Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/bs/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

10701 lines
275 KiB
Plaintext

# translation of kdelibs4.po to bosanski
# Bosnian translation of kdelibs4
# Initially converted from translation of kdelibs4.po by
# Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba>
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
# irfan <irfankurtagic@outlook.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 12:04+0100\n"
"Last-Translator: irfan <irfankurtagic@outlook.com>\n"
"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "O modulu %1 "
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "O programu "
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Komponente"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Autor"
msgstr[1] "Autori"
msgstr[2] "Autore"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Zahvaljujući"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE-u"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Budite Slobodni!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> je svetska zajednica softverskih inženjera, umetnika, "
"pisaca, prevodilaca i kreatora koji su posvećeni razvoju <a href="
"\"%1\">slobodnog softvera</a>. KDE proizvodi Plasma desktop okruženje, "
"stotine aplikacija i mnoge softverske biblioteke koje ih podržavaju.<br /"
"><br />KDE je kooperativno preduzeće: nijedan entitet ne kontroliše njegov "
"pravac ili proizvode. Umesto toga, radimo zajedno na postizanju zajedničkog "
"cilja izgradnje najboljeg besplatnog softvera na svetu. Svi su dobrodošli da "
"se <a href=\"%2\">pridruže i doprinesu</a> KDE-u, uključujući i vas.<br /"
"><br />Posjetite <a href=\"%3\">%3</a> za više informacija o KDE zajednici i "
"softveru koji proizvodimo.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi "
"na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto "
"ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</p><p>KDE "
"posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>%1</link> "
"ili upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</interface> iz menija "
"<interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili uočene probleme.</"
"p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe možete iskoristiti "
"sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. Ne zaboravite da "
"tada ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> (spisak želja).</"
"p></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
"pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete "
"crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je da "
"odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim "
"projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno "
"još informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i "
"pronaći ćete što vas zanima.</p></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, "
"ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, "
"zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa "
"sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i "
"finansijskim pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za informacije o "
"KDE‑u e.V..</p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, uključujući i "
"finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale tokom "
"doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za zakonsku "
"zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.</p><p>Želimo da vas "
"podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina opisanih "
"na <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo na podršci."
"</p></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&O projektu "
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Prijavite &greške ili želje "
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Pridružite se KDE-u"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Podržite KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Verzija %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) "
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (built against %2)"
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "%1 (izgrađen protiv %2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit component's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Posetite početnu stranicu komponente"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posetite početnu stranicu komponenti\n"
" %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy selection to clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjeti stranicu doprinosioca\n"
" %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Email doprionosioc\n"
" %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Koristite %1 da prijavite greške.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Molimo prijavite greške na %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Ključni niz '%1' je dvosmislen. Koristite „Konfigurišite prečice na "
"tastaturi“\n"
" iz menija „Podešavanja“ da biste rešili nejasnoću.\n"
" Neće biti pokrenuta nikakva radnja."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Otkrivena je dvosmislena prečica"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošaljite izveštaj o grešci"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
"stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
"pošaljete izvještaj o grešci."
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
#: kbugreport.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Frameworks"
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kbugreport.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) "
#: kbugreport.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %2, %3"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kbugreport.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) "
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste poslali izveštaj o grešci, kliknite na dugme ispod. Ovo će "
"otvoriti prozor veb pregledača na <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://"
"bugs.kde.org</a> gde ćete pronaći obrazac koji treba da popunite. Prikazane "
"informacije gore će biti preneto na taj server.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste poslali izveštaj o grešci, kliknite na dugme ispod. Ovo će "
"otvoriti prozor veb pregledača na <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Pošalji izveštaj o grešci"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Isključi automatsku provjeru"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>"
# >> @title:window
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Stari tekst"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Novi tekst"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Promjeni teksta "
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Tekst ikone:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona "
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigurišite trake sa alatkama"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
"podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Resetovanje alatnih traka"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Alatna &traka:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne radnje:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne radnje:"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Promjena ikone"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Promjeni teksta "
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- odstojnik za proširenje ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Stapanje>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<stapanje %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
"nećete moći ponovo da ga dodate."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Spisak radnji: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Promjena ikone"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Kliknite na dugme, a zatim unesite prečicu kao u programu.\n"
" Primer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sukob prečica"
msgstr[1] "Sukob prečica"
msgstr[2] "Sukob prečica"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Prečica „%2“ je dvosmislena sa sledećom prečicom.\n"
" Da li želite da dodelite praznu prečicu ovoj radnji?\n"
" %3"
msgstr[1] ""
"Prečica „%2“ je dvosmislena sa sledećim prečicama.\n"
" Da li želite da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
" %3"
msgstr[2] ""
"Prečica „%2“ je dvosmislena sa sledećim prečicama.\n"
" Da li želite da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
" %3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Ponovo dodijeli "
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sukob prečica "
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</"
"b>.<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Rezervisana prečica"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao globalna "
"prečica.\n"
"Izaberite neku drugu."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa standardnom prečicom aplikacije"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, "
"koju koriste neki programi.\n"
"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "nijedna"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Ugovor o licenci"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj na alatnu traku"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Podesi prečicu..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumijevana: "
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Posebna: "
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Šeme prečica"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Tekuća šema:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Još radnji "
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Sačuvajte prečice za šemu"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Izvezi šemu..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Uvezi šemu..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Ime nove šeme"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Ime za novu šemu:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nova šema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Istoimena šema već postoji."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Izvezi Prečice"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Prečice (*.prečice)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Uvezite prečice"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Šema prečice je uspešno sačuvana."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Greška pri čuvanju šeme prečice."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Upravljaj &šemama"
# >> @title:window
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfigurišite prečice na tastaturi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
"tastera (npr. Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
"prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl+V) "
"prikazanih u desnoj koloni."
