Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/sq/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1582 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Albanian translation for kxmlgui5
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui5 package.
# Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2023,2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde4libs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-19 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <kde-i18n-sq@kde.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Rreth %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Rreth"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Përbërës"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Autor"
msgstr[1] "Autorë"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Falënderime Për"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Përkthim"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Mbi KDE-në"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b>-ja është një bashkësi mbarëbotërore inxhinierësh software-"
"i, artistësh, shkruesish, përkthyesish dhe krijuesish që i janë përkushtuar "
"zhvillimit të <a href=\"%1\">Software-it të Lirë</a>. KDE-ja prodhon "
"mjedisin desktop Plasma, qindra aplikacione dhe mjaft biblioteka software-i "
"që i mbulojnë ato.<br /><br />KDE-ja është një sipërmarrje kooperativiste: "
"ska ndonjë njësi të vetme që kontrollon drejtimin apo produktet e saj. "
"Përkundrazi, punojmë tok për të arritur synimin e përbashkët të krijimit të "
"Software-it të Lirë më të mirë në botë. Gjithkush është i mirëpritur të <a "
"href=\"%2\">bëhet pjesë dhe të kontribuojë</a> në KDE, përfshi ju.<br /><br /"
">Për më tepër hollësi rreth bashkësisë KDE dhe software-it që prodhojmë, "
"vizitoni <a href=\"%3\">%3</a>.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Software-i gjithmonë mund të përmirësohet dhe ekipi i KDE-së është "
"gati të bëjë kështu. Por, ju - përdoruesi - duhet të na tregoni kur diçka "
"sfunksionon siç pritet, ose mund të bëhej më mirë.<br /><br />KDE-ja ka një "
"sistem ndjekjesh të metash. Që të njoftoni të meta, vizitoni <a href=\"%1\">"
"%1</a>, ose përdorni dialogun “Njoftoni të metë…” që prej menusë “Ndihmë”."
"<br /><br />Nëse keni një sugjerim për përmirësim, atëherë jeni i mirëpritur "
"të përdorni sistemin e ndjekjes së të metave që të regjistroni dëshirën "
"tuaj. Mos harroni të përdorni etiketën “Wishlist” për rëndësinë.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Sduhet doemos të jeni zhvillues software-i, që të jeni një anëtar i "
"ekipit KDE. Mund të bëheni pjesë e ekipeve gjuhësore që përkthejnë ndërfaqe "
"programesh. Mund të kontribuoni art grafik, tema, tinguj dhe dokumentim të "
"përmirësuar. Vendoseni vetë!<br /><br />Për informacion mbi disa projekte në "
"të cilët mund të merrni pjesë, vizitoni <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /"
">Nëse ju duhet më tepër informacion ose dokumentim, atëherë një vizitë te <a "
"href=\"%2\">%2</a> do tju japë ç’ju duhet.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Software-i KDE është dhe do të jetë përherë pa pagesë, por krijimi i "
"tij s’është falas.<br /><br />Për përkrahjen e zhvillimit, bashkësia KDE ka "
"formuar KDE e.V., një ent jofitimprurës, regjistruar ligjërisht në Gjermani. "
"KDE e.V. përfaqëson bashkësinë KDE në çështje ligjore dhe financiare. Për "
"hollësi mbi KDE e.V., shihni <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />KDE-ja "
"përfiton nga mjaft lloje kontributesh, përfshi financiare. Fondet i përdorim "
"për të rimbursuar anëtarë dhe për shpenzime të tjera që dalin kur jepet "
"kontribut. Fonde të tjera përdoren për asistencë ligjore dhe për organizim "
"konferencash dhe takimesh. <br /> <br />Do të donim tju nxisnim të "
"përkrahni përpjekjet tona me një dhurim financiar, duke përdorur një nga "
"rrugët e përshkruara te <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Shumë faleminderit "
"paraprakisht për përkrahjen tuaj.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Rreth"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Njoftoni të Meta, ose Shprehni Dëshira"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Bëhuni Pjesë e KDE-së"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Përkrahni KDE-në"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licencë: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
"Koleksion bibliotekash të krijuara nga Bashkësia KDE për të zgjeruar Qt-në."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr "Kuadër ndërplatformësh zhvillimi aplikacionesh."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "Me përdorim të %1 dhe montuar kundrejt %2"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr "Platforma nën të."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Vizitoni faqen hyrëse të përbërësit"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Vizitoni faqen hyrëse të përbërësit\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopjoje në të Papastër"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Vizitoni faqen hyrëse të autorit"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Vizitoni faqen hyrëse të kontribuesit\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Dërgoju email kontribuesve"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "Dërgojuni email kontribuesve: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Ju lutemi, për njoftim të metash përdorni %1.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Ju lutemi, të metat njoftojini te %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Vargu i tasteve “%1” është i dykuptimtë. Për zgjidhjen e dykuptimësisë,\n"
