cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1335 lines
50 KiB
Plaintext
1335 lines
50 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package.
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <shreekantkalwar@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 20:39+0530\n"
|
|
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1 इत्यस्य विषये"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "विषये"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "घटकाः"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgid_plural "Authors"
|
|
msgstr[0] "लेखकः"
|
|
msgstr[1] "लेखकाः"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Thanks To"
|
|
msgstr "धन्यवादः"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "अनुवादः"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "KDE विषये"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
|
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - स्वतन्त्रः भवतु ! (Be Free!)</font></html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
|
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
|
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
|
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
|
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
|
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
|
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
|
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
|
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
|
"software we produce.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>KDE</b>इत्यत्र <a href=\"%1\">मुक्ततन्त्रांश</a> विकासाय प्रतिबद्धानां तन्त्रांश-"
|
|
"अभियन्तानाम्, कलाकारानां, लेखकानां, अनुवादकानां, निर्मातृणां च विश्वव्यापी समुदायः अस्ति । "
|
|
"KDE Plasma कार्यमुख वातावरणं, शतशः अनुप्रयोगाः, तान् समर्थयन्तः बहवः तन्त्रांशपुस्तकालयाः "
|
|
"च उत्पादयति ।<br /><br />KDE एकः सहकारी उद्यमः अस्ति : कोऽपि एकः संस्था स्वस्य दिशां "
|
|
"वा उत्पादं वा नियन्त्रयति । तस्य स्थाने वयं मिलित्वा विश्वस्य उत्तमस्य मुक्ततन्त्रांशस्य "
|
|
"निर्माणस्य साधारणलक्ष्यं प्राप्तुं कार्यं कुर्मः। सर्वेषां स्वागतं भवति KDE मध्ये <a href="
|
|
"\"%2\">सम्मिलितुं योगदानं च</a>, भवान् अपि।<br /><br />KDE समुदायस्य विषये "
|
|
"अधिकसूचनार्थं <a href=\"%3\">%3</a> गच्छन्तु तथा च अस्माभिः उत्पादितस्य सॉफ्टवेयरस्य "
|
|
"विषये।</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>तन्त्रांशम् सर्वदा सुधारयितुम् शक्यते, तथा च KDE दलं तत् कर्तुं सज्जम् अस्ति । तथापि "
|
|
"भवान् - उपयोक्ता - अस्मान् अवश्यं वक्तव्यः यत् कदा किमपि अपेक्षितरूपेण कार्यं न करोति अथवा "
|
|
"उत्तमं कर्तुं शक्यते स्म ।<br /><br />KDE इत्यत्र दोषनिरीक्षणप्रणाली अस्ति । <a href="
|
|
"\"%1\">%1</a> गच्छन्तु अथवा दोषान् निवेदयितुं साहाय्यम् विकल्पसूचि तः \"Report Bug...\" "
|
|
"संवादस्य उपयोगं कुर्वन्तु ।<br /><br />यदि भवतां कृते सुधारस्य सुझावः अस्ति तर्हि भवतां "
|
|
"इच्छायाः पञ्जीकरणार्थं दोषनिरीक्षणप्रणालीं उपयोक्तुं स्वागतम् अस्ति । \"Wishlist\" इति "
|
|
"तीव्रताम् उपयुञ्जते इति सुनिश्चितं कुर्वन्तु ।</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>KDE दलस्य सदस्यः भवितुम् भवता सॉफ्टवेयरविकासकः भवितुम् आवश्यकं नास्ति । प्रोग्राम्-"
|
|
"अन्तरफलकानाम् अनुवादं कुर्वन्ति भाषादलेषु भवान् सम्मिलितुं शक्नोति । चित्राणि, विषयवस्तु, "
|
|
"ध्वनयः, उन्नतदस्तावेजं च दातुं शक्नुवन्ति । भवान् निर्णयं करोति!<br /><br />केषुचित् "
|
|
"परियोजनासु भवान् भागं ग्रहीतुं शक्नोति इति सूचनायै <a href=\"%1\">%1</a> इति सञ्चिकां "
|
|
"पश्यन्तु।<br /><br />यदि भवतः अधिकस्य आवश्यकता अस्ति सूचनां वा दस्तावेजीकरणं वा, ततः <a "
|
|
"href=\"%2\">%2</a> इत्यत्र गमनेन भवतः यत् आवश्यकं तत् प्रदास्यति ।</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|