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "radnja"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "prečica"
# >> @title:column Alternative shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "alternativna"
# >> @title:column Alternative shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "globalna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "glob. alternativna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "gest dugmadima miša"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "gest pokretom miša"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Prečice za %1"
# >> Main shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Glavna:"
# >> Alternate shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativna:"
# >> Global shortcut
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Globalna:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Globalna alternativa:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
# >! Disambiguate
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Konfigurišite jezik"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodajte rezervni jezik"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodaje još jedan jezik koji će se koristiti ako drugi prevodi ne sadrže "
"odgovarajući prevod."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
"pokretanju programa."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Promijenjen jezik programa"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Glavni jezik:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pozadinski jezik:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Ovo je glavni jezik aplikacije koji će se koristiti prvi, pre svih drugih "
"jezika."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ovo je jezik koji će se koristiti ako neki prethodni jezici ne sadrže "
"odgovarajući prevod."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Postavke alatne trake"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "vrh"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "dno"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevane"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "male (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "srednje (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "velike (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ogromne (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
# >> @title:mijenu
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane alatne trake"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) "
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Pritisnite <b>Shift</b> za više Informacija.</"
"font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Pritisnite <b>Shift</b> za više.</font></"
"small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Vrati"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Bez teksta"
# >> @title:column
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Action…"
msgid "Find Action…"
msgstr "Pronađite radnju…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Postoje dvije radnje (%1, %2) koje žele da koriste istu prečicu (%3). Ovo je "
"najverovatnije greška. Prijavite je na <a href='https://bugs.kde.org'>bugs."
"kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Dvosmislene prečice"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Igra"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Pomjeri"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zabilješke"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanja"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#, fuzzy
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "Prozorski sistem <em>%1</em>"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 "
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "verzija %1 "
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Prikaži podatke o autorima"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "Ako ovo omogućite, slike će se preuzeti sa lokacije na mreži"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O modulu %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Promijeni &ikonu... "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Promijeni &tekst... "
# >> @action:button New scheme
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova... "
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
#~ "e‑poštu... da biste je promijenili."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigurišite e-poštu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pošalji izveštaj o grešci."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Pošaljite ovaj izveštaj o grešci na %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Oz&biljnost"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritična"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Visoka"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalna"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Spisak želja"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Prijevod"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Naslov: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da "
#~ "pošaljete kao izvještaj.\n"
#~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog "
#~ "programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
#~ "programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
#~ "podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj "
#~ "program instaliran</li></ul>\n"
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program "
#~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</"
#~ "li><li>uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
#~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n"
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće poslati izveštaj o grešci.\n"
#~ " Pošaljite izveštaj o grešci ručno....\n"
#~ " Pogledajte https://bugs.kde.org/ za uputstva."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
#~ "izmijenjenu poruku?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zatvori poruku "
# >> @info:progress
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nije povezan."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Veza je istekla "
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Vreme čekanja na interakciju sa serverom."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Server kaže: \"%1\""
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Šalje izveštaj o grešci e-poštom."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Naslov e-pošte."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Adresa e-pošte na koju treba poslati izveštaj o grešci."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite profil saradnika na %1\n"
#~ " %2"
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku „%1“ u PATH."
#, fuzzy
#~| msgid "Libraries"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteke"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's page\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's blog\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite doprinosiočev blog\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Početna stranica"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</"
#~| "html>"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br />Â </html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~| "report bugs.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
#~ "prijavljivanje grešaka.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nepodržani taster"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Promijeni jezik programa"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompajler:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lijevo dugme"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "srednje dugme"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "desno dugme"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nevažeće dugme"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Sukob prečica"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Autor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Prijevod"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version "
#~| "%1</b></html>"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje "
#~ "platforme %1</b></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "<br />Version: %1"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<br />Verzija: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "Izdanje:"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalji"
# >> @title:window
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Izvoz na lokaciju"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~| "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "štampaj"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
