cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
12320 lines
304 KiB
Plaintext
12320 lines
304 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Dutch
|
||
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v..
|
||
# KTranslator Generated File
|
||
# Nederlandse vertaling van kdelibs.
|
||
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
||
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
||
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
||
# Tijmen Baarda <tijmenbaarda@kde.nl>, 2005.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
|
||
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 11:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
|
||
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Info over %1"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info over"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Componenten"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "Auteur"
|
||
msgstr[1] "Auteurs"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Vertaling"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Over KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is een wereldwijde gemeenschap van software-ingenieurs, "
|
||
"artiesten, schrijvers, vertalers en makers, die aan de ontwikkeling van <a "
|
||
"href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. KDE maakt de Plasma "
|
||
"ontwikkelomgeving, honderden toepassingen en de vele softwarebibliotheken "
|
||
"die ze ondersteunen.<br /><br />KDE is een samenwerkingsverband: geen enkele "
|
||
"entiteit bestuurt zijn richting of producten. In plaats daarvan werken we "
|
||
"samen om het gemeenschappelijke doel te bereiken van het bouwen van 's "
|
||
"werelds beste Vrije Software. Iedereen is welkom bij <a href=\"%2\">doe mee "
|
||
"en draag bij</a> aan KDE, ook u.<br /><br />Kijk voor meer informatie over "
|
||
"de KDE-gemeenschap en over de software die we maken op <a href=\"%3\">%3</a>."
|
||
"</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
|
||
"dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets niet "
|
||
"naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft een bug-"
|
||
"traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> gaan, of (in "
|
||
"de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie \"Bug "
|
||
"rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u "
|
||
"suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het bugtraceersysteem "
|
||
"te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het dialoogvenster van "
|
||
"het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist\".</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-"
|
||
"team. U kunt deelnemen aan een van de vertaalteams die de programma's en "
|
||
"documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden en verbeterde "
|
||
"documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br />Kijk op <a HREF=\"%1\">%1</"
|
||
"a> voor informatie over diverse projecten waaraan u kunt deelnemen. <br /"
|
||
"><br />Kijk voor meer informatie en documentatie op <a HREF=\"%2\">%2</a>.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
|
||
"ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft de "
|
||
"KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die gevestigd "
|
||
"is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in juridische en "
|
||
"financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. op <a href=\"%1\">"
|
||
"%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei bijdragen inclusief "
|
||
"financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te vergoeden die KDE-leden "
|
||
"en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan KDE. Andere fondsen worden "
|
||
"gebruikt voor juridische ondersteuning en voor het organiseren van "
|
||
"conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen u graag aanmoedigen om "
|
||
"KDE te ondersteunen door middel van een financiële donatie op een van de "
|
||
"manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Alvast hartelijk "
|
||
"bedankt voor uw bijdrage.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Info over"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "&Feedback doorgeven"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "&Lid worden van KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "KDE onder&steunen"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versie %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Licentie: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr "KDE Frameworks"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzameling van bibliotheken aangemaakt door de KDE gemeenschap om Qt uit te "
|
||
"breiden."
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr "Cross-platform framework voor ontwikkeling van toepassingen."
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr "%1 gebruiken en gebouwd tegen %2"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr "Onderliggend platform."
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "Homepage van component bezoeken"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Homepage van componenten bezoeken\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "Homepage van auteur bezoeken"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Homepage van auteur bezoeken\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "E-mail naar medewerker"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr "E-mail naar medewerker: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr "Gebruik %1 om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
|
||
"in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
|
||
"Er wordt geen actie gestart."
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Bugrapport indienen"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Bugrapport indienen"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
|
||
"gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma zelf"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Toepassing: "
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van dit "
|
||
"programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versie:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr "%1 met KDE Frameworks %2"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Besturingssysteem:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande koppeling. "
|
||
"Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"https://bugs.kde.org"
|
||
"\">https://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen formulier kunt "
|
||
"vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze server worden "
|
||
"gestuurd.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, druk dan op onderstaande knop. Deze "
|
||
"opent een browservenster op <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Bugrapport &indienen"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Automatische controle uitschakelen"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "Oude tekst"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "Nieuwe tekst"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Tekst wijzigen"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Pictogramte&kst:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Werkbalken instellen"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
|
||
"standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Werkbalken herstellen"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Werkbalk:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "Bes&chikbare acties:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Huidig&e acties:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "P&ictogram wijzigen…"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "Te&kst wijzigen…"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- scheiding ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "--- scheiding voor uitbreiding ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
|
||
"component."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Samenvoegen>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<%1 samenvoegen>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als u "
|
||
"deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Actielijst: %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Pictogram wijzigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Help"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
|
||
"programma.\n"
|
||
"Voorbeeld voor Ctrl+A: houdt de Ctrl-toets in en druk op A."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
|
||
msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"De sneltoets \"%2\" is dubbelzinnig met de volgende sneltoets.\n"
|
||
"Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
|
||
"Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Opnieuw toewijzen"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Sneltoetsconflict"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>."
|
||
"<br>Selecteer een andere.</qt>"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "Sneltoets '%1' in toepassing '%2' voor actie '%3'\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
|
||
msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Gereserveerde snelkoppeling"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden "
|
||
"voor een globale sneltoets.\n"
|
||
"Graag een andere kiezen."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Conflict met standaard-sneltoets van toepassing"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
|
||
"Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
|
||
"Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Invoer"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Licentieovereenkomst"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram "
|
||
"Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005,Sander "
|
||
"Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2012"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde."
|
||
"nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "Sneltoets configureren…"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Standaard:"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Aangepast:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Sneltoetsschema's"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Huidig schema:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr "Nieuw…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Meer acties"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "Sneltoetsen opslaan naar schema"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "Schema exporteren…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "Schema importeren…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Naam van het nieuwe schema"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Nieuw schema"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
|
||
"Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen exporteren"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "Sneltoetsen (*.shortcuts)"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen importeren"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr "Sneltoetsschema met succes opgeslagen."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van sneltoetsschema."
