Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/sv/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

12464 lines
305 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Swedish
# Översättning kdelibs4.po till Svenska
#
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2002, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-24 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Om"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Upphovsman"
msgstr[1] "Upphovsmän"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Tack till"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Om KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av programvaruingenjörer, "
"grafiker, författare, översättare och kreatörer som är engagerade i "
"utveckling av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. KDE producerar "
"skrivbordsmiljön Plasma, hundratals program, och de talrika "
"programvarubibliotek som stöder dem.<br /><br />KDE är ett kooperativ, där "
"ingen enskild person styr inriktningen eller produkterna. Istället arbetar "
"vi tillsammans för att uppnå det gemensamma målet att skapa värdens finaste "
"fria programvara. Alla är välkomna att <a href=\"%2\">gå med och bidra</a> "
"till KDE, inklusive du själv.<br /><br />Besök <a href=\"%3\">%3</a> för "
"ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi skapar.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att göra "
"det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte fungerar som "
"förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har ett "
"felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd dialogrutan "
"\"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera fel.<br /><br /"
"> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
"felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
"använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
"gruppen. Du kan gå med i de språkgrupperna som översätter programmens "
"gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad "
"dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href=\"%1\">%1</a> "
"för information om några projekt som du kan delta i.<br /><br />Om du "
"behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på <a href="
"\"%2\">%2</a> ge dig det du behöver.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
"det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen "
"upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
"grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska och "
"ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information om KDE e."
"V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, inklusive "
"ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra för utgifter "
"som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel används för "
"juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten.<br /><br />Vi "
"vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en donation, på något av "
"sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Tack på förhand för "
"ditt stöd.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "Gå &med i KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Stöd KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licens: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Ramverk"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr "Bibliotekssamling skapad av KDE-gemenskapen för att utöka Qt."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr "Ramverk för applikationsutveckling för flera plattformar."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "Använder %1 och byggd med %2"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr "Underliggande plattform."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Besök komponentens hemsida"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Besök komponenternas hemsida\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Besök upphovsmannens hemsida"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Besök upphovsmannens hemsida\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Använd %1 för att rapportera fel.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Rapportera fel till %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa snabbtangenter'\n"
"i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
"Någon åtgärd kommer inte att utföras."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka en felrapport"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka en felrapport"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
"program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version finns "
"tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "%1 med KDE Ramverk %2"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Operativsystem:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer att "
"öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs."
"kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen som visas "
"ovan kommer att överföras till servern.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer att "
"öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Starta &felrapportguiden"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Skicka felrapport"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Gammal text"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Ny text"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Ändra text"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonte&xt:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
"standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Återställ verktygsrader"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Verk&tygsrad:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Akt&uella åtgärder:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Ändra &ikon…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Ändra te&xt…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- avskiljare ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- expanderande avskiljare ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
"komponent."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sammanfoga>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sammanfoga %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om du "
"tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Åtgärdslista: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Ändra ikon"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
"programmet.\n"
"Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
"Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
"Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Ändra tilldelning"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflikt mellan genvägar"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>.<br>Välj "
"en annan tangentkombination.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Genväg '%1' i programmet '%2' för åtgärd '%3'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n"
msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Reserverad genväg"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global "
"snabbtangent.\n"
"Välj en annan tangent."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
"vissa program använder.\n"
"Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensavtal"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
"newzella@linux.nu,stefan.asserhall@gmail.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lägg till i verktygsrad"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Anpassa genväg…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Förval:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Genvägssystem"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Nuvarande system:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "Ny…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Fler åtgärder"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Spara genvägar i system"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Exportera schema…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Importera schema…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Namn på det nya systemet"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Namn på det nya systemet:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nytt system"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
"Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportera genvägar"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Genvägar (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importera genvägar"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Genvägssystem sparat med lyckat resultat."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Fel när genvägssystemet skulle sparas."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Hantera &system"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Anpassa snabbtangenter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
"tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder (t "
"ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
"kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Global alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Musknappgest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Musformgest"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Genvägar för %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Primär:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Global alternativ:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Åtgärdsnamn"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Anpassa språk"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Lägg till reservspråk"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar inte "
"innehåller en riktig översättning."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
"programmet startas."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Språk för program ändrat"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Språk för program ändrat"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Primärt språk:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Reservspråk:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, innan "
"något annat språk."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
"innehåller en riktig översättning."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Inställningar av verktygsrader"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Till vänster"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Till höger"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ner"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Textplacering"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Enbart ikoner"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Enbart text"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mellan (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Visade verktygsrader"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Tryck på <b>Skift</b> för mer information.</font></"
"small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Tryck på <b>Skift</b> för mer.</font></"
"small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Ingen text"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Sök efter åtgärd…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Det finns två åtgärder (%1, %2) som vill använda samma genväg (%3). Det är "
"troligen ett fel. Rapportera det gärna på <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>."