# >! Disambiguate.
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
# >> @title:header
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "računar"
# >> @title:header
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
# >> System default editor
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Birač uređivača"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite "
#~ "u ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</"
#~ "interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali "
#~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Å ablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n"
#~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n"
#~ "\n"
#~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Ažuriranje KConfa"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Valdo Bastijan"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Podaci nisu dostupni.\n"
#~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenca"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E‑pošta"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Početna stranica"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadatak"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Ostali doprinosioci:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(nema logotipa)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Poništi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Vrati: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Poništi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Vrati"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Poništi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Vrati: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zamrzni"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Usidri"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Otkači"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sakrij %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Prikaži %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Kolone za pretragu"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Sve vidljive kolone"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolona br. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Traži:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Lozinka:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Upamti lozinku"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "Pro&vjeri:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste "
#~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n"
#~ " - unesite dužu lozinku,\n"
#~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
#~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
#~ "ovako:\n"
#~ " - unesite dužu lozinku,\n"
#~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
#~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
#~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Slaba lozinka"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Unos lozinke"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Lozinka je prazna"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
#~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
#~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Lozinke se poklapaju"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Provjeravaj pravopis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Rječnik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klijent:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "engleski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "njemački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "njemački (novi pravopis)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "brazilski portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "norveški"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovenački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "švajcarski njemački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ukrajinski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvanski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "bjeloruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "mađarski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "(nepoznat)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Podrazumijevani - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pravopisar"
# >> @title:window
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Gotovo"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne "
#~ "poklapa ni sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe "
#~ "može biti riječ iz stranog jezika.</p>\n"
#~ "<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom "
#~ "na <b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u "
#~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</"
#~ "b> ili na <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
#~ "<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da "
#~ "nađete ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete "
#~ "zamjenu, možete unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na "
#~ "<b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nepoznata riječ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nepoznata riječ"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jezik:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u "
#~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete "
#~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, "
#~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s "
#~ "provjeravanjem.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije "
#~ "pronađena u rječniku.<br/>\n"
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
#~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je "
#~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga "
#~ "kliknite na <b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
#~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Spisak prijedloga"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je "
#~ "ponuđena dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ "
#~ "sa spiska ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u "
#~ "polju iznad.</p>\n"
#~ "<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da "
#~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite "
#~ "da ispravite sva pojavljivanja.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Predložene riječi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
#~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zamijeni"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti "
#~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n"
#~ "<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite "
#~ "samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da "
#~ "ispravite sva pojavljivanja iste riječi.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zamijeni &sa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi "
#~ "takvim kakvo je.</p>\n"
#~ "<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da "
#~ "je dodate u rječnik.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoriši"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi "
#~ "takvim kakva su.</p>\n"
#~ "<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je "
#~ "dodate u rječnik.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoriši sve"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Pre&dloži"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Izbor jezika"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Postepena provjera pravopisa"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Provjeri pravopis..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatska provjera pravopisa"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dozvoli tabulacije"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nepoznat prikaz"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite "
#~ "opciju upita za izbor modula."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
#~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Već otvoreno."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk."
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path"
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a"
# skip-rule: desktop, desktop2
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Postavne datoteke"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Gdje programi skladište podatke"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikoni"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML dokumentacija"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Datoteke sa opisom postave"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Uključenja/zaglavlja"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME tipovi"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Dinamički moduli"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Zastarjele bitmape"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt priključci"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servisi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipovi servisa"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Zvuci u programima"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Å abloni"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapeti"
# skip-rule: desktop, desktop2
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikone"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME tipovi"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
#~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
#~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Licenca"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licenca"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Umjetnička licenca"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Umjetnička licenca"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL 1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q javna licenca"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "(posebna)"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "(nije navedena)"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz "
#~ "cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE "
#~ "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ÄŒini da program instalira privatnu mapu boja\n"
#~ "na osmobitnom ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
#~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
#~ "specifikaciju QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
#~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definiše font programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n"
#~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n"
#~ "proračunavaju)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "postavlja ime programa"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "primorava program da koristi pun kolor na\n"
#~ "osmobitnom ekranu"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
#~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot i root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "podešava XIM server"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "isključuje XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i "
#~ "opengl (eksperimentalno)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n"
#~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n"
#~ "omogućio"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "postavlja GUI stil programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X "
#~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE program"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nepoznata opcija %1."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' nedostaje"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napisali:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Neočekivani argument „%1“."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcije] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1‑opcije]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generičke opcije:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Prikaži sve opcije"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Kraj opcija"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcije za %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcije:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenti:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon "
#~ "korišćenja"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne "
#~ "uspijeva da pokrene program."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "zapadnoevropski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "srednjeevropski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "baltički"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "jugoistočnoevropski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ćirilični"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "kineski tradicionalni"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "kineski pojednostavljeni"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japanski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grčki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arapski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajlandski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "sjeverni sami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "drugi"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "drugo kodiranje (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "isključeno"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "univerzalno"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "arapskoindijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "istočni arapskoindijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "gurmuki"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmerski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajlandski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arapski"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dana"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 sati"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuta"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekundi"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
#~ msgstr[1] "%1 milisekunde"
#~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dan"
#~ msgstr[1] "%1 dana"
#~ msgstr[2] "%1 dana"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 sat"
#~ msgstr[1] "%1 sata"
#~ msgstr[2] "%1 sati"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekunde"
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Prije podne"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "am."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Poslije podne"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "danas"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "juče"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Napomena: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1“"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1“"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1“"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "„%1“"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lijevo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nema greške"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "neispravne zastavice"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nepoznato ime ili servis"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nepoznata greška"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistemska greška: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "zahtjev je otkazan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nepoznata porodica %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nema greške"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "potraga imena nije uspjela"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresa je već u upotrebi"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soket je već vezan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soket je već stvoren"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soket nije vezan"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soket nije stvoren"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "postupak bi blokirala"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "veza je aktivno odbijena"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "postupak je već u toku"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "greška u mreži"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "postupak nije podržan"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Danteov SOCKS klijent"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Veza odbijena"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Dozvola uskraćena"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresa je već u upotrebi"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Putanja neupotrebljiva"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nije direktorij"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nepoznata greška soketa"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Postupak nije podržan"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez greške"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat je istekao"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat nije valjan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat je opozvan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu "
#~ "ovog certifikata"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "ai_family nije podržan"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ai_socktype nije podržano"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistemska greška"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket "
#~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili "
#~ "uključuje /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise sufiksi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize sufiksi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "veliki"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednji"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mali"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varijanta 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varijanta 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varijanta 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcenata"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "sa akcentima"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "sa e"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "sa e i Ñ‘"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "sa Ñ‘"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "prošireni"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1."