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
|
||
"overschakeld naar het nieuwe?"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "Schema's beheren"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen configureren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of combinatietoetsen "
|
||
"(bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen of "
|
||
"toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
|
||
"linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl+V) "
|
||
"worden in de rechterkolom getoond."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Alternatief"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globaal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "Globaal alternatief"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "Muisknop gebaar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "Muisvorm gebaar"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Sneltoetsen voor %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Hoofd:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternatief:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Globaal:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "Globaal alternatief:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Actienaam"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "Taal configureren"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen geschikte "
|
||
"vertaling bevat."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben bij "
|
||
"de volgende start van het programma."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Programmataal gewijzigd"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Programmataal gewijzigd"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Standaardtaal:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Terugvaltaal:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere taal."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
|
||
"vertaling bevat."
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Werkbalkinstellingen"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Tekst tonen"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Boven"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Onder"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Tekstpositie"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Alleen pictogrammen"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Alleen tekst"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Pictogramgrootte"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Klein (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Middel (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Groot (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Enorm (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
|
||
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Getoonde werkbalken"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Druk op <b>Shift</b> voor meer informatie.</font></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Druk op <b>Shift</b> voor meer.</font></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Geen tekst"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "Actie zoeken…"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn twee acties (%1, %2) die dezelfde sneltoets (%3) willen gebruiken. "
|
||
"Dit is waarschijnlijk een bug. Rapporteer dit op <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "Meerduidige sneltoets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Bestand"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Spel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Be&werken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Zet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Beel&d"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ga naar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Bladwij&zers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "H&ulpmiddelen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Instellingen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Windowing system"
|
||
#~ msgstr "Venstersysteem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Versie %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author photos"
|
||
#~ msgstr "Auteurfoto's tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
||
#~ msgstr "Dit inschakelen zal afbeeldingen van een online locatie ophalen"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Info over %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "P&ictogram wijzigen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Te&kst wijzigen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nieuw..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail "
|
||
#~ "instellen te drukken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Van:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "E-mail instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Aan:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "Ver&zenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Bugrapport verzenden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Ernst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritiek (Critical)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Ernstig (Grave)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal (Normal)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Wens (Wishlist)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Vertaling"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Onderwerp: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n"
|
||
#~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de "
|
||
#~ "onderhouder van het programma.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
|
||
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
|
||
#~ "part of the \"%2\" package)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon uitvoerbaar bestand <application>%1</application> niet vinden "
|
||
#~ "(normaal is het onderdeel van het pakket \"%2\")."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u "
|
||
#~ "het rapport kunt opsturen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>. Houd er "
|
||
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
|
||
#~ "p><ul><li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</"
|
||
#~ "li><li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li><li>een "
|
||
#~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op "
|
||
#~ "is geïnstalleerd.</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
|
||
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>. Houd er "
|
||
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
|
||
#~ "p><ul><li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</"
|
||
#~ "li><li>gegevensverlies veroorzaken</li> <li>een beveiligingsgat "
|
||
#~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die "
|
||
#~ "het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
|
||
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n"
|
||
#~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n"
|
||
#~ "Kijk voor instructies op https://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n"
|
||
#~ "en sluiten?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Bericht sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Fout bij verbinding maken met server."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Niet verbonden."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Tijdslimiet overschreden tijdens het wachten op serverinteractie."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Server antwoordde: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "Verstuurt een bugrapport per e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "The subject line of the email."
|
||
#~ msgstr "De regel met het onderwerp van de e-mail."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "Het e-mailadres waarnaar dit bugrapport verstuurd wordt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
|
||
#~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet in PATH vinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Command Bar"
|
||
#~ msgstr "Commandobalk openen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
||
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (gebouwd tegen %3)</li><li>Het "
|
||
#~ "<em>%4</em> venstersysteem</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pagina van medewerker bezoeken\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blog van medewerker bezoeken\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Overig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Blog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
||
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />versie %2</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> om bugs "
|
||
#~ "(programmafouten) te rapporteren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Compiler:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "linker muisknop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "middelste muisknop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "rechter muisknop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "ongeldige knop"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Toetsenconflict"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
|
||
#~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
|
||
#~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige "
|
||
#~ "actie?"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "A&uteur"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "Aut&eurs"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "Ve&rtaling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
|
||
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Versie %1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Version"
|
||
#~ msgstr "&Versie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Donate"
|
||
#~ msgstr "&Doneren"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als standaardschema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Exporteren naar locatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Frameworks %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />Gebruik "
|
||
#~ "makend van KDE Frameworks %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Host"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Poort"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Tekstinvoercomponent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. "
|
||
#~ "Als u kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw "
|
||
#~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze "
|
||
#~ "toepassing."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen "
|
||
#~ "in uw adresboek.\n"
|
||
#~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Bijwerken van KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen informatie beschikbaar.\n"
|
||
#~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet."