"advance for your support.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>KDE तन्त्रांश सर्वदा निःशुल्कं उपलब्धं भविष्यति, तथापि तस्य निर्माणं निःशुल्कं नास्ति ।"
|
|
"<br /><br />विकासस्य समर्थनार्थं KDE समुदायेन जर्मनीदेशे कानूनीरूपेण स्थापितं अलाभकारीसंस्था "
|
|
"KDE e.V.। KDE e.V. कानूनी वित्तीयविषयेषु केडीई समुदायस्य प्रतिनिधित्वं करोति । KDE e.V "
|
|
"इत्यस्य विषये सूचनायै <a href=\"%1\">%1</a> पश्यन्तु ।<br /><br />KDE आर्थिकसहितं "
|
|
"बहुविधयोगदानात् लाभं प्राप्नोति । सदस्यानां अन्येषां च योगदानं कुर्वन्तः व्ययस्य प्रतिपूर्तिं "
|
|
"कर्तुं वयं धनस्य उपयोगं कुर्मः। कानूनीसमर्थनार्थं सम्मेलनानां सभानां च आयोजनार्थं च अधिकधनस्य "
|
|
"उपयोगः भवति ।<br /> <br /><a href=\"%2\">%2</a> इत्यत्र वर्णितमार्गेषु एकं प्रयुज्य, "
|
|
"आर्थिकदानेन अस्माकं प्रयत्नस्य समर्थनं कर्तुं वयं भवन्तं प्रोत्साहयितुम् इच्छामः । भवतः समर्थनस्य "
|
|
"कृते पूर्वमेव बहु धन्यवादः।</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&विषये"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "&दोषान् वा इच्छां वा निवेदयन्तु"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Join KDE"
|
|
msgstr "&KDE इत्यत्र सम्मिलितं भवतु"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "&KDE समर्थनं कुर्वन्तु"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Version version-number"
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "संस्करणम् %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License: %1"
|
|
msgstr "अनुज्ञापत्रम् : %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Platform name"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgstr "KDE Frameworks"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
|
msgstr "Qt विस्तारयितुं KDE समुदायेन निर्मितानाम् पुस्तकालयानाम् संग्रहः ।"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cross-platform application development framework."
|
|
msgstr "पार-मञ्च-अनुप्रयोग-विकास-रूपरेखा।"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using %1 and built against %2"
|
|
msgstr "%1 इत्यस्य उपयोगेन %2 इत्यस्य विरुद्धं च निर्मितम्"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Underlying platform."
|
|
msgstr "अन्तर्निहित मञ्च।"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgstr "घटकस्य मुखपृष्ठं गच्छन्तु"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit components's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"घटकानां मुखपृष्ठं गच्छन्तु\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit author's homepage"
|
|
msgstr "लेखकस्य मुखपृष्ठं गच्छन्तु"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit author's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"लेखकस्य मुखपृष्ठं पश्यन्तु\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
msgstr "Email योगदानकर्ता"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Email contributor: %1"
|
|
msgstr "Email योगदानकर्ता %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to website"
|
|
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
|
msgstr "कृपया दोषान् प्रतिवेदयितुं %1 इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु ।.\n"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to email address"
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "कृपया %1 इत्यस्मै दोषान् निवेदयन्तु ।.\n"
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
"No action will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' इति कीलक्रमः अस्पष्टः अस्ति । अस्पष्टतायाः समाधानार्थं 'Settings' विकल्पसूचि तः "
|
|
"'Configure Keyboard Shortcuts' इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु ।\n"
|
|
"न कोऽपि क्रिया प्रवर्तते।."