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem."
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima."
# skip-rule: desktop, desktop2
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greška"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Dati servis nije dobar."
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Probni KDE program"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "K‑gradnja-Sycoce"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David For"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Napravi globalnu bazu"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE demon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "podrazumijevano"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodetekcija"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nema unosa"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Očisti spisak"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Na&zad"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Na&prijed"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Početna"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoć"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Prikaži traku &menija"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno "
#~ "sakriven.</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora "
#~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Napravi novi dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvori..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otvori postojeći dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otvori &skorašnje"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Snimi"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Snimanje dokumenta"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Snimi k&ao..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "ÄŒuvanje dokumenta pod novim imenom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Vrati"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zatvori"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zatvori dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Å tampaj..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Å tampanje dokumenta"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pregled &pred štampanje"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Poštom..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Pošalji dokument poštom"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Izađi"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Napusti program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Poništi posljednju akciju"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Ponovi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Isijeci"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Umetni"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Očisti"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Izaberi &sve"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Poništi &izbor"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Nađi..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Nađi &sljedeće"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Nađi &prethodno"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zamijeni..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Stvarna veličina"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Uklopi u stranicu"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "U&veličaj"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "U&manji"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "U&veličaj..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Pri&kaži ponovo"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ponovo prilaži dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gore"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idi gore"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Prethodna stranica"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Sljedeća stranica"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idi na sljedeću stranu"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Idi na..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Idi na &stranicu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Idi na &red..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prva stranica"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idi na prvu stranu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Poslje&dnja stranica"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idi na zadnju stranicu"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idi nazad u dokumentu"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "P&roslijedi:"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dodaj zabilješkama"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pravopis..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži alatnu &traku"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Snimi postavke"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Podesi p&rečice..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Podesi %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Podesi alatne &trake..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Podesi &obavještenja..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Priručnik za %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Å ta je &ovo?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Savjet &dana"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Prijavi &grešku..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Promijeni &jezik programa..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O modulu %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "O &KDE‑u"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Napusti cio ekran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Puni ekran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Posebna..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Skorašnje boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Posebne boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ÄŒetrdeset boja"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Boje Kiseonika"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Boje duge"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kraljevske boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Boje Weba"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Imenovane boje"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
# >> @title:window
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izbor boje"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nijansa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Zasićenje:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Crvena:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Plava:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Dodaj u posebne boje"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Podrazumijevana boja"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-podrazumijevana-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-neimenovana-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne "
#~ "postoji.</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći "
#~ "KDE Razvojnu Platform %3</html>"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naprijed"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Završi"
# >> @title:window
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Posao"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Upravljanje poslom"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zakazano štampanje:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Podaci o naplati:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritet posla:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcije posla"
# >> @title:column
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "vrijednost"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "štampaj odmah"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "zadrži do daljeg"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "određeno vrijeme"
# >> @title:window
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranice"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stranica po listu"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Transparent stranice"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Na početku"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Na kraju"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiketa stranice"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Ivica stranice"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Stranice u ogledalu"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nijedna"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "deblja linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "dvostruka linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "dvostruka deblja linija"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "(nikakva)"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "standarna"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "otvoreno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "strogo povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "tajno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "vrhunski tajno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "sve stranice"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "neparne stranice"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "parne stranice"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Skup stranica"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Å tampanje"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Isprobaj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "izmijenjen"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Traži pomoć..."
# >> @title:window
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Upravljanje vezom"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst veze:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL veze:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj opet"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Izvinite"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lozinka"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Koristite ovu lozinku:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
# >> Main shortcut
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domen:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamti lozinku"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izaberi oblast slike"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Savjet dana"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Da li ste znali...?\n"
# >> @option:check
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nađi sljedeće"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
#~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
#~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Nastaviti sa kraja?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Nastaviti od početka?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Traženje"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Tekst za &traženje:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regularni izraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Izmijeni..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zamijeni sa"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Tekst &zamjene:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Koristi &mjestodržače"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Umetni mjestodržač"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Samo &cijele riječi"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Od pokazivača"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Traži u&nazad"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Označeni t&ekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "U&pit prilikom zamjene"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Započni zamjenu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće "
#~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno "
#~ "tekstom za zamjenu.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Nađi"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Započni traženje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste "
#~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od "
#~ "prethodnih sa spiska."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "gdje je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim "
#~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste "
#~ "uključili doslovno <code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno "
#~ "kontrakroz ispred, ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do "
#~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Traži unazad."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Bilo koji znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Početak reda"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kraj reda"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Skup znakova"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opciono"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Izbjegavanje"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Novi red"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Povratak reda"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Bijeli razmak"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Potpuno poklapanje"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Sve"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Preskoči"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
#~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
#~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
#~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
#~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ispravite ovo."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Izaberite font."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Traženi font"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stil fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
# rewrite-msgid: /Font//
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Izaberite porodicu fontova."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Izaberite stil fonta."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "kurzivni"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "iskošeni"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "podebljani"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "podebljani kurzivni"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "relativna"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
#~ "okruženje"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
#~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
#~ "grafičke kontrole, veličini papira)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti "
#~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Stvarni font"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1,3"
# >> @title:window
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izbor fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izaberi..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknite za izbor fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pregled izabranog fonta"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
#~ "Izaberi... ."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pregled fonta „%1“"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
#~ "Izaberi... ."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " zastoj "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
#~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
#~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% od %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "zastoj"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (još %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (još %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (još %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (gotovo)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauziraj"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Izvor:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Odredište:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otvori &datoteku"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otvori &odredište"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dijalog napretka"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 direktorij"
#~ msgstr[1] "%1 direktorija"
#~ msgstr[2] "%1 direktorija"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
# >> @item in message source specification
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "nepoznat program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizuj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Obnovi"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizuj"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj "
#~ "radnji „%2“ u %3.\n"
#~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:"