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Flertydiga genvägar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "S&pel"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#, fuzzy
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "Fönsterhanteringssystemet <em>%1</em>"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Visa foton av upphovsmän"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "Aktiveras det här hämtas bilder från en plats på nätverket"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ändra &ikon..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ändra te&xt..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nytt..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post"
#~ "\" för att ändra den."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Ställ in e-post..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Skicka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Skicka felrapport."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "All&varlighetsgrad"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisk"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Allvarlig"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Önskan"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Översättning"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Ämne: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i "
#~ "felrapporten.\n"
#~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till "
#~ "den som utvecklar programmet.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta körbart program <application>%1</application> (oftast är "
#~ "det en del av paketet \"%2\")."
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka "
#~ "rapporten."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna "
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att "
#~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar "
#~ "allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet "
#~ "där programpaketet installerats</li></ul>\n"
#~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna "
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör "
#~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar "
#~ "dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till "
#~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n"
#~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n"
#~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n"
#~ "Se instruktioner på https://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Stänga och kasta det\n"
#~ "redigerade meddelandet?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Stäng meddelandet"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Fel vid anslutning till server."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Inte ansluten."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "För lång tid utan svar från server."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Servern svarade: \"%1\""
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Skicka en felrapport via e-post."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Brevets rubrik."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "E-postadressen som felrapporten ska skickas till."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\" i PATH."
#~ msgid "Open Command Bar"
#~ msgstr "Visa kommandorad"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>KDE Ramverk %1</li><li>Qt %2 (byggt för %3)</"
#~ "li><li>Fönsterhanteringssystemet <em>%4</em></li></ul>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotek"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens sida\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens blogg\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogg"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Använd <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> för att "
#~ "rapportera fel.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Rapportera fel till <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tangent som inte stöds"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänt"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "vänsterknapp"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "mittenknapp"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "högerknapp"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ogiltig knapp"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Tangentkonflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Upphovsman"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Upphovsmän"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Öve&rsättning"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>Version %1</b>"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "&Version"
#~ msgid "&Donate"
#~ msgstr "&Ge bidrag"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Spara som standardsystem"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaljer"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportera till plats"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE-"
#~ "ramverk %3</html>"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Återställ till förval"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Värddator"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() kräver minst två argument"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Val av editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
#~ "programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras "
#~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den "
#~ "inställningen."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n"
#~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n"
#~ "\n"
#~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Endast lokala filer stöds."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Kkonf-uppdatera"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen information tillgänglig.\n"
#~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licensavtal"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uppgift"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Andra bidragsgivare:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Ångra: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Gör om: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Å&ngra"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Gö&r om"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "Å&ngra: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Gör om: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Frys"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docka"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Koppla ifrån"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Dölj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Visa %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Sök i kolumner"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alla synliga kolumner"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumn nummer %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Lösenord:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Behåll lösenord"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifiera:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Lösenordets säkerhet:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
#~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
#~ "att:\n"
#~ " - använda ett längre lösenord,\n"
#~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
#~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Lösenord stämmer inte"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra "
#~ "lösenordets säkerhet försök att:\n"
#~ " - använda ett längre lösenord,\n"
#~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
#~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Lösenordsinmatning"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Lösenordet är tomt"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
#~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Lösenord stämmer"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Utför stavningskontroll"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Ord&lista:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodning:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Internationella <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Kl&ient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjeckisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Schweizisk tysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Vitrysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungersk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> förval"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Förvald - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Aspell</application> förval"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Förvald - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> förval"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Stavningskontroll"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Klar"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
#~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
#~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
#~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
#~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
#~ "alla</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Okänt ord:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Okänt ord"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>felstavat</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Språk:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
#~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
#~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du "
#~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för "
#~ "att fortsätta granskningen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det "
#~ "inte finns i ordlistan.<br>\n"
#~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
#~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta "
#~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället "
#~ "på <b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Lägg till i ordlista"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
#~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "E&rsätt alla"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista över förslag"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
#~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
#~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
#~ "redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
#~ "<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den "
#~ "här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
#~ "förekomster.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Föreslagna ord"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten "
#~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ersätt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta "
#~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
#~ "<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
#~ "förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
#~ "förekomster.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ersätt &med:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
#~ "som den är.</p>\n"
#~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
#~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorera"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli "
#~ "som de är.</p>\n"
#~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
#~ "lägga till i ordlistan.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorera alla"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "F&öreslå"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Språkval"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Kontrollera stavning..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tillåt tabulatorer"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Stavningskontroll"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Till&baka"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nästa"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Okänd vy"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för "
#~ "att välja moduler."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du "
#~ "använder det grafiska gränssnittet."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: "