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
msgstr "अस्पष्टः संक्षिप्तमार्गः ज्ञातः"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "दोषप्रतिवेदनं प्रस्तौतु"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "दोषप्रतिवेदनं प्रस्तौतु"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"यस्य अनुप्रयोगस्य कृते भवान् दोषप्रतिवेदनं दातुम् इच्छति - यदि अशुद्धं तर्हि कृपया सम्यक् "
|
|
"अनुप्रयोगस्य Report Bug विकल्पसूचि-वस्तुं उपयुज्यताम्"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "अनुप्रयोगः: "
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"अस्य अनुप्रयोगस्य संस्करणम् - कृपया सुनिश्चितं कुर्वन्तु यत् दोषप्रतिवेदनं प्रेषयितुं पूर्वं नूतनतरं "
|
|
"संस्करणं उपलब्धं नास्ति"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "संस्करण:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|
msgstr "कोऽपि संस्करणः निरूपयत् नास्ति (विधिकारदोषः)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
|
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
|
msgstr "%1 KDE Frameworks %2 इत्यनेन सह"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
|
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>दोषप्रतिवेदनं प्रस्तूय अधोलिखितं गण्ड नुदन्तु । एतेन <a href=\"https://bugs.kde.org"
|
|
"\">https://bugs.kde.org</a> इत्यत्र web browser विण्डो उद्घाट्यते यत्र भवान् पूरयितुं "
|
|
"प्रपत्रं प्राप्स्यति प्रदर्शिता सूचना उपरि तस्मिन् वितारके स्थानान्तरितम् भविष्यति।</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>दोषप्रतिवेदनं प्रस्तूय अधोलिखितं गण्ड नुदन्तु । एतेन <a href=\"%1\">%2</a> इत्यत्र web "
|
|
"browser उद्घाट्यते ।</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&दोषप्रतिवेदनविजार्डं प्रारभत"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Submit Bug Report"
|
|
msgstr "&दोषप्रतिवेदनं प्रस्तौतु"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "डॉ. क्लाश' त्वरक निदानम्"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
msgstr "स्वचालितपरीक्षणं निष्क्रियं कुर्वन्तु"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>त्वरकाः परिवर्तिताः</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old Text"
|
|
msgstr "पुरातनः पाठः"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "नवीन पाठ"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>त्वरकाः निष्कासिताः</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>त्वरकाः योजिताः (केवलं भवतः सूचनार्थम्)</h2>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "पाठं परिवर्तयन्तु"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
msgstr "चिह्न &पाठ्य:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
msgstr "&यदा साधनशलाका चिह्नानां पार्श्वे पाठ्यम् दर्शयति तदा पाठ्यम् गोपयन्तु"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "साधनशलाकाम् विन्यस्यताम्"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"किं भवान् वास्तवम् अस्य अनुप्रयोगस्य सर्वाणि साधनपट्टिकाः पूर्वनिर्धारितरूपेण पुनः निरूपयत् "
|
|
"कर्तुम् इच्छति? परिवर्तनं तत्क्षणमेव प्रयुक्तं भविष्यति।."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "साधनशलाकाम् पूर्वनिर्धारितरूपेण पुनः निरूपयत् कुर्वन्तु"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपेण पुनः निरूपयत् कुर्वन्तु"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&साधनशलाका:"
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
#: kedittoolbar.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "&उपलब्धाः क्रियाः :"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "&छानकाः"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "&वर्तमान क्रियाः :"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change &Icon…"
|
|
msgstr "&चिह्नं परिवर्तयतु…"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change Te&xt…"
|
|
msgstr "पाठ्यम् परिवर्तयतु…"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- विच्छेदकः ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- expanding spacer ---"
|
|
msgstr "--- विस्तारं कुर्वन् अन्तरं निर्माता ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr "एतत् तत्त्वं निविष्ट घटकस्य सर्वैः भूत इत्यनेन प्रतिस्थापितं भविष्यति ।."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Merge>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Merge %1>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"will not be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"एषा क्रियाणां गतिशीलसूची अस्ति । भवन्तः तत् चालयितुं शक्नुवन्ति, परन्तु यदि भवन्तः तत् "
|
|
"निष्कासयन्ति तर्हि भवन्तः पुनः योजयितुं न शक्नुवन्ति ।."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "क्रियासूची: %1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "चिह्नं परिवर्तयतु"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&साहाय्यम्"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
|
msgstr ""
|
|
"गण्ड नुदन्तु, ततः कार्यक्रमे इव शॉर्टकट् प्रविशन्तु ।\n"