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Licentieovereenkomst"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Taak"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Andere bijdragen door:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Ongedaan maken %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "Opnie&uw"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Ongedaan maken: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Op&nieuw: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Vastzetten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Vastzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Losmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolommen zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Alle zichtbare kolommen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Kolomnr %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "Zo&eken:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Wachtwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Verificatie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van "
|
||
#~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
|
||
#~ "verbeteren, probeer:\n"
|
||
#~ " - een langer wachtwoord;\n"
|
||
#~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
|
||
#~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte "
|
||
#~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n"
|
||
#~ " - een langer wachtwoord;\n"
|
||
#~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
|
||
#~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoorden is leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn"
|
||
#~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Spellingcontrole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Woor&denboek:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Cod&ering:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Internationale <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Client:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Engels"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Deens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Duits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Noors"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Pools"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Sloveens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slowaaks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tsjechisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Zweeds"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Duits-Zwitserland"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Oekraïns"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litouws"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Frans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Witrussisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hongaars"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standaard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Standaard - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application> standaard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Standaard - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Spellingcontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Spellingcontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Voltooid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
|
||
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
|
||
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
|
||
#~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
|
||
#~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
|
||
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
|
||
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
|
||
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
|
||
#~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Onbekend woord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Onbekend woord"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>onjuist gespeld</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren "
|
||
#~ "bent.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "Taa&l:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord "
|
||
#~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen "
|
||
#~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter "
|
||
#~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de "
|
||
#~ "spellingcontrole.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het "
|
||
#~ "woordenboek voorkomt.<br />\n"
|
||
#~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in "
|
||
#~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord "
|
||
#~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, "
|
||
#~ "klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door "
|
||
#~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Alles v&ervangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Suggestielijst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de "
|
||
#~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van "
|
||
#~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord "
|
||
#~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
|
||
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
|
||
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Woordsuggesties"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier "
|
||
#~ "linksboven kunt invoeren.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "Ve&rvangen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie "
|
||
#~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
|
||
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
|
||
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Ver&vangen door:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
|
||
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
|
||
#~ "wilt toevoegen.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Negeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
|
||
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
|
||
#~ "wilt toevoegen.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "A&lles negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "S&uggestie"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Taalselectie"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen "
|
||
#~ "uitgeschakeld."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Spelling controleren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Automatische spellingcontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Tabs toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Spellingcontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "Vo&rige"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "V&olgende"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Onbekende weergave"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van "
|
||
#~ "Kunit Test-modules."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de "
|
||
#~ "regexp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-"
|
||
#~ "optie om de modules te selecteren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de "
|
||
#~ "GUI gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. "
|
||
#~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "vm"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "nm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Reeds geopend."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet hulpbrontype dat is doorgegeven aan --"
|
||
#~ "path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Autostartmappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Configuratiebestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emoticons"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Executables in $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML-documentatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Includes/Headers"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Mime-types"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Laadbare modules"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Geërfde afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt-plugins"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Diensten"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Diensttypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Programmageluiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Sjablonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG-pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG-autostartmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige "
|
||
#~ "gebruiker)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - onbekend type\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n"
|
||
#~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n"
|
||
#~ "voorwaarden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License versie 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD-licentie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD-licentie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic-licentie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic-licentie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License versie 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Niet opgegeven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de "
|
||
#~ "vele vertaalteams wereldwijd.</p><p>Kijk voor meer informatie op de "
|
||
#~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over "
|
||
#~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.</p> <p> Komt u "
|
||
#~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n"
|
||
#~ "op een 8-bit kleurenscherm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n"
|
||
#~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n"
|
||
#~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n"
|
||
#~ "kleurenspecificatie gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n"
|
||
#~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n"
|
||
#~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n"
|
||
#~ "berekend)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n"
|
||
#~ "op een 8-bits kleurenscherm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n"
|
||
#~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n"
|
||
#~ "root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM-server instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM uitschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn "
|
||
#~ "raster en opengl (experimenteel)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n"
|
||
#~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n"
|
||
#~ "ingeschakeld te zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X "
|
||
#~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte"
|
||
#~ "+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE-programma"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Onbekende optie: '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' ontbreekt."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 werd geschreven door\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[opties] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-opties]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Algemene opties:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Hulp over de opties tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1-specifieke opties tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Alle opties tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Versie-informatie tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Licentie-informatie tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Einde van de opties"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 opties:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opties:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumenten:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik "
|
||
#~ "worden verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempbestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het "
|
||
#~ "starten van de applicatie mislukte hiermee."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de mailclient niet starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de browser niet starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Kon de browser niet starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de terminalclient niet starten:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "West-Europees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Centraal-Europees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Zuidoost Europees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrillisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grieks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thaïs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Noord-Saami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Overig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Andere codering (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Uitschakeld"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Universeel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch-Indisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengaals"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalaams"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 dag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 uur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 minuten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 seconden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 milliseconden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 dag"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dagen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 uur"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 uren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 minuut"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 seconde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 seconden"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 en %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 en %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 en %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Ante Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Post Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Gisteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Opmerking: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Opmerking</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "WAARSCHUWING: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Waarschuwing</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Spatiebalk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "geen fout"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "ongeldige vlaggen"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "geheugentoewijzingssfout"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "naam of dienst is onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "systeemfout: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "verzoek werd geannuleerd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Onbekende familie %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "geen fout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "opzoeken van naam mislukt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adres reeds in gebruik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "socket reeds gebonden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "socket reeds aangemaakt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "socket niet gebonden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "socket niet aangemaakt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "handeling zou blokkeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "verbinding time-out"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "handeling is al gaande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "er trad een netwerkfout op"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS-client"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS-client"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Verbinding werd geweigerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Toegang geweigerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adres reeds in gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Geen map"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende socket-fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Geen fout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat is verlopen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd "
|
||
#~ "voor dit doel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor "
|
||
#~ "dit doel te weigeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "De certificaatketting is te lang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "systeemfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype <resource>%2</resource> niet vinden"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-"
|
||
#~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld "
|
||
#~ "of de map /usr/share bevat."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise achtervoegsels"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize achtervoegsels"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "groot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "middel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "klein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "variant 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "variant 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "variant 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "zonder accenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "met accenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "met ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "met yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "met yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "uitgebreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "%1 kan niet worden geopend"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in "