# >> Appended as list items to the following message.
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Snimi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Å tampaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izađi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Poništi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Vrati"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Isijeci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Umetni izbor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Poništi izbor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Obriši riječ unazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Obriši riječ unaprijed"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nađi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nađi sljedeće"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Nađi prethodno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Početna"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Početak"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "kraj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Prethodno"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naredno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprijed"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Učitaj ponovo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Početak reda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kraj reda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Idi na red"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Riječ unazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Riječ unaprijed"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zabilješku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Uveličaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Umanji"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Preko cijelog ekrana"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Prikaži traku menija"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Å ta je ovo?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopuna teksta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopuna podniske"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Prethodna stavka na spisku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otvori &skorašnje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Snimi kao"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vrati"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pregled pred štampanje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Očisti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Stvarna veličina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Uklopi u stranicu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Uklopi u širinu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Uklopi u visinu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Uveličaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idi na"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Idi na stranicu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokument nazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokument naprijed"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Izmijeni zabilješke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pravopis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Prikaži statusnu traku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opcije snimanja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pridruživanja tastera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Postavke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Podesi alatne trake"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Podesi obavještenja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Savjet dana"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Prijavi grešku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Promijeni jezik programa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O programu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE‑u"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Podrazumijevani jezik:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorisane riječi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Gotovo"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samoispravljanje"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došli ste do kraja spiska\n"
#~ "stavki koje se poklapaju.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
#~ "više od jednog poklapanja.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "ponovo"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "svojstva"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "naprijed"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "otvori"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "nađi"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Isijeci"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&U redu"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Odustani"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Odbaci"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Odbaci izmjene"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Snimi podatke"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nemoj snimiti"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nemoj snimati podatke"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Primijeni"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Primijeni izmjene"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće "
#~ "biti zatvoren.\n"
#~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Administratorski &režim..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Ulazak u administratorski režim"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
#~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju "
#~ "korjena ovlašćenja."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Očisti unos"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Prikaži pomoć"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zatvori prozor"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zatvori dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zatvori trenutni dokument"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Podrazumijevano"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Vrati se korak nazad"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Idi korak naprijed"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Nastavi postupak"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Obriši stavke"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otvori datoteku"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetuj"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Resetuj postavu"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Umetni"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Podesi..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Prebriši"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dostupno:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Izabrano:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "evropski alfabeti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "afrička pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "bliskoistočna pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "južnoazijska pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "filipinska pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "jugoistočna azijska pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "istočnoazijska pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "srednjoazijska pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "druga pisma"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "matematički simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "fonetski simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "kombinujući dijakritici"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "drugo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "osnovni latinički"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "latinički‑1 dopunski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "latinički prošireni‑A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "latinički prošireni‑B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA proširenja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "slova za izmjenu razmaka"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "kombinujući dijakritici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "grčki i koptski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ćirilični"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "ćirilički dopunski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "jermenski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arapski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "sirijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "arapski dopunski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "tana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "samarjanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "mandejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "gurmuki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhaleski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajlandski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoćanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "tibetanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "mjanmarski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "hangul đamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "etiopski dopunski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "čiroki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ogam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "runski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "hananu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "tagbanva"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "novi tajlandski lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "kmerski simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "bugineski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "tajlandski tam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "balineski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "sudanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "lepča"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ol čiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "vedska proširenja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "fonetska proširenja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "fonetska proširenja dopunska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "latinički prošireni dodatni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "grčki prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "opšta interpunkcija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "indeksi i izložioci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "simboli valuta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "slovoliki simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "brojevni oblici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "strelice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "matematički operatori"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "razni tehnički"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "kontrolne slike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "zatvoreni alfanumerici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Crtanje okvira"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "blokovski elementi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "geometrijski oblici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "razni simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "dingbati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "razni matematički simboli‑A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "dopunske strelice‑A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Brajevi obrasci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "dopunske strelice‑B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "razni matematički simboli‑B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "dopunski matematički operatori"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "razni simboli i strelice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "glagoljički"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "latinički prošireni‑C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "koptski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "gruzijski dopunski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "tifinag"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "etiopski prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ćirilički prošireni‑A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "dopunska interpunkcija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK radikali dopunski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangsijevi radikali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ideografski opisni znakovi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "hangul kompatibilan džamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "bopomofo prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK potezi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "katakana fonetska proširenja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK za saglasnost"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "jiđing heksagram simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "ji slogovi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "ji radikali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "vaj"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ćirilički prošireni‑B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "slova tonske modifikacije"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "latinički prošireni‑D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "siloti nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "pags‑pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "sauraštra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "devanagari prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "kajah li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "ređang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "javanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "čam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "tajlandski vijet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiopski Proširena-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "mitej majek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "hangul