|
|
"Ctrl+A कृते उदाहरणम् : Ctrl कीलं धारयित्वा A नुदन्तु ।."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
msgstr[0] "संक्षिप्तमार्गः विग्रह"
|
|
msgstr[1] "संक्षिप्तमार्गः विग्रहाः"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
msgstr "'%2' क्रियायाः कृते '%1' संक्षिप्तमार्गः ।\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\"%2\" संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितसंक्षिप्तमार्गः इत्यनेन सह अस्पष्टः अस्ति ।\n"
|
|
"किं भवन्तः अस्याः क्रियायाः कृते रिक्तं संक्षिप्तमार्गः नियुक्तं कर्तुम् इच्छन्ति?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\"%2\" संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितसंक्षिप्तमार्गैः सह अस्पष्टः अस्ति ।\n"
|
|
"एतेषु क्रियासु रिक्तं शॉर्टकट् नियुक्तं कर्तुम् इच्छति वा?\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "पुनः नियुक्ति"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
msgstr "संक्षिप्तमार्गः विग्रह"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>'%1' कीलसंयोजनं <b>%2</b> क्रियाद्वारा पूर्वमेव उपयुज्यते ।<br>कृपया भिन्नं चिनोतु ।</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
|
msgstr "'%3' क्रियायाः कृते अनुप्रयोगे '%2' मध्ये संक्षिप्तमार्गः '%1' ।\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
msgstr[0] "'%2' इति संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितकुञ्जीसंयोजनेन सह विग्रहं करोति ।\n"
|
|
msgstr[1] "'%2' इति संक्षिप्तमार्गः निम्नलिखितकुञ्जीसंयोजनैः सह विग्रहं करोति ।\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
msgstr[0] "पञ्जीकृतवैश्विकसंक्षिप्तमार्गः इत्यनेन सह द्वन्द्वः"
|
|
msgstr[1] "पञ्जीकृतवैश्विकसंक्षिप्तमार्गाः इत्यनेन सह द्वन्द्वः"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|
msgstr "आरक्षितः संक्षिप्तमार्गः"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|
"shortcut.\n"
|
|
"Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"F12 कीलम् विण्डोज इत्यत्र आरक्षितम् अस्ति, अतः वैश्विकसंक्षिप्तमार्गः कृते उपयोक्तुं न शक्यते ।\n"
|
|
"अन्यं चिनुत ।."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "मानक-अनुप्रयोग-संक्षिप्तमार्गः-सहितं द्वन्द्वः"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
"some applications use.\n"
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' कीलसंयोजनं मानकक्रियायाः \"%2\" कृते अपि उपयुज्यते यत् केचन अनुप्रयोगाः उपयुञ्जते ।\n"
|
|
"किं भवान् वास्तवमेव तस्य उपयोगं वैश्विकसंक्षिप्तमार्गः रूपेण अपि कर्तुम् इच्छति?"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "निवेशः"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "न कश्चित्"
|
|
|
|
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "अनुज्ञापत्रसम्झौता"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
msgstr "साधनशलाका मध्ये योजयतु"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure Shortcut…"
|
|
msgstr "संक्षिप्तमार्गः विन्यस्तं कुर्वन्तु…"
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपेण:"
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "स्वनिर्मित:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "संक्षिप्तमार्गः योजनाएँ"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
msgstr "वर्तमान योजना :"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr "नूतनम्…"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "लोपयन्तु"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "अधिकानि क्रियाः"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
|
msgstr "योजनायां संक्षिप्तमार्गाः रक्षन्तु"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Scheme…"
|
|
msgstr "निर्यात योजना…"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Scheme…"
|
|
msgstr "आयात योजना…"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
msgstr "नवीन योजना कृते नाम"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
msgstr "नवीन योजना कृते नाम:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
msgstr "नवीन योजना"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
msgstr "एतत्नाम्ना योजना पूर्वमेव विद्यते ।."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
"किं भवान् वास्तवमेव %1 योजनां विलोपयितुम् इच्छति?\n"
|
|
"ध्यानं कुर्वन्तु यत् एतेन कस्यापि सङ्गणकतन्त्रम् व्यापी संक्षिप्तमार्गः योजनाः न निष्कासिताः "
|
|
"भविष्यन्ति ।."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export Shortcuts"
|
|
msgstr "निर्यात संक्षिप्तमार्गाः"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
|
msgstr "संक्षिप्तमार्गाः (*.shortcuts)"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Shortcuts"
|
|
msgstr "आयात संक्षिप्तमार्गाः"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
|
msgstr "संक्षिप्तमार्गः योजना सफलतया रक्षिता।."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
|
msgstr "संक्षिप्तमार्गः योजनायाः रक्षणे त्रुटिः ।."
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
"one?"