|
||
#~ "het .desktop-bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van "
|
||
#~ "het opgegeven type."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel "
|
||
#~ "ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE Testprogramma"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Globale database aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer "
|
||
#~ "nodig"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Autodetecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Geen items"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Lijst wissen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Terug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Vooruit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Startpagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Help"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menubalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "&Statusbalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant "
|
||
#~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Nieuw document aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Openen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "Open een bestaand document"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "&Recent geopend"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "Een recent geopend document openen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "Op&slaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Document opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Opslaan &als..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "Beginwaar&de"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "Sl&uiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Document sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "Af&drukken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Document afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Afdruk&voorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Verzenden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "Document per e-mail verzenden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "A&fsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Opnie&uw"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Kni&ppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "P&lakken"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Inhoud klembord plakken"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "&Alles selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Dese&lecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Zoeken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Vol&gende zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Vo&rige zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Vervangen..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Werkelijke grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Passend in pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Passend in pagina&breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Passend in pagina&hoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "&Inzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "&Uitzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Zoomen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Zoomniveau selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "He&rladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Document opnieuw weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Omhoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Vorige pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Naar vorige pagina gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "V&olgende pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Naar volgende pagina gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Ga naar..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Ga naar pagina..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Ga naar regel..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Eerste pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Naar eerste pagina gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Laatste pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "Naar laatste pagina gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Terug gaan in het document"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Verder"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Vooruit gaan in het document"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Spelling..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Spelling controleren in het document"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Werkbalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Volledig scher&m"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellingen ops&laan"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Sne<oetsen instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 &instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Werk&balken instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "&Meldingen instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 &handboek"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Wat is di&t?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Tip van de &dag"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "Bug &rapporteren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "Info &over %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Info over &KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Volledig scherm verla&ten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Volledig scher&m"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Display the window in full screen"
|
||
#~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Aangepast..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Recente kleuren *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Eigen kleuren *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Forty-kleuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Oxygen-kleuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Regenboogkleuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Royale kleuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Webkleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Benoemde kleuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
|
||
#~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
|
||
#~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Tint:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Verzadiging:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Waarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Rood:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Groen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Blauw:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Standaardkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-standaard-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-naamloos-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Geen informatie beschikbaar.<br />Het opgegeven KAboutData-object "
|
||
#~ "bestaat niet.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versie %2</b><br />Gebruikmakend "
|
||
#~ "van KDE Development Platform %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Verder"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Voltooien"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Taak"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Taakbesturing"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Gepland afdrukken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Rekeninginformatie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Taakprioriteit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Taakopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Optie"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Oneindig vasthouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Specifieke tijd"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Pagina's"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Pagina's per vel"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Schutbladen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Einde"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Paginalabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Paginarand"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Pagina's spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Enkele lijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Enkele dikke lijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Dubbele lijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Dubbele dikke lijn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Niet geclassificeerd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Vertrouwelijk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Geclassificeerd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Geheim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Zeer geheim"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Alle pagina's"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Oneven pagina's"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Even pagina's"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Paginaset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Proberen"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "gewijzigd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Hulp zoeken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Koppeling beheren"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Koppelingstekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "Koppelingsadres:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Helaas"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domein:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord onthouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Tip van de dag"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Wist u dat...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "Vo&rige"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Volge&nde"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Volgende zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Begin van document bereikt."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Einde van document bereikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "Te zoeken &tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Reguliere e&xpressie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "Be&werken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Vervangen door"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Ve&rvangende tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "P&laatshouders gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Plaats&houder invoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opties"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Alleen hele &woorden"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Vanaf curso&r"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "A&chterwaarts zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "Ge&selecteerde tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "Vervangen be&vestigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Vervangen starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document "
|
||
#~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst "
|
||
#~ "vervangen door de vervangende tekst.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Zoekopdracht starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document "
|
||
#~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit "
|
||
#~ "de lijst."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker "
|
||
#~ "te bewerken."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van <code><b>\\N</b></code>, "
|
||
#~ "waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de "
|
||
#~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de "
|
||
#~ "ronde haakjes) in het patroon.<p>Om een <code><b>\\N</b></code> op te "
|
||
#~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>\\\\N</"
|
||
#~ "b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
|
||
#~ "zijn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het "
|
||
#~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Achterwaarts zoeken."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Elk teken"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Begin van regel"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Einde van regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Set van tekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optioneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Regeleinde"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Witruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Cijfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Complete overeenkomst"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Alles"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Over&slaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "1 maal vervangen."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 maal vervangen."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Herstarten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer."
|
||
#~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A.u.b. corrigeren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Schreefloos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Schreef"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Niet-proportioneel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype instellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te "
|
||
#~ "wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Lettertype:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Tekenstijl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Tekenstijl:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te "
|
||
#~ "wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Cursief"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Schuin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Vet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Vet-cursief"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relatief"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekengrootte<br /><i>vaste grootte</i> of <i>relatief</i><br />t.o.v. de "
|
||
#~ "omgeving"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte "
|
||
#~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. "
|
||
#~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag "
|
||
#~ "deze bewerken om speciale tekens te testen."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Huidig lettertype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Kiezen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het "
|
||
#~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door "
|
||
#~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Onderbroken "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden "
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% van %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Onderbroken"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (voltooid)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "He&rvatten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Pauze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Bron:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Bestemming:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "&Bestand openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Be&stemming openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Voortgangsindicator"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 map"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 bestand"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Onbekend programma"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "He&rstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" "
|
||
#~ "in \"%3\".\n"
|
||
#~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige "
|
||
#~ "actie?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de "
|
||
#~ "actie %3:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Selectie plakken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Deselecteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Volgende zoeken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Vorige zoeken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hoofdpagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Einde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Terug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Verder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Herladen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Begin van regel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Einde van regel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Ga naar regel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Woord achterwaarts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Woord voorwaarts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Menubalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Help"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Wat is dit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Tekst aanvullen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Subtekstaanvulling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Vorig item in de lijst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Volgend item in de lijst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Recente openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Beginwaarde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Mailen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Werkelijke grootte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Passend in pagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Passend in breedte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Passend in hoogte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Ga naar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Ga naar pagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Document teruggaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Document vooruitgaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Spelling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Werkbalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Statusbalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Opties opslaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Toetsenbindingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Meldingen instellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Tip van de dag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Bug rapporteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Info over programma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Info over KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Standaardtaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Genegeerde woorden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Spellingcontrole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Voltooid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Spellingcontrole gestopt."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Spellingcontrole voltooid."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Autocorrigeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U hebt het einde van de lijst met\n"