slogovi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "visoki surogati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "visoki surogati privatni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "niski surogati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "alfabetski predstavni oblici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "birači varijacija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "uspravni oblici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "kombinujuće poluoznake"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK oblici za saglasnost"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "male varijacije oblika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "poluširoki i široki oblici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "posebni"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Prethodni iz istorijata"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Sljedeći u istorijatu"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Izaberite kategoriju"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Postavi font"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Postavi veličinu fonta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Ime: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Tumačenja i upućivanja"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Dopunska imena:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Bilješke:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Vidi i:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekvivalenti:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Podaci o CJK ideografu"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definicija na engleskom: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarinski izgovor: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantonski izgovor: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanski on‑izgovor: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang izgovor: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Korejski izgovor: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Opšta svojstva znaka"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode kategorija: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Razne korisne predstave"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Dekadni XML entitet:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode tačka:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dekadno:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<niski surogat>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<privatna upotreba>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nije dodijeljeno>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "(ne štampa se)"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "drugi, kontrola"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "drugi, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "drugi, privatna upotreba"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "drugi, surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "slovo, malo"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "slovo, modifikator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "slovo, drugo"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "slovo, verzal"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "slovo, veliko"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "oznaka, nerazmičuća"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "broj, dekadna cifra"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "broj, slovo"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "broj, drugi"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "interpunkcija, povezivač"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "interpunkcija, crta"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "interpunkcija, druga"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "interpunkcija, otvorena"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "simbol, valuta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "simbol, modifikator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "simbol, matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "simbol, drugi"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "razdvajač, red"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "razdvajač, pasus"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "razdvajač, razmak"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Sljedeće godine"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Sljedeća sedmica"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Sutra"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Juče"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Prošle sedmice"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Prošli mjesec"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Prošle godine"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Bez datuma"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "nedjelja %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Sljedeća godina"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Prethodna godina"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Prethodni mjesec"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Izaberite nedjelju"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Izaberite mjesec"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Izaberite godinu"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Izaberite tekući dan"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Plutajuće"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pomjeri na&gore"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pomjeri na&dolje"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Očisti &istorijat"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez imena"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Očisti tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopuna teksta"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "(bez dopune)"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ručno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "automatski"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "padajući spisak"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "kratko automatski"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "padajući spisak i automatski"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "podrazumijevano"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Postupci nad slikom"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Boja teksta..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Boja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Isticanje teksta..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Veličina fonta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pode&bljaj"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kurziv"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Pod&vuci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Pre&crtaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Ravnaj &lijevo"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "lijevo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Ravnaj po &sredini"
# >> @action:button
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Sredina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Ravnaj &desno"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Razvuci"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Razvučeno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Sa lijeva na desno"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Sa lijeva na desno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Sa desna na lijevo"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Sa desna na lijevo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stil spiska"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "(neoznačeno)"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "diskovi"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "kružići"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "kvadratići"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "brojevi"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "mala slova"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "velika slova"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povećaj uvlačenje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Smanji uvlačenje"
# skip-rule: linije
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Umetni liniju ravnanja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Veza"
# >! Explain.
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Preslikavač formata"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "U običan tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Izložilac"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiraj cio tekst"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Izgovori tekst"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
# >> %1 is a misspelled word
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoriši"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Oblast"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regija"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Površ %1"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ulazna datoteka"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Izlazna datoteka"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Danijel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stek poziva"
# >> @title:column
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "poziv"
# >> @title:column
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "red"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
# >> @action:button
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Unesi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n"
#~ "provjerite instalaciju KDE‑a."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Prijelomna tačka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Ispravljač JavaScripta"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Prelom na sljedećem"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Prekorači"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Ukorači"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Iskorači"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Ponovo uvuci izvore"
# >> @title:column
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Prijavi izuzetke"
# >> @title:mijenu
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Ispravljanje"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zatvori izvor"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Spreman"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 red %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
#~ "datoteku."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript greška"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokalne promjenljive"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "upućivač"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Učitane skripte"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa "
#~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n"
#~ "Želite li da zaustavite skriptu?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Zaustavi skriptu"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
#~ "pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
#~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dozvoli"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru "
#~ "pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj "
#~ "kolekciji?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", "
#~ "bude dodana vašoj kolekciji?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda predaje"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Svejedno predaj"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na "
#~ "Internet.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda slanja"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Predaj"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator ključeva"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n"
#~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Nedostaje priključak"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Preuzmi"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne preuzimaj"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Režim renderovanja:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "svojstvo"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Učitavam aplet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "sljedeće dozvole"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odbaci sve"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Daj sve"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri apleta"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Osnovni URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML traka"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otvori „%1“"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Snimi vezu kao..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu veze"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otvori u &novom prozoru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Učitaj ponovo okvir"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Å tampaj okvir..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Snimi &okvir kao..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Prikaži izvor okvira"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Pošalji sliku..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokiraj sliku..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokiraj slike sa %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Traži „%1“ pomoću"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Snimi link kao"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Snimi sliku kao"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Unesite URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga "
#~ "prebrišete?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prebriši"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
#~ "\n"
#~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knol"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Anti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Miler"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Piter Kili"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Vajs"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin R. Džouns"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausman"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobijas Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Å tampaj stablo izvedbe na stdiz."