#~ "%1. Meddeladefel: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Kontakta systemadministratören."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "fm"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Redan öppen."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fel vid namnbyte."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Sökväg för resurstyper"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefix att installera resursfiler"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Installationsprefix för Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostartkataloger"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Inställningsfiler"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Där program lagrar data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Smilisar"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-dokumentation"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME-typer"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Laddningsbara moduler"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-insticksprogram"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tjänster"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tjänsttyper"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programljud"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallar"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG-ikoner"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime-typer"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autostartkatalog"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - okänd typ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
#~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
#~ "eventuella licensvillkor.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-licens"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-licens"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistisk licens"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistisk licens"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Inte angiven"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
#~ "världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://"
#~ "i18n.kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska "
#~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. "
#~ "Se även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org"
#~ "\">http://i18n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\""
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n"
#~ "på 8-bitarsskärmar"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n"
#~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n"
#~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
#~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definierar programmets teckensnitt"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n"
#~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n"
#~ "beräknas)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "anger programmets namn"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n"
#~ "på 8-bitarsskärmar"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n"
#~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot och root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ange XIM-server"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "inaktivera XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är "
#~ "Raster och OpenGL (experimentellt)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n"
#~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n"
#~ "avlusaren ska aktiveras."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
#~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-program"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' saknas."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 är skriven av\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga "
#~ "kommandoradsväljarna."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[väljare] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-väljare]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Användning: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generella väljare:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Visa hjälp om väljare"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Visa väljare specifika för %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Visa alla väljare"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Visa versionsinformation"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Visa licensinformation"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Slut på väljare"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1-väljare:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Väljare:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parametrar:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas "
#~ "bort efter användning"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Tillfällig KDE-fil"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller "
#~ "misslyckades det starta programmet."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta e-postklient:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta webbläsare:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta terminalklient:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Kunde inte starta terminalklient"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Västeuropeisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraleuropeisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Sydösteuropeisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändsk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Samisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Övriga"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Annan kodning (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "inaktivera XIM"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universell"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabisk-indisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Östlig arabisk-indisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanaresisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kambodjansk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilsk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändsk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 byte"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kbyte"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mbyte"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gbyte"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tbyte"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pbyte"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Ebyte"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zbyte"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Ybyte"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pbyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Ebyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zbyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Ybyte"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kibyte"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gibyte"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tibyte"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pibyte"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eibyte"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zibyte"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yibyte"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dagar"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 timmar"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuter"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekunder"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisekund"
#~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dagar"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 timma"
#~ msgstr[1] "%1 timmar"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minuter"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekund"
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Förmiddag"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "FM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "F"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Eftermiddag"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "EM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Igår"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Anmärkning: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "VARNING: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Varning</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt Gr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Paus Break"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Prt Sc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Prt Sc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellanslag"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Sys Rq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "inget fel"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ogiltiga flaggor"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "minnestilldelning misslyckades"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "namn eller tjänst okänd"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "begärd familj stöds inte"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "okänt fel"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systemfel: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "begäran avbröts"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Okänd familj %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "inget fel"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adressen används redan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "uttaget är redan bundet"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "uttaget är redan skapat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "uttaget är inte bundet"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "uttaget har inte skapats"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "åtgärden skulle blockera"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "anslutning vägrades aktivt"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "åtgärden pågår redan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "nätverksfel uppstod"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "åtgärden stöds inte"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Anslutning vägrades"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Behörighet saknas"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adressen används redan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Sökväg kan inte användas"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Inte en katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Skrivskyddat filsystem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Okänt uttagsfel"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Inget fel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikatet har gått ut"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikatet har återkallats"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här "
#~ "ändamålet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här "
#~ "certifikatets ändamål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\""
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systemfel"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är "
#~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord "
#~ "'%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise suffix"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize suffix"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "stor"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "normal"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "liten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "alternativ 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "alternativ 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "alternativ 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "utan accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "med accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "med ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "med yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "med yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "utökad"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Filen %1 finns inte"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ."