|
||
#~ "overeenkomende items bereikt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
|
||
#~ "overeenkomst beschikbaar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Voorkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Annuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Verwerpen"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze "
|
||
#~ "dialoog zijn gemaakt verworpen."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Gegevens opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Niet opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Gegevens niet opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "Toe&passen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Wijzigingen toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan "
|
||
#~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
|
||
#~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om "
|
||
#~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen "
|
||
#~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Invoer wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Help tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Sluit het huidige venster of document"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Venster &sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Sluit het huidige venster."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Document &sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Sluit het huidige venster."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Ga een stap terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Ga een stap vooruit"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Doorgaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Operatie vervolgen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Item(s) verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "Beginwaa&rde"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Instellingen terugzetten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Invoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "In&stellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Overschrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "Beschikb&aar:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "Ge&selecteerd:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Europees alfabet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Afrikaanse scripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Midden-Oosten-scripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Filipijnse scripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Oost-Aziatische scripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Overige scripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Wiskundige symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Fonetische symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Overig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Basis Latijn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Latijn-1 suplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA-extensies"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Grieks en koptisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrillisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Cyrillisch suplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armeens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syrisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Arabisch suplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengaals"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalaams"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thaïs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laotiaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Ethiopisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Ethiopisch suplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Oghams"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongools"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Nieuw Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Khmer-symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundanees"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Vedische extensies"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fonetische extensies"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Fonetische extensies suplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Grieks uitgebreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Algemene punctuatie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Superscripts en subscripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Valutasymbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Letterachtige symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Cijfersymbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Pijlen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Wiskundige operatoren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Diversen technisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Besturingsafbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Tekstherkenning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Boxtekening"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Blokelementen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Geometrische vormen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Diverse symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Suplementele pijlen-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Braillepatronen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Suplementele pijlen-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Georgisch suplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Suplementele punctuatie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Kangxi-stamwoorden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK-streken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Katakana fonetische extensies"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK-compatibiliteit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi-syllabelen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi-stamwoorden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Letterbetoning modificatie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari uitgebreid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Hangul Syllabelen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Hoge surrogaten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Lage surrogaten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Alfabetische presentatievormen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Arabische presentatievormen-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Variatie-selectors"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Verticale vormen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Combinerende halve tekens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Kleine vormvarianten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Arabische presentatievormen-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Specials"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Voer hier een zoekterm in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Vorige in de geschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Volgende in de geschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een categorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Tekengrootte wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Letterteken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Naam: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Aliasnamen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notities:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Zie ook:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Vergelijkbaar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK Ideograph-informatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Definitie in het Engels: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Uitspraak in Japans On: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Uitspraak in Tang: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Blok: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Unicode-categorie: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Diverse bruikbare representaties"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML decimale entiteit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Unicode-punt:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "In decimalen:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<niet toegewezen>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Niet-afdrukbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Overig, Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Overig, opmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Overig, niet toegewezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Overig, Private Use"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Overig, Surrogate"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Letter, klein"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Letter, modificatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Letter, overig"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Letter, titel"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Letter, hoofd"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Markering, insluiting"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Markering, niet-spatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Getal, decimaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Getal, letter"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Getal, overig"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Punctuatie, verbinding"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Punctuatie, stip"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Punctuatie, sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Punctuatie, overig"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Punctuatie, open"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Symbool, valuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Symbool, modificatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Symbool, wiskunde"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Symbool, overig"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Scheiding, regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Scheiding, alinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Scheiding, spatie"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Volgend jaar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Volgende maand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Volgende week"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Gisteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Vorige week"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Vorige maand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Vorig jaar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Geen datum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Week %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Volgend jaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Vorig jaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Volgende maand"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Vorige maand"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een week"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een maand"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een jaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Selecteer de huidige dag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Zwevend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Omhoog &verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis."
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Tekst wissen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Tekst aanvullen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Uitklaplijst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Kort automatisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingoperaties"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Rechstom d&raaien"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "&Linksom draaien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Tekst&kleur..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Te&kstaccentuatie..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Lettertype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Teken&grootte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Vet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "C&ursief"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "Onderstre&pen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Door&strepen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "&Links uitlijnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "&Centreren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centreren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "&Rechts uitlijnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "&Blokuitlijning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Uitvullen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Links naar rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Links naar rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Rechts naar links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Rechts naar links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Stijlstijl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Schijf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
#~ msgid "i ii iii"
|
||
#~ msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
#~ msgid "I II III"
|
||
#~ msgstr "I II III"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Meer inspringen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Minder inspringen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Lineaallijn invoegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Koppeling"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Opmaak kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Naar platte tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Subscript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Superscript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst uitspreken"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Geen suggesties voor %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Gebied"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Regio"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Toelichting"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Bureaublad %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Invoerbestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Uitvoerbestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Aanroepstapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Aanroep"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Console"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
|
||
#~ "Controleer de installatie van KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Breekpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Afbreken bij volgende"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Overstappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Instappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Uitstappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Bron sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Gereed"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
|
||
#~ "pagina.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 regel %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een "
|
||
#~ "script of open een bronbestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-fout"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Lokale variabelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referentie"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Geladen scripts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als "
|
||
#~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere "
|
||
#~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n"
|
||
#~ "Wilt u het script afbreken?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Script &stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal "
|
||
#~ "openen.\n"
|
||
#~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat <p>%1</p> in een "
|
||
#~ "nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier zal worden "
|
||
#~ "verzonden?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Niet toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n"
|
||
#~ "Wilt u dit toestaan?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Deze webpagina tracht<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen."