|
|
msgstr "वर्तमान संक्षिप्तमार्गः योजना परिवर्तिता अस्ति । नूतनस्य कृते गमनात् पूर्वं रक्षतु?"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage &Schemes"
|
|
msgstr "योजनाः &प्रबन्धयन्तु"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "कीलफलकस्य संक्षिप्तमार्गाः विन्यस्यताम्"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"अत्र लिखित्वा शॉर्टकट्-नामानि (उदा. प्रतिलिपिं) अथवा कील-संयोजनं (उदा. Ctrl+C) "
|
|
"अन्तरक्रियाशीलरूपेण अन्वेष्टुम् ।."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"अत्र भवान् कीलबन्धनानां सूचीं द्रष्टुं शक्नोति, अर्थात् वामस्तम्भे दर्शितानां क्रियाणां (उदा. "
|
|
"'Copy') तथा दक्षिणस्तम्भे दर्शितानां कीलानां वा कीलानां संयोजनस्य (उदा. Ctrl+V) च मध्ये "
|
|
"सङ्गतिः द्रष्टुं शक्नोति."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "क्रिया"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "संक्षिप्तमार्गः"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "वैकल्पिक"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "वैश्विक"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global Alternate"
|
|
msgstr "वैश्विक विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|
msgstr "मूषकस्य गण्ड इशारा"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|
msgstr "मूषकस्य आकार इशारा"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
msgstr "%1 कृते संक्षिप्तमार्गाः"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "मुख्यम्:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
msgstr "वैकल्पिक:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global:"
|
|
msgstr "वैश्विक:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global alternate:"
|
|
msgstr "वैश्विक विकल्प:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action Name"
|
|
msgstr "क्रिया नाम"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "संक्षिप्तमार्गाः"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "वर्णनम्"
|
|
|
|
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Language"
|
|
msgstr "भाषां विन्यस्यताम्"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
msgstr "कृपया अस्य अनुप्रयोगस्य कृते या भाषायाः उपयोगः करणीयः इति चिनुत:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
msgstr "पुनरावर्तनम् भाषां योजयन्तु"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"एकं भाषां योजयति यस्याः उपयोगः भविष्यति यदि अन्येषु अनुवादेषु सम्यक् अनुवादः नास्ति।."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"अस्य अनुप्रयोगस्य भाषा परिवर्तिता अस्ति । अग्रिमे समये अनुप्रयोगस्य आरम्भे परिवर्तनं प्रभावी "
|
|
"भविष्यति।."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "अनुप्रयोगभाषा परिवर्तिता"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "अनुप्रयोगभाषा परिवर्तिता"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "प्राथमिक भाषा:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "पुनरावर्तनम् भाषा:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "निष्कासयतु"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
"other languages."
|
|
msgstr "एषा मुख्या अनुप्रयोगभाषा यस्याः उपयोगः प्रथमं भविष्यति, अन्यभाषाभ्यः पूर्वं ।."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr "एषा एव भाषा यस्याः उपयोगः भविष्यति यदि पूर्वभाषासु सम्यक् अनुवादः नास्ति।."
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "साधनशलाका विन्यासः"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "पाठ्यम् दर्शयतु"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "आभिमुख्य"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "शीर्षम्"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "वामम्"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "दक्षिणः"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "तलम्"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "पाठ्यस्थानम्"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "केवलं चिह्नानि"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "केवलं पाठ्य"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "चिह्नानां पार्श्वे पाठ्य"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "चिह्नानां अन्तर्गतं पाठ्य"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "चिह्नस्य आकार"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारितरूपेण"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "लघु (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "मध्यम (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "बृहत् (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "विशालः (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
msgstr "साधनशलाकाथानानि ताडयन्तु"
|
|
|
|
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
msgstr "साधनशलाकाः दर्शिताः"
|
|
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
|
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
|
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
|
#. is supposed to be expressed here.
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">अधिकसूचनार्थं <b>Shift</b> इति नुदन्तु</font></small>"
|
|
|
|
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
|
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
|
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
|
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
|
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
|
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
|
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
|
#.
|
|
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
|
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
|
msgid ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">अधिकार्थं <b>Shift</b> नुदन्तु</font></small>"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "पुनः कुरु"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "अपाकरोति"
|
|
|
|
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No text"
|
|
msgstr "न पाठ्य"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find Action…"
|
|
msgstr "कर्म अन्वेष्टुम्…"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
|
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
|
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"तत्र द्वौ क्रियाः (%1, %2) स्तः ये समानं संक्षिप्तमार्गम् (%3) उपयोक्तुं इच्छन्ति । एषः "
|
|
"अधिकतया दोषः अस्ति । कृपया <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a> "
|
|
"इत्यत्र निवेदयन्तु"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
|
msgstr "अस्पष्ट संक्षिप्तमार्गाः"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ui_standards.rc:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&सञ्चिका"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|
#: ui_standards.rc:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&क्रीडा"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ui_standards.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&सम्पादयतु"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|
#: ui_standards.rc:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&स्थानान्तरतुम्"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ui_standards.rc:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&दृश्य"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: ui_standards.rc:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&गच्छतु"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: ui_standards.rc:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&पुस्तकचिह्नम्"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: ui_standards.rc:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&उपकरणाः"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ui_standards.rc:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&समायोजना"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ui_standards.rc:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "मुख्य साधनशलाका"
|