#~ "desktop-filen."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa "
#~ "komponenter."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Klibloader: Okänt fel"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln "
#~ "saknas"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE-testprogram"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "Kbuildsycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bygger om systemets inställningscache."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Signalera inte program att uppdatera"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Kontrollera filtidsstämplar"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Skapa global databas"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Skapa bara menyer på prov"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE-demon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detektera automatiskt"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Inga värden"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Rensa lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Bakåt"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Framåt"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Hem"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Visa &menyrad"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Visa st&atusrad"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
#~ "som används för statusinformation.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Skapa nytt dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ö&ppna..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Öppna s&enaste"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Spara"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Spara dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Spara s&om..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Å&terställ"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Stän&g"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Stäng dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Skriv &ut..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "S&kicka e-post..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Skicka dokument med e-post"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Avsluta"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Avsluta program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Gör om"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Klipp u&t"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiera"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "K&listra in"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Rensa"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Markera &alla"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "A&vmarkera"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Sök..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Sök &igen"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Sök &föregående"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ersätt..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktisk storlek"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "F&yll sidan"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Fyll sidans &bredd"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Fyll sidans &höjd"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zooma &in"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zooma &ut"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zooma..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Välj zoomnivå"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Visa igen"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Visa dokumentet igen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Upp"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå uppåt"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "F&öregående sida"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Gå till föregående sida"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nästa sida"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gå till nästa sida"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Gå till..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Gå till sida..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Gå till &rad..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Fö&rsta sidan"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Gå till första sidan"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Sista sidan"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Gå till sista sidan"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Framåt"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Gå framåt i dokumentet"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Lägg till bokmärke"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "R&edigera bokmärken..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Sta&vning..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Visa eller dölj menyrad"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Visa &verktygsrad"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Spara inställningar"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Anpassa genv&ägar..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "A&npassa %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Anpassa &meddelanden..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Handbok %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Vad är de&t här?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dagens tips"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportera fel..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ändra programmets &språk..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Om %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Om &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Avsluta fullskärm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fullskärm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egen..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Senaste färgerna *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Egna färger *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Fyrtio färger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygenfärger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regnbågens färger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kungliga färger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webbfärger"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Namngivna färger"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Välj färg"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Färgton:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Färgmättnad:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Röd:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grön:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blå:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Lägg till i egna färger"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Förvald färg"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-förvald-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-namnlös-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet "
#~ "existerar inte.</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Slutför"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Jobbkontroll"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Schemalagd utskrift:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Faktureringsinformation:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Jobbprioritet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Jobbalternativ"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Skriv ut omedelbart"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Håll tillsvidare"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Helg (lördag till söndag)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specifik tid"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sidor per ark"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Försättsblad"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Startblad"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slutblad"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Sidhuvud och sidfot"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sidkant"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spegla sidor"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enkel linje"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Enkel bred linje"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubbel linje"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubbel bred linje"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Öppen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentiell"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sekretessbelagd"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Hemlig"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Kvalificerat hemlig"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Alla sidor"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Udda sidor"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Jämna sidor"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Siduppsättning"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Prova"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ändrad"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Få hjälp..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Hantera länk"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Länktext:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Länkwebbadress:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fråga"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Fråga inte igen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tyvärr"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Använd det här lösenordet:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domän:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Välj ett område i bilden"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dagens tips"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Visste du...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Visa tips vid &start"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Föregående"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nästa"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sök nästa"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 träff."
#~ msgstr[1] "%1 träffar."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Början på dokumentet nådd."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Slutet på dokumentet nått."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Fortsätt från slutet?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Fortsätt från början?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Text att söka:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Reguljärt &uttryck"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Re&digera..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ersätt med"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ersätt&ningstext:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Anv&änd alias"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Infoga a&lias"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "S&kiftlägeskänslig"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Endast &hela ord"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Från markören"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Sök &baklänges"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Markerad text"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Fråga &vid ersättning"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Starta ersättning"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter "
#~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten."
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Sök"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Starta sökning"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter "
#~ "texten som du skrivit in ovan.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
#~ "listan."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade "
#~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden "
#~ "<code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck "
#~ "framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Sök bara i aktuell markering."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
#~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Sök baklänges."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Alla tecken"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Början på raden"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Slutet på raden"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "En uppsättning tecken"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valfri"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nyrad"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Returtecken"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Siffra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Fullständig träff"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Hittad text (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Alla"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hoppa över"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ingen text ersatt."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ersättning utförd."
#~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
#~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Korrigera det här."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Begärt teckensnitt"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Teckensnitt"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
#~ "teckensnittsfamilj."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Teckensnitt:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Teckenstil"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ändra teckenstil?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Teckenstil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ändra teckenstorlek?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblik"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Fet kursiv"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativ"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som "
#~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek "
#~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem "
#~ "för att testa specialtecken."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faktiskt teckensnitt"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Välj..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra "
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra "
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Avstannad "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 av %3 klart"
#~ msgstr[1] "%2 av %3 klart"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % av %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
#~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Avstannad"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (klar)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Åte&ruppta"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Paus"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Källa:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Mål:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Öppna &fil"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Öppna &mål"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Förloppsdialogruta"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 kataloger"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Kör inte i bakgrunden."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Okänt program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimera"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Återställ"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimera"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