|
||
#~ "<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Venster sluiten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Bevestiging vereist"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan "
|
||
#~ "uw collectie?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel "
|
||
#~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Invoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Weigeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn "
|
||
#~ "gevonden.\n"
|
||
#~ "Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Indienen bevestigen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "Toch &indienen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via "
|
||
#~ "het internet te verzenden.\n"
|
||
#~ "Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Verzenden bevestigen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Be&stand verzenden"
|
||
#~ msgstr[1] "Be&standen verzenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Indienen"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Sleutelgenerator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n"
|
||
#~ "Wilt u er een downloaden van %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Ontbrekende plug-in"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Niet downloaden"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Documentinformatie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL-adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Documentcodering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Weergavemodus:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP-kopregels"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Eigenschap"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet wordt geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Fout: java is niet gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Beveiligingsalarm"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "het volgende toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "Alles weige&ren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "Alles t&oestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Applet-parameters"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Basis URL-adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Archieven"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML-balk"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst &kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1' openen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "E-mailadres &kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "Koppeling op&slaan als..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Koppeling &kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Openen in nieu&w venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Openen in di&t venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Frame herladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Frame afdrukken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "&Frame opslaan als..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Framebron tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Frameinformatie tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame blokkeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Afbeelding verzenden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Afbeelding blokkeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Animaties stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' zoeken met %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Koppeling opslaan als"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Voer het URL-adres in:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Bestand overschrijven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Overschrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probeer deze opnieuw te installeren. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Ingebed HTML-component"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Do&cumentbron tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Documentinformatie tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Animaties stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Codering instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "S&tijlblad gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertekens vergroten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Lettertekens vergroten<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
|
||
#~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle "
|
||
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertekens verkleinen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Lettertekens verkleinen<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
|
||
#~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle "
|
||
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tekst zoeken <br /><br />Toont een dialoogvenster waarmee u naar "
|
||
#~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Volgende zoeken <br /><br />Zoek naar de volgende overeenkomst van de "
|
||
#~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vorige zoeken<br /><br />Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op "
|
||
#~ "die u hebt gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde "
|
||
#~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt"
|
||
#~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen "
|
||
#~ "zoeken\" in."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Frame afdrukken<br /><br /> Sommige pagina's bestaan uit meerdere "
|
||
#~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze "
|
||
#~ "knop.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Cursormodus omschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Fouten verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Fout: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Technische reden: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Details van het verzoek:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL-adres: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protocol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Datum en tijd: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Aanvullende informatie: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Mogelijke oorzaken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Mogelijke oplossingen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Pagina geladen."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Automatische detectie"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (in een nieuw venster)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Symbolische koppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (koppeling)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (in een ander frame)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "E-mail sturen naar: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Onderwerp: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<br /><b>%1</b>.<br /"
|
||
#~ ">Wilt u deze koppeling volgen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Volgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Frame-informatie"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Bijna standaard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Strict"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Frame opslaan als"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "In &frame zoeken..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
|
||
#~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n"
|
||
#~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te "
|
||
#~ "onderscheppen en te bekijken.\n"
|
||
#~ "Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Netwerkverkeer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het "
|
||
#~ "netwerk te worden verzonden.\n"
|
||
#~ "Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
|
||
#~ "Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail ver&zenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR /><B>%1</B><BR />op uw "
|
||
#~ "lokale bestandssysteem.<BR />Wilt u het formulier indienen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de "
|
||
#~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te "
|
||
#~ "beschermen."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De toegang tot<BR /><B>%1</B><BR />door de onbeveiligde pagina is "
|
||
#~ "geweigerd.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en "
|
||
#~ "wachtwoorden."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "Portefeuille sl&uiten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van "
|
||
#~ "JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n"
|
||
#~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te "
|
||
#~ "stellen\n"
|
||
#~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
|
||
#~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het "
|
||
#~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p><p>Als dit "
|
||
#~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina "
|
||
#~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
|
||
#~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel "
|
||
#~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige "
|
||
#~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> <p>Als dit "
|
||
#~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze "
|
||
#~ "informatie niet bevatten.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> <p>Als dit "
|
||
#~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit "
|
||
#~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het "
|
||
#~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> <p>Als dit keuzevakje is "
|
||
#~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele "
|
||
#~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met "
|
||
#~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en "
|
||
#~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML-instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Kopregel afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Filterfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inactief"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Gereed."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-fouten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's "
|
||
#~ "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een "
|
||
#~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, "
|
||
#~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele "
|
||
#~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit "
|
||
#~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een "
|
||
#~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe webkoppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "S&leutelwoorden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Webkoppeling maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb niet gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plaats uitvoer in <directory> in plaats van in <base_dir>/"
|
||
#~ "output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik <directory> als referentie in plaats van <base_dir>/"
|
||
#~ "baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b "
|
||
#~ "niet is gespecificeerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "Testregressie"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Regressietester voor khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Uitvoer regressietest"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen "
|
||
#~ "voordat de regressietest wordt gestart."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Uitvoer naar bestand..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Status van regressietest"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML-uitvoer tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Tests"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Tests uitvoeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Eén test uitvoeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Map met tests opgeven..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Khtml-map opgeven..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Uitvoermap opgeven..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Beschikbare tests: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Test uitvoeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL-adres om te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Zo&eken:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Volge&nde"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Opt&ies"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "Op&slaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Nooit &voor deze website"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Basis paginastijl"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML-ontledingsfout"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
|
||
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden "
|
||
#~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag "
|
||
#~ "gebruiken is bereikt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
|
||
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt "
|
||
#~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 wordt gestart"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
|
||
#~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Evaluatiefout"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Bereikfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Referentiefout"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Syntaxisfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Typefout"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI-fout"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS-calculator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Hoofdvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentatie Viewer</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Script openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Open een script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Script sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Script sluiten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Toepassing afsluiten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Script uitvoeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren tot..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Stap"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Ga naar volgende regel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Stap uitvoeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Uit te voeren script"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 "
|
||
#~ "Type: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr " is geen objecttype %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Geef een geldige ouder op."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam op."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Geef een layout-naam op."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Onjuist objecttype."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Onjuist aantal argumenten."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument"