"përdorni “Formësoni Shkurtore”, që prej menusë së Rregullimeve. \n"
"Sdo të shkaktohet ndonjë veprim."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "U pikas shkurtore e dykuptimtë"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Parashtroni Njoftim të Mete"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Parashtroni Njoftim të Mete"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikacioni për të cilin dëshironi të dërgoni një njoftim të mete - në qoftë "
"i pasaktë, ju lutemi, përdorni zërin e menusë Njoftoni të Metë që prej "
"aplikacionit të saktë"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacion: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versioni i këtij aplikacioni - ju lutemi, sigurohuni se nuk ka version më të "
"ri, përpara se të dërgoni një njoftim të metash"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versioni:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "pa version të caktuar (gabim programuesi)"
#: kbugreport.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Frameworks"
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Që të parashtroni një njoftim të metash, klikoni mbi butonin më poshtë. "
"Kjo do të hapë një dritare të re shfletuesi me <a href=\"https://bugs.kde.org"
"\">https://bugs.kde.org</a>, ku do të gjeni një formular për të plotësuar. "
"Hollësitë e shfaqura më sipër do të shpërngulen te ai shërbyes.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Që të parashtroni një njoftim të metash, klikoni mbi butonin më poshtë. "
"Kjo do të hapë një dritare të re shfletuesi me <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Nis Ndihmësin e Njoftimit të të Metave"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Parashtroni Njoftim të Metash"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnozë Përshpejtuesish e Dr. Klash-it"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Teksti i Vjetër"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Tekst i Ri"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>U shtuan përshpejtues (thjesht për ta ditur)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Ndryshoni Tekstin"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&kst ikone:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Fshihen tekstin, kur paneli shfaq tekst tok me ikona"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Formësoni Panele"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Doni vërtet të rikthehen te parazgjedhjet krejt panelet e këtij aplikacioni? "
"Ndryshimet do të aplikohen menjëherë."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Rikthe Panelet te Parazgjedhjet"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Riktheji te parazgjedhjet"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Panel:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Veprime të mundshme:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtroji"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Ndryshoni &Ikonën…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Ndryshoni Te&kstin…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ndarës ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ky element do të zëvendësohet me krejt elementët e një përbërësi të "
"trupëzuar."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Përzieji>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Përzieje %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Kjo është një listë dinamike veprimesh. Mund ta lëvizni, por po e hoqët, "
"sdo të jeni në gjendje ta rishtoni."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Listë Veprimesh: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Ndrysho Ikonën"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ndihmë"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Klikoni mbi butonin, mandej jepni shkurtoren siç do të bënit te programi.\n"
"Shembull për Ctrl+A: mbani të shtypur tastin Ctrl dhe shtypni tastin A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Përplasje Shkurtoresh"
msgstr[1] "Përplasje Shkurtoresh"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Shkurtore “%1”, për veprimin “%2”\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Shkurtorja “%2” është e dykuptimtë me shkurtoren vijuese.\n"
"Doni ti caktohet një shkurtore e zbrazët këtij veprimi?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Shkurtorja “%2” është e dykuptimtë me shkurtoret vijuese.\n"
"Doni ti caktohet një shkurtore e zbrazët këtyre veprimeve?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Ricaktojani dikujt"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Përplasje shkurtoresh"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombinimi “%1” i tasteve është tashmë në përdorim nga veprimi <b>%2</b>."
