Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/be@latin/kstart.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

173 lines
5.3 KiB
Plaintext

# translation of kstart.po to Belarusian Latin
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kstart package.
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 22:22+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ihar Hračyška"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Zahad dla vykanańnia"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Zahad nie padadzieny"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Pryłada, jakaja dazvalaje ŭklučać aplikacyi z asablivymi ŭłaścivaściami "
#~ "akna,\n"
#~ "prykładam, źminimalizavanymi, zmaksymalizavanymi, na peŭnym virtualnym "
#~ "stale,\n"
#~ "z peŭnaj azdobaj akna itp."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Rehularny vyraz, jakomu adpaviadaje zahałovak akna"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst, jaki adpaviadaje klasie akna (ułaścivaść „WM_CLASS”)\n"
#~ "Ty možaš daviedacca, jakaja ŭ akna klasa, vykanaŭšy prahramu\n"
#~ "„xprop | grep WM_CLASS” i kliknuŭšy ŭ hetaje akno (vykarystaj albo\n"
#~ "abiedźvie častki, padzielenyja prabiełam, albo tolki pravuju častku).\n"
#~ "Uvaha: ź nieaznačanymi zahałoŭkam i klasaj akna\n"
#~ "budzie ŭziataje pieršaje ŭźnikłaje akno.\n"
#~ "My nia raim hetak rabić."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Rabočy stoł, na jakim pavinna ŭźniknuć akno"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Akno ŭźniknie na tym stale,\n"
#~ "dzie była ŭklučanaja aplikacyja."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Akno ŭźniknie na ŭsich rabočych stałach."
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Zminimalizuj akno"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Zmaksymalizuj akno"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Zmaksymalizuj akno vertykalna"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Zmaksymalizuj akno haryzantalna"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Pakažy akno na ŭvieś ekran"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Typ akna: „Normal” (zvyčajnaje), „Desktop” (stoł), „Dock” (unutranaje), "
#~ "„Toolbar” (panel pryładździa), \n"
#~ "„Menu” (menu), „Dialog” (dyjalohavaje), „TopMenu” (menu vyššaha roŭniu) "
#~ "ci „Override” (nadpisańnie)."
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Pieraklučy ŭ akno, navat kali jano ŭźnikła ŭ inšym\n"
#~ "virtualnym rabočym stale"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Trymaj nad inšymi voknami"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Trymaj pad inšymi voknami"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Akno biez pałasy ŭ paneli zadańniaŭ"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Akno biaz ramki ŭ paneli stałoŭ"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Akno zminimalizavanaje ŭ systemny trej u paneli"