|
||
#~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar"
|
||
#~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Kon waarde niet construeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende argumenten."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Kon actie niet aanmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Kon widget niet aanmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Geef een widgetnaam op."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "laden van %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Nieuwste"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Hoogst beoordeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Meest gedownload"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
|
||
#~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
|
||
#~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die "
|
||
#~ "toebehoort aan <br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te "
|
||
#~ "controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de "
|
||
#~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. "
|
||
#~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van "
|
||
#~ "de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Vers van de pers"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 addon-installatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Waardering toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Commentaar toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Commentaar tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Opn: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Items wilden niet laden"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Leverancier: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Informatie over leverancier"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Kon '%1' niet installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Vers van de pers!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Bron:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "S&orteren op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Voer hier de zoektekst in"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Samenwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Waardering: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Downloads: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Deïnstalleren"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Geen downloads</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Bijwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Waardering: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Geen voorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Versie wisselen"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Contact met auteur opnemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Samenwerking"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Vertalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Inschrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Slecht item melden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Berichten verzenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Contact via Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Leverancier: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Versie: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Verwijdering van item"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Inschrijven op item"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Het inschrijven is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "De waardering is met succes ingediend."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Waardering voor item"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Commentaar op item"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff-bijdragen"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Plaats een commentaar"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Commentaar van gebruikers"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Dit item een waardering geven"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Dit item vertalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Belasting"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Vers-van-de-pers delen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 addon-uploader"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Voer een naam in."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Uitvullen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Niet uitvullen"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "E-mailadres:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Licentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Taal:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Samenvatting:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze items kosten %1 %2.\n"
|
||
#~ "Wilt u ze kopen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n"
|
||
#~ "Uw saldo: %1\n"
|
||
#~ "Prijs: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "U bent nu een fan."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Netwerkfout. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Bezig met initialiseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Leveranciersinformatie laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Gegevens laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Gegevens van leverancier laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Ongeldig item."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan "
|
||
#~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats "
|
||
#~ "daarvan de site met een browser openen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Bestand downloaden"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Pictogramweergavemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Detailweergavemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Alle leveranciers"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Alle categorieën"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Leverancier:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Categorie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Nieuwste"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Waardering"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Meest gedownload"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepagina</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Een fan worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Details voor %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Log van wijzigingen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Homepagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Doe een donatie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)"
|
||
#~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Openen in browservenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Waardering: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Door <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "1 fan"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fans"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 download"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Opwaarderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "Een nieuw account registreren"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Aanmelden controleren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Bezoek de website"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te "
|
||
#~ "uploaden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Er was een netwerkfout."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Authenticatiefout."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Te uploaden bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe upload"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. "
|
||
#~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld selecteren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Prijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Prijs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Reden voor de prijs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Inhoud uploaden"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en "
|
||
#~ "verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of "
|
||
#~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt "
|
||
#~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het "
|
||
#~ "copyright is illegaal)."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Uploaden starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "&Speel een geluid af"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Log naar een bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Markeer &taakbalkitem"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Voer &commando uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Spr&aak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als "
|
||
#~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst "
|
||
#~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst "
|
||
#~ "gebruiken:<dl><dt>%e</dt><dd>Naam van de gebeurtenis</dd><dt>%a</"
|
||
#~ "dt><dd>Programma dat de gebeurtenis verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het "
|
||
#~ "bericht dat door het programma is verstuurd</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Meldingen instellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Internet zoekactie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Type: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Met %1 &openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Met %1 openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' openen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Openen met..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Openen met"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Naam: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Bestand uitvoeren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Verwerpen"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
|
||
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Document sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Fout bij lezen van PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het openen van PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Scriptbestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Annuleren?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Toelichting:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Pictogram:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Interpreter:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Bestand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Geselecteerd script bewerken."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Een nieuw script toevoegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "De module %1 is niet gevonden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>De diagnose luidt:<br />het bureaubladbestand %1 is niet gevonden."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "De module %1 is uitgeschakeld."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar "
|
||
#~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De diagnose luidt: <br />Het bureaubladbestand %1 specificeert geen "
|
||
#~ "bibliotheek.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De diagnose luidt:<br />%1<p>Mogelijke oorzaken:</p><ul><li>er is "
|
||
#~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor "
|
||
#~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules "
|
||
#~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</li></ul><p>Controleer "
|
||
#~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd "
|
||
#~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te "
|
||
#~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Mogelijke oorzaken:<ul><li>er is iets fout gegaan tijdens de "
|
||
#~ "laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude "
|
||
#~ "configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van derden in "
|
||
#~ "uw Configuratiecentrum.</li></ul></p><p>Controleer deze punten zorgvuldig "
|
||
#~ "en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. "
|
||
#~ "Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur "
|
||
#~ "of pakketbeheerder.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
|
||
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellingen toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder "
|
||
#~ "de aanhalingstekens."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "PC-speaker gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen "
|
||
#~ "meldingensysteem."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma "
|
||
#~ "worden gebruikt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Vast lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte "
|
||
#~ "nodig is.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Systeemwijd lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Lettertype voor menu's"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Kleur voor links"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Kleur voor bezochte links"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, "
|
||
#~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Mappen als eerste tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen "
|
||
#~ "worden) getoond moeten worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Snelheidsbalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Welk land"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd "
|
||
#~ "worden weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Locatie van de autostartmap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen "
|
||
#~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Type wachtwoordinvoer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-"
|
||
#~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de "
|
||
#~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
|
||
#~ "plugin %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
|
||
#~ "plugin %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugins zoeken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Over %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Componenten selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Component activeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Succes"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Communicatiefout"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig type in database"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "and en"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "or of"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Onderhouder"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn "
|
||
#~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "De code nu echt genereren."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
|
||
#~ "writeall commando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
|
||
#~ "writeall commando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een "
|
||
#~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten "
|
||
#~ "gebruiken)."