"<br>Ju lutemi, përzgjidhni një tjetër.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Shkurtore “%1” në Aplikacionin “%2”, për veprimin “%3”\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Shkurtorja “%2” përplaset me kombinimin vijues të tasteve:\n"
msgstr[1] ""
"Shkurtorja “%2” përplaset me kombinimet vijues të tasteve:\n"
"\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Përplasje me Shkurtore Globale të Regjistruar"
msgstr[1] "Përplasje me Shkurtore Globale të Regjistruara"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Shkurtore e Rezervuar"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Tasti F12 është i rezervuar në Windows, ndaj smund të përdoret për një "
"shkurtore globale.\n"
"Ju lutemi, zgjidhni një tjetër."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Përplasje me Shkurtore Standarde Aplikacionesh"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinimi “%1” i tasteve përdoret gjithashtu për veprimin standard “%2”, të "
"cilin e përdorin disa aplikacione.\n"
"Doni vërtet të përdoret edhe si një shkurtore globale?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ç’jepet"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Marrëveshje Licence"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Besnik Bleta"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "besnik@programeshqip.org"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Shtoje te Paneli"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Formësoni Shkurtore…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Parazgjedhje:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Vetjake:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Skema Shkurtoresh"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Skema e tanishme:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "I ri…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Fshije"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Më Tepër Veprime"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Ruaji shkurtoret te skemë"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Eksportoni Skemë…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Importoni Skemë…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Emër për Skemën e Re"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Emër për skemën e re:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Skemë e Re"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ka tashmë një skemë me këtë emër."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Doni vërtet të fshihet skema %1?\n"
"Kini parasysh se kjo sdo të heqë ndonjë skemë shkurtoresh të vlefshme për "
"gjithë sistemin."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Eksporto Shkurtore"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Shkurtore (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importo Shkurtore"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Skema e shkurtoreve u ruajt me sukses."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Gabim në ruajtjen e skemës së shkurtoreve."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Skema e tanishme e shkurtoreve u ndryshua. Të ruhet, para se të kalohet e "
"reja?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Administroni &Skema"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Formësoni Shkurtore Tastiere"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Kërkoni në mënyrë ndërvepruese për emra shkurtoresh (p.sh., Kopjoje), ose "
"për kombinime tastesh (p.sh., Ctrl+C), duke i shtypur ata këtu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Këtu mund të shihni një listë përshoqërimesh tastesh, pra, përshoqërime mes "
"veprimesh (p.sh., 'Kopjo') shfaqur në shtyllën e majtë dhe tastesh ose "
"kombinime tastesh (p.sh., Ctrl+V) shfaqur në shtyllën e djathtë."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Veprim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Shkurtore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativë"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Alternativë Globale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Gjeste Butonash Miu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Gjeste Forme Miu"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Shkurtore për %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Kryesor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Alternativë globale:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Emër Veprimi"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Shkurtore"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Formësoni Gjuhë"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni gjuhën që duhet përdorur për këtë aplikacion:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Shtoni Gjuhë Rrugëzgjidhje"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Shton edhe një gjuhë tjetër, e cila do të përdoret nëse përkthime të tjera "
"spërmbajnë një përkthim siç duhet."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Gjuha për këtë aplikacion u ndryshua. Ndryshimi do të hyjë në fuqi herës "
"tjetër që do të niset aplikacioni."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Gjuha e Aplikacionit Ndryshoi"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Gjuha e Aplikacionit Ndryshoi"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Gjuha parësore:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Gjuha dytësore:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Kjo është gjuha kryesore e aplikacionit, e cila do të përdoret e para, para "
"cilësdo gjuhë tjetër."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Kjo është gjuha që do të përdoret, nëse çfarëdo gjuhësh të mëparshme nuk "
"përmbajnë një përkthim siç duhet."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Rregullime Paneli"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Shfaqni Tekst"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientim"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Në krye"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Majtas"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Në fund"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Pozicion Teksti"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Vetëm Ikona"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Vetëm Tekst"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst Tok Me Ikona"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst Nën Ikona"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Madhësi Ikonash"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Të vogla (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mesatare (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Të mëdha (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Të stërmëdha (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Kyç Pozicione Paneli"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Me Panele të Shfaqur"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Për më tepër Hollësi, shtypni <b>Shift</b>.</"
