cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
428 lines
14 KiB
Plaintext
428 lines
14 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to hebrew
|
|
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
|
|
# translation of kdelibs4.po to
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
#
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
|
|
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
#
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
#
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
|
|
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
|
|
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmutils5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 08:00+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
|
|
"Language: he\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
|
|
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
|
|
"upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
|
|
"third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
|
|
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
|
|
"this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>סיבות אפשריות:<ul><li>אירעה שגיאה במהלך שדרוג המערכת האחרון שלך, "
|
|
"שהשאיר מודול בקרה יתום מאחור</li><li>יש לך מודולים ישנים מגורמי צד־שלישי "
|
|
"איפשהו במערכת.</li></ul></p><p>כדאי לבדוק את הנקודות האלה בקפידה ולנסות "
|
|
"להסיר את המודול שהוזכר בהודעת השגיאה. אם לא הצלחת, כדאי לנסות ליצור קשר עם "
|
|
"מפיקי המערכת או האורזים של החבילות.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|
msgstr "המודול %1 מושבת."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "המודול הושבת על ידי הנהלת המערכת."
|
|
|
|
#: kcmoduleloader.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error loading QML file."
|
|
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ QML."
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n"
|
|
"להחיל את השינויים או לשכוח מהם?"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
msgstr "החלת הגדרות"
|
|
|
|
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "הגדרה"
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "חיפוש…"
|
|
|
|
#: kpluginwidget.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "על אודות"
|
|
|
|
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Contextual Help"
|
|
msgstr "הצגת עזרה בהקשר"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "על אודות"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure…"
|
|
msgstr "הגדרה…"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "אין התאמות"
|
|
|
|
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr "לא נמצאו תוספים"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Plugin name and plugin version"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "זכויות יוצרים"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "רישיון:"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "יוצרים"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "תודות"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "מתרגמים"
|
|
|
|
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send an email to %1"
|
|
msgstr "שליחת דוא״ל אל %1"
|
|
|
|
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "לא נמצאו פריטים"
|
|
|
|
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find resource '%1'"
|
|
msgstr "לא ניתן למצוא את המשאב ‚%1’"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure"
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
|
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
#~ msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
|
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <p> האבחנה היא:<br />אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1. </p></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
|
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול "
|
|
#~ "בוטל על ידי המנהל.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
#~ msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> האבחנה היא:<br />קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
|
#~ "here for further information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
#~ "dependencies:\n"
|
|
#~ msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
|
#~ "%2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
|
#~ "on %2 plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
#~ msgstr "בדיקת תלויות"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
|
|
|
|
#~ msgid ", "
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable component"
|
|
#~ msgstr "אפשר רכיב"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
|
#~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה"
|
|
|
|
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
#~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים."
|
|
|
|
#~ msgid "Widget style to use"
|
|
#~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|
#~ "Without quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא "
|
|
#~ "המירכאות)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
|
#~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|
#~ "notifications system."
|
|
#~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "What terminal application to use"
|
|
#~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
|
#~ "program will be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed width font"
|
|
#~ msgstr "גופן ברוחב קבוע"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
|
#~ "constant width.\n"
|
|
#~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System wide font"
|
|
#~ msgstr "גופן מערכת עבה"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for menus"
|
|
#~ msgstr "גופן לתפריטים"
|
|
|
|
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
#~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים."
|
|
|
|
#~ msgid "Color for links"
|
|
#~ msgstr "צבע קישורים"
|
|
|
|
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|
#~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for visited links"
|
|
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
|
#~ msgstr "גופן שורת המשימות"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
#~ "currently running applications are."
|
|
#~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
|
#~ msgstr "גופני סרגלי־כלים"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
#~ msgstr "קיצור לצילום המסמך"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
#~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
#~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור"
|
|
|
|
#~ msgid "Show directories first"
|
|
#~ msgstr "הצג ספריות תחילה"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
#~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים"
|
|
|
|
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
|
#~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה"
|
|
|
|
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|
#~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
#~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|
#~ "shown"
|
|
#~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speedbar"
|
|
#~ msgstr "הצג סרגל־מהיר"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
#~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים"
|
|
|
|
#~ msgid "What country"
|
|
#~ msgstr "איזו מדינה"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
|
#~ "example"
|
|
#~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'"
|
|
|
|
#~ msgid "What language to use to display text"
|
|
#~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט"
|
|
|
|
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
#~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים"
|
|
|
|
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
|
#~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
|
#~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
#~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
|
#~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|
#~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
#~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
#~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
#~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
#~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים"
|
|
|
|
#~ msgid "Password echo type"
|
|
#~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the dialog"
|
|
#~ msgstr "גודל הדו־שיח"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Components"
|
|
#~ msgstr "בחירת רכיבים"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "אודות %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Plugins"
|
|
#~ msgstr "חיפוש תוספים"
|