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden "
|
||
#~ "opgeslagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren "
|
||
#~ "gebruiken (standaard is alle klassen)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot "
|
||
#~ "primitieve detectie van bestandsextenties."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen "
|
||
#~ "gebruikt worden in een publieke API. <visibility-name> zal worden "
|
||
#~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard "
|
||
#~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Tags wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Tags toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Tag verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wilt u de tag <resource>%1</resource> uit alle bestanden verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Tag verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Wijzigt annotaties"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Alle tags tonen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Tags toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Wijzigen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Elke tijd"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Gisteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Deze week"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Afgelopen week"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Deze maand"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Vorige maand"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Dit jaar"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Vorig jaar"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Aangepast..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Deze week"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Deze maand"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Elke tijd"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Ervoor"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Na"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Meer..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Geen prioriteit"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Laatst gewijzigd"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Belangrijkste"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Nooit geopend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Elke waardering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 of meer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 of meer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 of meer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 of meer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Maximale waardering"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Diversen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Hulpbron"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Type hulpbron"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Zoektermen invoeren..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactpersonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "E-mails"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Taken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Tags"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Overig"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende "
|
||
#~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de "
|
||
#~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Threadactiviteit loggen"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Starten"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Resterend aantal taken:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(nog niet bekend)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Bestanden selecteren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Onderbreken"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anoniem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Wat is di&t"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Volgende week"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Vorige week"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
|
||
#~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum."
|
||
|
||
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
|
||
#~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "vandaag"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
|
||
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd."
|
||
|
||
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
|
||
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd."
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Menubalk verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Statusbalk verbergen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Werkbalk verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Groepsvak 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Keuzevakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Ander groepsvak"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Keuzerondje"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "actie1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Zoeken gestopt."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten "
|
||
#~ "worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Ik vind dit goed"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Ik vind dit niets"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonnet-configuratie"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Ik ga akkoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devenagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Niet gedefinieerd</b> <br /> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp "
|
||
#~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het "
|
||
#~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een <a href="
|
||
#~ "\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> toe te sturen (in het "
|
||
#~ "Engels)."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Details..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "De tag %1 bestaat al"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Tag bestaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld laden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Oude hostnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe hostnaam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Actienaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen."
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Stemmen is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Kon u geen fan maken."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Voorbeelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Gemeenschap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previews"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Voorbeelden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Uploaden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Inhoud toegevoegd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n"
|
||
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
|
||
#~ "niet vol is.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n"
|
||
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
|
||
#~ "niet vol is.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Herladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Niet opnieuw laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formulier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "van jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "van feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "van mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "van apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "van mei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "van jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "van jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "van aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "van sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "van okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "van nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "van dec"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "van januari"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "van februari"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "van maart"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "van april"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "van mei"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "van juni"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "van juli"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "van augustus"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "van september"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "van oktober"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "van november"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "van december"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "jan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "mei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "jun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "jul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "sep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "dec"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "januari"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "februari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "maart"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "april"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "mei"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "juni"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "juli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "augustus"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "september"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "oktober"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "november"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "december"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "di"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "wo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "do"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "vr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "za"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "zo"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "maandag"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "dinsdag"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "woensdag"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "donderdag"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "vrijdag"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "zaterdag"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "zondag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "van Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "van Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "van Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "van Āsh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "van Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "van Bhā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "van Āsw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "van Kār"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "van Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "van Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "van Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "van Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "van Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "van Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "van Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "van Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "van Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "van Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "van Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "van Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Māg"
|
||
#~ msgstr "Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Phā"
|
||
#~ msgstr "Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Vaishākh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Āshādha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Kārtik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Māgh"
|
||
#~ msgstr "Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Phālgun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Som"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mañ"
|
||
#~ msgstr "Mañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Bud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Gur"
|
||
#~ msgstr "Gur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Suk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "San"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rav"
|
||
#~ msgstr "Rav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Somavãra"
|
||
#~ msgstr "Somavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Mañgalvã"
|
||
#~ msgstr "Mañgalvã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Budhavãra"
|
||
#~ msgstr "Budhavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Guruvãra"
|
||
#~ msgstr "Guruvãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sukravãra"
|
||
#~ msgstr "Sukravãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sanivãra"
|
||
#~ msgstr "Sanivãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Raviãra"
|
||
#~ msgstr "Raviãra"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "van Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "van Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "van R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "van R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "van J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "van J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "van Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "van Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "van Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "van Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "van Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "van Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "van Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "van Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "van Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "van Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "van Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "van Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "van Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "van Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "van Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "van Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "van Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "van Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "van Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "van Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "van Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "van Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "van Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "van Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "van Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "van Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "van Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "van Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "van Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "van Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "van Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "van Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "van Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "van Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "van Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "van Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "van Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "van Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "van Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "van Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "van lyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "van Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "van Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "van Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "van Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "van Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "van Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Ethiopisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gregoriaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hijri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Juliaans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Onjuist kalendertype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "van Tho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "van Pao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "van Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "van Kia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "van Tob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "van Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "van Par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "van Pam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "van Pas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "van Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "van Epe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "van Meo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "van Kou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "van Thoout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "van Paope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "van Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "van Kiahk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "van Tobe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "van Meshir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "van Parmoute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "van Pashons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "van Paone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "van Epep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "van Mesore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Tho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Pao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Tob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "Pam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Epe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Meo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Thoout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Paope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Meshir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paremhotep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parmoute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pashons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Paone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Epep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Pes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Psh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Psa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Pesnau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Pshoment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "van Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "van Teq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "van Hed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "van Tah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "van Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "van Yak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "van Mag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "van Miy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "van Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "van Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "van Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "van Neh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "van Pag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "van Meskerem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "van Tequemt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "van Hedar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "van Tahsas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "van Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "van Yakatit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "van Magabit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "van Miyazya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "van Genbot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "van Sene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "van Hamle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "van Nehase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "van Pagumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Teq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Hed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Tah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Miy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Neh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Pag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tequemt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Hedar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tahsas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "Sene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Hamle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nehase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pagumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Seg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Qed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Ehu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "Segno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Hamus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Qedame"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Meest gedownload"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten "
|
||
#~ "beschikbaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
|
||
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
|
||
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
|
||
#~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
|
||
#~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
|
||
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
|
||
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
|
||
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
|
||
#~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Indic-scripts"
|