"font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Për më tepër, shtypni <b>Shift</b>.</font></"
"small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ribëje"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Zhbëje"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Pa tekst"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Gjeni Veprim…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Ka dy veprime (%1, %2) që duan të përdorin të njëjtën shkurtore (%3). Ka "
"shumë mundësi që kjo të jetë një e metë. Ju lutemi, njoftojeni te <a "
"href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Shkurtore të Dykuptimta"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Kartelë"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Lojë"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Përpunojeni"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Zhvendose"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Shiheni"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Shk&o"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Faqerojtës"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Mjete"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Rregullime"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Paneli Kryesor"
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~| msgctxt "Version version-number"
#~| msgid "Version %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Vizitoni profilin e kontribuesit, te %1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgstr "Sistemi <em>%1</em> i dritareve"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Shfaq foto autorësh"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivizimi i kësaj do të shkaktojë sjellje figurash prej një "
#~ "vendndodhjeje internetore"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Adresa juaj email. Në qoftë e pasaktë, përdorni butonin Formësoni Email "
#~ "që ta ndryshoni"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Nga:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Formësoni Email-in…"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa email ku do të dërgohet ky njoftim të mete."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Për:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Dërgoje"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Dërgoni njoftim të mete."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Dërgoje këtë njoftim të mete te %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Rëndësi"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritike"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "E rëndë"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Listë Dëshirash"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Përkthim"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjekt: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jepni tekstin (në anglisht, nëse është e mundur) që doni të parashtroni "
#~ "për njoftimin e të metës.\n"
#~ "Nëse klikoni “Dërgoje”, mirëmbajtësit të këtij programi do ti dërgohet "
#~ "një mesazh email.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "Su gjet dot i ekzekutueshëm <application>%1</application> (zakonisht "
#~ "është pjesë e paketës “%2”)."
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Duhet të specifikoni si një subjekt, ashtu edhe një përshkrim, para se të "
#~ "mund të dërgohet njoftimi."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si rëndësi zgjodhët <b>Kritike</b>. Ju lutemi, kini parasysh se kjo "
#~ "rëndësi është menduar vetëm për të meta që:</p><ul><li>dëmtojnë "
#~ "<em>software</em> jo të sistemit (ose krejt sistemin)</li><li>shkaktojnë "
#~ "humbje serioze të dhënash</li><li>fusin një të çarë sigurie te sistemi në "
#~ "të cilin është instaluar paketa e prekur</li></ul>\n"
#~ "<p>A shkakton e meta që po njoftoni ndonjë nga dëmet më sipër? Nëse jo, "
#~ "ju lutemi, përzgjidhni një rëndësi më të ulët. Faleminderit.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si rëndësi zgjodhët <b>E rëndë</b>. Ju lutemi, kini parasysh se kjo "
#~ "rëndësi është menduar vetëm për të meta që:</p><ul><li>e bëjnë paketën në "
#~ "fjalë të papërdorshme ose thuajse të tillë</li><li>shkaktojnë humbje të "
#~ "dhënash</li><li>fusin një të çarë sigurie e cila lejon hyrje te llogaritë "
#~ "e përdoruesve të cilët përdorin paketën e prekur</li></ul>\n"
#~ "<p>A shkakton e meta që po njoftoni ndonjë nga dëmet më sipër? Nëse jo, "
#~ "ju lutemi, përzgjidhni një rëndësi më të ulët. Faleminderit.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Sarrihet të dërgohet njoftimi i të metës.\n"
#~ "Ju lutemi, parashtroni një njoftim të metash dorazi…\n"
#~ "Për udhëzime, shihni https://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Njoftimi i të metës u dërgua, faleminderit për sinjalizimin."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Të mbyllet dhe të hidhet tej\n"
#~ "mesazhi i përpunuar?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Mbylle Mesazhin"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ndryshoni &Ikonë…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ndryshoni &Tekst…"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Rreth %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Gabim gjatë lidhjes me shërbyesin."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Jo i lidhur."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Lidhjes i mbaroi koha."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Mbarim kohe, teksa pritej për ndërveprim shërbyesi."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Shërbyesi tha: “%1”"
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Dërgon një njoftim të mete me email."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Rreshti i subjektit të email-it."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Adresa email ku të dërgohet njoftimi i të metës."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "I ri…"