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Koristi opis &stila"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povećaj font"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Smanji font"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete "
#~ "tražiti tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji "
#~ "ste našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji "
#~ "ste našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Traži tekst dok kucam"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
#~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", "
#~ "koji postavlja opciju \"Nađi samo veze\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Traži veze dok kucam"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo "
#~ "veze\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Å tampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
#~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
#~ "funkciju.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Prebaci kursorski režim"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sakrij greške"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Greška: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatne informacije: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
# @info:status
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stranica je učitana."
# @info:status
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
#~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
#~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatsko otkrivanje"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (u novom prozoru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolička veza"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (veza)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (u drugom okviru)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E‑pošta za: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Tema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Snimi kao"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li "
#~ "da ispratite vezu?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Isprati"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Podaci o okviru"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "sa začkoljicama"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "skoro standardno"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "strogo"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Snimi okvir kao"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Nađi u okviru..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje "
#~ "vaše podatke natrag nešifrovane.\n"
#~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Mrežni prijenos"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Pošalji &nešifrovano"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Pošalji &e‑poštu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom "
#~ "datotečnom sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
#~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i "
#~ "lozinke."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zatvori novčanik"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Iskačući prozor blokiran"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
#~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
#~ "ili otvoriti iskakač."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
#~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
#~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, "
#~ "slike na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže "
#~ "i koristiće više mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, "
#~ "štampaće se samo tekst HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje "
#~ "će biti brže i koristiće manje mastila ili tonera.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica "
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake "
#~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj "
#~ "stranice.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće "
#~ "sadržati zaglavlja.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica "
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene "
#~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i "
#~ "koristiće manje mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani "
#~ "HTML dokument će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati "
#~ "dijelove cijele stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crnoâ"
#~ "€‘bijeli Å¡tampač). Å tampanje može biti sporije i vjerovatno će "
#~ "koristiti više mastila ili tonera.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML postavke"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Å tampaj slike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Å tampaj zaglavlje"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Greška filtera"
# >! Inactive what?
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktivan"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Greške u JavaScriptu"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje "
#~ "se javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog "
#~ "veb sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti "
#~ "i u programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa "
#~ "njegovim vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite "
#~ "izvještaj na http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno "
#~ "opisati postupak kojim se greška iskazuje."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Pusti"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauziraj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova veb prečica"
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Ime &pretraživača:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novi pretraživač"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Prečice URI‑ja:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Napravi veb prečicu"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Samo probe JavaScripta"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Samo probe HTML‑a"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Smjesti izlaz u &lt;direktorij&gt; umjesto &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi &lt;directory&gt; kao bazni umjesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u "
#~ "obzir samo ako nije zadato -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
#~ "provjeriti (istovjetno sa -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regresiona proba"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regresione probe za KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Izlaz regresione probe"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje "
#~ "će bilježiti napredak."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izlaz u datoteku..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status regresione probe"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prikaži HTML izlaz"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Podešavanje"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probe"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo HTML probe"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Izvrši probe..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Izvrši određenu probu..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Direktorij za probe..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Izlazni direktorij..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostupnih proba: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Izvrši probu..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj među ignorisane..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL za otvaranje"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Proba KHTML‑a"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Nađi samo &veze"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nađi:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naprijed"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Opcije"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Skladišti"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Ne &ovaj put"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
#~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan "
#~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokrećem %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
#~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Greška izračunavanja"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Greška opsega"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Greška upućivača"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Greška sintakse"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Greška tipa"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Greška URI‑ja"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
# well-spelled: GlavProz
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "GlavProz"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Izvrši"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otvori skriptu"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otvori skriptu..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zatvori skriptu"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zatvori skriptu..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izlaz"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Napusti program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Izvrši"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Izvrši skriptu..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Izvrši do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Korakni"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Korakni na sljedeći red..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1."
# >> @title:window
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Pozor"
# >> @title:window
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potvrda"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nije objektnog tipa"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Pogrešan tip objekta."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Neispravan broj argumenata."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument"
#~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta"
#~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1"
#~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1"
#~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ne postoji metod %1."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Poziv %1 nije uspio."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nedovoljno argumenata."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nije navedeno ime klase"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nije navedeno ime klase."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "učitavam %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "najnoviji"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "najviše ocijenjeni"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "najviše preuzimanja"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li "
#~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti "
#~ "moguća.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se "
#~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti "
#~ "moguća.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg "
#~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dobavi svježe novotarije"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalator dodataka za %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodaj ocjenu"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Prikaži komentare"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Odg: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Dobavljač: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Podaci o dobavljaču"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1."
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Izvor:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Poredaj prema:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Unesite izraz za traženje"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Sarađuj"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocjena: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Preuzimanja: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instaliraj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deinstaliraj"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ažuriraj"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ocjena: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nema pregleda"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Učitavam pregled"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Dnevnik izmjena"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Prebaci verziju"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Obratite se autoru"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Saradnja"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Prevedi"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Pretplati se"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Pošalji poštu"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dobavljač: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Verzija: %1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Uklanjanje stavke"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Pretplata na stavku"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ocjena je uspješno predata."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ocjena stavke"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar je uspješno predat."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar na stavku"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Ostavi komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Korisnički komentari"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Ocijenite ovu stavku"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Prevedi ovu stavku"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Sadržaj"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Preuzmi novotarije..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Podijeli svježe novotarije"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Otpremač dodataka za %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Unesite ime."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Popuni"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne popunjavaj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresa e‑pošte:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenca:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL za pregled:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Opišite to što šaljete."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sažetak:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n"
#~ "Želite li ga kupiti?"