#~ "\"%2\" i %3.\n"
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Klistra in markering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera alla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Avmarkera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Ta bort ord bakåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Ta bort ord framåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sök nästa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Sök föregående"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Början"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slutet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Början på raden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Slutet på raden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gå till rad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Bakåt ett ord"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Framåt ett ord"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Fullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Visa menyrad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivera nästa flik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivera föregående flik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Vad är det här"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Textkomplettering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Föregående kompletteringsträff"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nästa kompletteringsträff"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Delsträngskomplettering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Föregående post i listan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nästa post i listan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Öppna senaste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Rensa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktisk storlek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Fyll sidan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Fyll sidans bredd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Fyll sidans höjd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gå till sida"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokument bakåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokument framåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redigera bokmärken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Stavning"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Visa verktygsrad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Visa statusrad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Spara alternativ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Snabbtangenter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Anpassa meddelanden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Dagens tips"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapportera fel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Om programmet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Inställning av stavningskontroll"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Förvalt språk:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorerade ord"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Klar"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Stavningskontroll pågår..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Stavningskontroll stoppad."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Stavningskontroll avbruten."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Stavningskontroll klar."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatisk korrigering"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har nått slutet av listan\n"
#~ "med matchade poster.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
#~ "mer än en matchande post.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysRq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Kasta"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Bortse från ändringar"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du "
#~ "gjort i den här dialogrutan."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Spara data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "Spara &inte"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Spara inte data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Spara filen med ett annat namn"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "V&erkställ"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Verkställ ändringar"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas "
#~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
#~ "Använd detta för att prova olika inställningar."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Ad&ministratörsläge..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Starta administratörsläge"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om "
#~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar "
#~ "som kräver administratörsbehörighet."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Rensa inmatning"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Visa hjälp"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Stän&g fönster"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Stän&g dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Förval"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Gå tillbaka ett steg"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Gå framåt ett steg"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&ortsätt"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Fortsätt operation"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta &bort"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Ta bort objekt"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Öppna fil"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Åte&rställ"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Återställ inställning"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Infoga"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "A&npassa..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Skriv över"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tillgängliga:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Vald:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europeiska alfabeten"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikanska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filippinska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Övriga skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematiska symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetiska symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Övriga"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Grundläggande latinska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1-tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Utökat latin-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Utökat latin-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA-tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grekiska och koptiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrilliska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kyrilliska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siriaciska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandeiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanaresiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etiopiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Oghamsk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runskrift"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kambodjanska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Ny Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Kambodjanska symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Lanna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vediska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Ytterligare utökade latinska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Utökade grekiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Allmänna skiljetecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Upphöjda och nersänkta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valutasymboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Bokstavsliknande symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Talformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pilar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematiska operatorer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Diverse tekniska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrollbilder"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optisk teckenigenkänning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Lådritning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blockelement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometriska former"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Diverse symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Piltillägg-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braillemönster"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Piltillägg-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematiska operatortillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Diverse symboler och pilar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Utökat latin-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinag"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Utökad etiopiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Utökad kyrilliska-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Skiljeteckentillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK-ordstamstillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi-ordstammar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Utökad bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK-streck"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi-stavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi-ordstammar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Utökad kyrilliska-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Utökat latin-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Vanliga indiska talformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Utökad devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Utökad Myanmar-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Utökad etiopiska-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meitei mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul-stavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Höga surrogat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Höga surrogat för privat användning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Låga surrogat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Område för privat användning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variationsväljare"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertikala former"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Små formvarianter"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Speciellt"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Föregående i historik"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Föregående tecken i historik"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Nästa i historik"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Nästa tecken i historik"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Välj en kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Välj ett block att visa"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Välj teckenstorlek"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Tecken:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Namn: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Aliasnamn:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Anteckningar:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Se även:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekvivalenter:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK-ideograminformation"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definition på engelska: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Madarin-uttal: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantonesiskt uttal: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanskt On-uttal: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang-uttal: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Koreanskt uttal: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Block: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-kategori: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverse användbara representationer"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-kodpunkt:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "I decimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Högt surrogat för privat användning>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Lågt surrogat>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Privat användning>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<Inte tilldelad>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Inte utskrivbart"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Andra, kontroll"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Andra, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Andra, inte tilldelade"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Andra, privat användning"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Andra, surrogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Bokstav, gemen"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Bokstav, modifierare"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Bokstav, andra"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Bokstav, titeltyp"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Bokstav, versal"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Märke, inneslutande"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Märke, icke-blanksteg"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Tal, decimal siffra"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Tal, bokstav"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Tal, andra"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Skiljetecken, streck"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Skiljetecken, stäng"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Skiljetecken, andra"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Skiljetecken, öppna"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, valuta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, modifierare"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematik"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, andra"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Avskiljare, rad"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Avskiljare, stycke"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Avskiljare, blanksteg"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Nästa år"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Nästa månad"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Nästa vecka"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Imorgon"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Igår"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Förra veckan"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Förra månaden"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Förra året"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Inget datum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Vecka %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nästa år"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Föregående år"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Nästa månad"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Föregående månad"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Välj en vecka"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Välj en månad"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Välj ett år"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Välj dagens datum"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fria"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "L&ägg till"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ta &bort"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Flytta &upp"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Flytta &ner"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Rensa &historik"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "utan namn"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Rensa text"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Textkomplettering"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Rullgardinslista"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kort automatisk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Bildåtgärder"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotera medurs"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotera &moturs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Text&färg..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Text&markering..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Teckensnitt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Tecken&storlek"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fetstil"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiv"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Stryk &under"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Str&yk över"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Vänsterjustera"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Centrera"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Högerjustera"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Anpassa"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Vänster till höger"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Vänster till höger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Höger till vänster"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Höger till vänster"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Liststil"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Skivformad"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkelformad"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Fyrkantig"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Öka indentering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minska indentering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Infoga styrlinje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Länk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formatpensel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Till vanlig text"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Upphöjt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Nersänkt"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "K&opiera hela texten"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Läs upp text"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Inga förslag för %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Lägg till i ordlista"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Område"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Skrivbord %1"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-"
#~ "stil."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Inmatningsfil"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Utmatningsfil"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "SkapaKDEkomponenter"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Anropsstack"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Anrop"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rad"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n"
#~ "Kontrollera KDE-installationen."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Brytpunkt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Bryt vid nästa sats"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Bryt vid nästa"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Stega förbi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Stega in i"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Stega ut ur"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Indentera om källkod"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rapportera undantag"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Felsök"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Stäng källkod"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 rad %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna "
#~ "en källkodsfil."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Javaskript-fel"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokala variabler"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referens"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Laddade skript"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det "
#~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n"
#~ "Vill du stoppa skriptet?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Javaskript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stoppa skript"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
#~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
#~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i "
#~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du "
#~ "tillåta att formuläret skickas?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillåt"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Tillåt inte"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
#~ "Javaskript.\n"
#~ "Vill du tillåta det?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt "
#~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Stänga fönster?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bekräftelse krävs"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i "
#~ "din samling?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
#~ "läggas till i din samling?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tillåt inte"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Skicka ändå"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
#~ "Internet.\n"
#~ "Vill du verkligen fortsätta?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Skicka fil"
#~ msgstr[1] "&Skicka filer"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Skicka"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Skapa nyckel"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
#~ "Vill du ladda ner ett från %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram saknas"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ladda ner"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ladda inte ner"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformation"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Senast ändrad:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumentkodning:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Återgivningsläge:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-huvuden:"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Laddar miniprogram"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signerad av (validering: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "följande behörigheter"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Avslå alla"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tillåt alla"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Miniprogramparametrar"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Baswebbadress"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-verktygsrad"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "K&opiera text"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Öppna \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiera e-postadress"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Spara länk som..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiera &länkadress"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ram"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Öppna i &detta fönster"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Öppna i &ny flik"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Uppdatera ram"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Skriv ut ram..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Spara &ram som..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Visa ramens källa"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Visa raminformation"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blockera I-ram..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Spara bild som..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Skicka bild..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiera bild"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiera bildplats"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Visa bild (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blockera bild..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blockera bild från %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stoppa animationer"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Sök efter '%1' med %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Sök efter '%1' med"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Spara länk som"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Spara bild som"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Lägg till webbadress i filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Ange webbadressen:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
#~ "över den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skriv över fil?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Försök att installera om den. \n"
#~ "\n"
#~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Visa dok&umentets källa"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Visa dokumentinformation"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stoppa animerade bilder"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ang&e kodning"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Anv&änd stilmall"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Öka teckenstorlek"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. "
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
#~ "teckenstorlekar.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Minska teckenstorlek"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. "
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
#~ "teckenstorlekar.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text "
#~ "på aktuell sida.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har "
#~ "hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten "
#~ "som du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Sök text medan du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den "
#~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer "
#~ "alternativet \"Sök bara länkar\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Sök länkar medan du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara "
#~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här "
#~ "funktionen.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Växla infogningsmarkör"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "D&ölj fel"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Visa bilder på sida"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fel: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Teknisk orsak: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Information om begäran:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Webbadress: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum och tid: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Ytterligare information: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Möjliga orsaker:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Möjliga lösningar:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Sidan laddad."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad."
#~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatisk identifiering"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (I nytt fönster)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolisk länk"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (länk)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (I annan ram)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-post till: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Ämne: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopia: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Dold kopia: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Vill du följa länken?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Följ"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Raminformation"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Konstigheter"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Nästan standarder"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strikt"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Spara bakgrundsbild som"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Spara ram som"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Sök i ram..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka "
#~ "din data okrypterad.\n"
#~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Nätverksöverföring"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Skicka okrypterat"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Skicka e-post"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt "
#~ "lokala filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
#~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Stän&g plånbok"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Extrafönster blockerat"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
#~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
#~ "eller visa fönstret."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster"
#~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta "
#~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är "
#~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare "
#~ "och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst "
#~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den "
#~ "utskrivna sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
#~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all "
#~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och "
#~ "använder mindre bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
#~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i "
#~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller "
#~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre "
#~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-inställningar"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Skriv ut bilder"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filtreringsfel"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klar."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Javaskript-fel"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
#~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som "
#~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
#~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
#~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett "
#~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett "
#~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "Kmultidel"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Ny webbgenväg"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Sök&tjänstens namn:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ny söktjänst"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Webbadressgenvägar:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Skapa webbgenväg"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Kör bara JS-tester"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Använd inte Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg resultat i &lt;katalog&gt; istället för i &lt;baskatalog&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Använd &lt;katalog&gt; som referens istället för &lt;baskatalog&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
#~ "hänsyn till om inte -b anges."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra "
#~ "(motsvarar -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regressionstest"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressionstestning för khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Utmatning från regressionstest"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
#~ "startas."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Utmatning till fil..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressionsteststatus"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Visa HTML-utmatning"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Kör bara JS-tester"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Kör tester..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Kör enstaka test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Ange testkatalog..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Ange KHTML-katalog..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Ange utmatningskatalog..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tillgängliga tester: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Kör test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Lägg till i ignorerade..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ta bort från ignorerade..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Webbadress att öppna"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testa KHTML"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Sök bara &länkar"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nästa"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Alternat&iv"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Lagra"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Lagra i&nte den här gången"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Enkel sidstil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-tydningsfel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta en ny process.\n"
#~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har "
#~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta en ny process.\n"
#~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt "
#~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startar %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
#~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Beräkningsfel"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Talområdesfel"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referensfel"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typfel"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Webbadressfel"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-räknare"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Huvudfönster"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Öppna skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Öppna ett skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Stäng skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Stäng skript..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Avsluta program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Kör skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Kör till..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Kör till brytpunkt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stega"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Stega till nästa rad..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Stega körning..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "Kjscmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript att köra"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Filen %1 hittades inte."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekräfta"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 är inte en objekttyp"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action har 2 argument."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup har 2 argument."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Måste ange ett filnamn."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Fel objekttyp."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Felaktigt antal argument."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument"
#~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt"
#~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kunde inte skapa värde"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Inte tillräckligt med argument."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Misslyckades skapa layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "laddar %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Senaste"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Högst placerad"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. "
#~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
#~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i>:<br /></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. "
#~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
#~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Välj signeringsnyckel"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Nyckel använd för signering:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att "
#~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Hämta heta nyheter"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 tilläggsinstallation"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Lägg till betyg"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Lägg till kommentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Visa kommentarer"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "SV: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Laddning av poster misslyckades"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Leverantör: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Leverantörsinformation"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Kunde inte installera %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Hämta heta nyheter."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Källa:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordna enligt:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Ange sökbegrepp här"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samarbete"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Betyg: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Nerladdningar: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Avinstallera"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Betyg: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Ingen förhandsgranskning"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Laddar förhandsgranskning"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Ändringslogg"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Byt version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontakta upphovsman"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samarbete"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Översätt"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Prenumerera"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Rapportera felaktig post"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Skicka e-post"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontakta via Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Leverantör: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Borttagning av post"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Prenumerera på post"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Betyg för post"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentar om post"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Knewstuff-bidrag"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lämna en kommentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Användarkommentarer"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Betygsätt posten"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Översätt post"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Nyttolast"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Ladda ner nyheter..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ingen leverantör vald."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dela heta nyheter"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Ange ett namn."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Fyll i"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Fyll inte i"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Upphovsman:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Beskriv uppladdningen."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammanfattning:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Ange lite information om dig själv."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Objektet kostar %1 %2.\n"
#~ "Vill du köpa det?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Din kontobehållning är för liten:\n"
#~ "Din behållning: %1\n"
#~ "Pris: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Din röst har registrerats."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Du är nu en beundrare."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Nätverksfel. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initierar"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Laddar leverantörsinformation"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Laddar data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Läser in data från leverantör"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning"
#~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerar"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Ogiltigt objekt."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en "
#~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen "
#~ "med en webbläsare istället?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Ladda ner fil"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikonvisningsläge"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detaljvisningsläge"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Alla leverantörer"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Alla kategorier"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Leverantör:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nyaste"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Betyg"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installerad"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordna enligt:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bli en beundrare"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detaljinformation om %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Ändringslogg:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Ge ett bidrag"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)"
#~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Betyg: %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "av <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 beundrare"
#~ msgstr[1] "%1 beundrare"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 nerladdning"
#~ msgstr[1] "%1 nerladdningar"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uppdaterar"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installera igen"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrera ett nytt konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Besök webbplats"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Filen hittades inte: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fil att ladda upp"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Ny uppladdning"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
#~ "kvtml-filens titel."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Förhandsgranska bilder"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Välj förhandsgranskning..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ange ett pris för objektet"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Pris"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Pris:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Orsak till priset:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Ladda upp innehåll"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
#~ "webbplatsen."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
#~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
#~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Starta uppladdning"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Spela ett ljud"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Välj ljud att spela"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logga i en fil"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Kör kommando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Välj kommando att köra"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Uppläsning"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
#~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda "
#~ "följande ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</"
#~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>Meddelandet som programmet skickade</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Läs upp händelsenamn"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Läs upp egen text"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Anpassa meddelanden"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internetsökning"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Sök"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Ö&ppna med %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ö&ppna med %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Öppna '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Ö&ppna med..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Ö&ppna med"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ö&ppna"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Namn: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Kör fil?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptera"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Avslå"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Namnlös"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
#~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Stäng dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Fel vid läsning från PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kör Kross-skript."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skriptfil"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Avbryt?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Tolk:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Kör markerat skript."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stoppa körning av markerat skript."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Redigera markerat skript."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Lägg till ett nytt skript."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Ta bort markerat skript."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modulen %1 är inaktiverad."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in "
#~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod "
#~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös "
#~ "inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som "
#~ "ligger kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta "
#~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på "
#~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-"
#~ "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</"
#~ "li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></"
#~ "p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som "
#~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta "
#~ "leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
#~ "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Verkställ inställningar"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Komponentstil som används"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan "
#~ "citationstecken."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Använd PC-högtalaren"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget "
#~ "underrättelsesystem."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Vilket terminalprogram som används"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta "
#~ "terminalemuleringsprogram.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med "
#~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systemteckensnitt"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Teckensnitt för menyer"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Färg på länkar"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Färg på besökta länkar"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, "
#~ "där programmen som för närvarande kör finns."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Visa kataloger först"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Senast besökta webbadresser"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Visa snabbrad"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Vilket land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska "
#~ "visas"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid "
#~ "inloggning till sessionen"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Typ av eko för lösenord"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan "
#~ "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan "
#~ "insticksprogram:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att "
#~ "insticksprogrammet %2 beror på det"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det "
#~ "beror på insticksprogrammet %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Beroendekontroll"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan "
#~ "insticksprogram"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan "
#~ "insticksprogram"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan "
#~ "insticksprogram"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan "
#~ "insticksprogram"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Sök insticksprogram"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Välj komponenter"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktivera komponent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Lyckades"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikationsfel"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ogiltig typ i databas"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Frågeresultat från '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Frågeresultat"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "och"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "eller"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Underhåll"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på "
#~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av "
#~ "data"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Skapade själva koden."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista "
#~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger "
#~ "(förval är alla klasser)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av "
#~ "filändelse."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet "
#~ "programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att "
#~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte "
#~ "klasser."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ändra etiketter"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Lägg till etiketter"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Skapa ny etikett:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ta bort etikett"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ta bort etikett"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Ändrar anmärkningar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Visa alla etiketter..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lägg till etiketter..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändra..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "När som helst"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Igår"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denna veckan"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Förra veckan"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denna månaden"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Förra månaden"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Detta året"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Förra året"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Eget..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denna veckan"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denna månaden"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "När som helst"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Tidigare"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Senare"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Utan prioritet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Senast ändrad"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "De viktigaste"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Aldrig öppnade"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Alla betyg"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Högsta betyg"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurs"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Resurstyp"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Ange sökbegrepp..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Uppgifter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketter"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Övrigt"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt "
#~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på "
#~ "terminalutmatningen för att se logginformationen."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Logga trådaktivitet"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Visar trådaktivitet"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starta"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Återstående antal jobb:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Välj filer..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Viloläge"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Rak"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Vad är de&t här?"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Nästa vecka"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Förra veckan"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Dölj menyrad"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Dölj statusrad"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Dölj verktygsrad"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Gruppruta 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Kryssruta"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Annan gruppruta"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Alternativknapp"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "Åtgärd 1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "Krosstest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testa Kross-ramverket."
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Sökning stoppad."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text hittades: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Jag gillar det här"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Jag gillar inte det här"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Anpassning av Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Jag instämmer"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för "
#~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva "
#~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss "
#~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detaljer..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Ny tagg"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Taggen %1 finns redan"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Taggen finns"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Gammalt värddatornamn"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nytt värddatornamn"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivning"
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Upphovsmannens namn"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Röstning misslyckades."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Förhandsgranskningar"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Gemenskap"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "Amerikanska dollar"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat."
#~ msgid "My last upload"
#~ msgstr "Min senaste uppladdning"
#~ msgid "zoopahcoolstuff"
#~ msgstr "Zoopah häftiga saker"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Ladda upp..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras."
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Fyll i namnfältet."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Innehåll tillagt"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yibyte"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n"
#~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
#~ "full.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n"
#~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
#~ "full.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE:s inställningshantering"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Ladda inte om"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "augusti"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augusti"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "mån"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "tis"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ons"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "tor"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "fre"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "lör"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "sön"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "måndag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "tisdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "lördag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "söndag"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsv"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Mār"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākha"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapada"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshvayuja"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtika"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Mārgashiirsha"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Pausha"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgha"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālguna"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsv"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Mār"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākha"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapada"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshvayuja"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtika"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Mārgashiirsha"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Pausha"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgha"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālguna"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awwal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Akhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awwal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Akhirah"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qa`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awwal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Akhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awwal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Akhirah"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qa`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishri"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shevat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tammuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar 1"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar 2"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishri"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shevat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tammuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar 1"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar 2"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Indisk nationalkalender"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Ogiltig kalendertyp"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisk"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Bara installerade"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Ladda ner nyheter"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Ladda ned ny %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument "
#~ "tillgängliga."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
#~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
#~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
#~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
#~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i "
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
#~ "alla</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lås upp verktygsrader"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indiska skrivtecken"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Bläddra i Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna \"%2\"?\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna \"%3\"?\n"
#~ "Namn: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Sökväg till papperskorgen"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</"
#~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange "
#~ "systemadministratörens lösenord."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som "
#~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens "
#~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger "
#~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."