# skip-rule: account
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n"
#~ "stanje: %1\n"
#~ "cijena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Vaš glas je ubilježen."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sada ste ljubitelj."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Mrežna greška. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Pripremam"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1."
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Učitavam podatke"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instaliram"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Loša stavka."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu "
#~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Preuzmi datoteku"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Prikaz ikona"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Prikaz detalja"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "svi dobavljači"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "sve kategorije"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dobavljač:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "najnovijem"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ocjeni"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "najviše preuzimanja"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "instaliranom"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Poredaj prema:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pretraži:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Postanite ljubitelj"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalji za %1|"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Dnevnik izmjena:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Stranica"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Donirajte"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
#~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
#~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača."
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ocjena: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Po <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 ljubitelj"
#~ msgstr[1] "%1 ljubitelja"
#~ msgstr[2] "%1 ljubitelja"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Ažuriram"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instaliraj ponovo"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrujte novi račun"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Posjeti internet stranicu"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
#~ "otpremate: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
#~ "otpremate: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
#~ "otpremate: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
# >> @title:window
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Izbor slike pregleda"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Greška u mreži."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Greška u autentifikaciji."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datoteka za slanje:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo slanje"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu."
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao "
#~ "onaj iz naslova KVTML datoteke."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Slike pregleda"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Izaberi pregled..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cijena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cijena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Obrazloženje cijene:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Otpremam sadržaj"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Otpremam prvi pregled"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb "
#~ "sajtu."
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Otpremam drugi pregled"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Otpremam treći pregled"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon "
#~ "ili robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. "
#~ "(Protivzakonito je raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska "
#~ "prava.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Počni otpremanje"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Pusti &zvuk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zabilježi u datoteku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Govor"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako "
#~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
#~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime "
#~ "događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>Poruka koju je poslao program</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izgovori poruku događaja"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izgovori poseban tekst"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Podesi obavještenja"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pretraga na Internetu"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Traži"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tip: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Otvoriti „%1“"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Otvori pomoću..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Otvori pomoću"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ime: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Izvršiti datoteku?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prihvati"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "neimenovano"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
#~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zatvori dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja."
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastijan Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Datoteka skripte"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nema interpretatora %1"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Odustati?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nema funkcije %1"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretator:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Izvrši izabranu skriptu."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Izmijeni..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Izmijeni izabranu skriptu."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Ukloni izabranu skriptu."
# >> @title:window
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Izmijeni"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem modul %1."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 je isključen."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
#~ "administrator isključio modul.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Greška pri učitavanju modula."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom "
#~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni "
#~ "modul.</li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></"
#~ "ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul "
#~ "pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite "
#~ "svom distributeru ili paketaru.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje "
#~ "nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</"
#~ "li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></"
#~ "ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul "
#~ "pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite "
#~ "svom distributeru ili paketaru.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n"
#~ "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Primjena postavki"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez "
#~ "navodnika)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za "
#~ "obavještenja."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Koji terminalski program koristiti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator "
#~ "terminala.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Font fiksne širine"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Font širom sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Font za menije"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Boja za veze"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Boja za posjećene veze"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Font trake zadataka"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi "
#~ "koji se trenutno izvršavaju."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fontovi za alatne trake"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Prečica za snimak ekrana"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Prikaži prvo direktorije"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru "
#~ "smatraju skrivenim)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Prikaži brzotraku"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Koja država"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri "
#~ "prijavi sesije"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tip odjeka lozinke"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite "
#~ "ovdje za još informacija."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti "
#~ "priključaka:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od "
#~ "njega"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
#~ "zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Provjera zavisnosti"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka"
#~ msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka"
#~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka"
#~ msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Nađi priključak"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O modulu %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pregled pred štampanje"
# >> @title:window
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Izbor komponente"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Ugradiva komponenta"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspjeh"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Greška u komunikaciji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Neispravan tip u bazi"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Rezultati upita za „%1“"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Rezultati upita"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or ili"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastijan Trig"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Održavalac"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobijas Kenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
#~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)."
# rewrite-msgid: /command/option/
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall."
# rewrite-msgid: /command/option/
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima "
#~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati "
#~ "(podrazumijevano: sve klase)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema "
#~ "nastavku datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato "
#~ "ime upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog "
#~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije."
# >> @title:window
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Izmjena oznake"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodavanje oznake"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Obriši oznaku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Brisanje oznake"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mijenjam tumačenja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Prikaži sve oznake..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj oznaku..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Izmijeni..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bilo kada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Jučer"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ove sedmice"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Prošle sedmice"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Prošli mjesec"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Ove godine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Prošle godine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Prilagođeno..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ove sedmice"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bilo kada"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Prije"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Nakon"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Više..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez prioriteta"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Posljednja izmjena"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najvažnije"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nikada otvoreno"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Svaki rang"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maks. rejting"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurs"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Vrsta resursa"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Unesi elemente potrage..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pošte"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadaci"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datoteke"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj "
#~ "milisekundi između 1 i 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u "
#~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Bilježi aktivnost niti"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Počni"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Broj preostalih poslova:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Izaberi datoteke..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspenduj"