Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kpackage/source/po/fr/libkpackage6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1193 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of plasmapkg.po to Français
# translation of plasmapkg.po to
# French translations for l package.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the l package.
# Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2019.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2020, 2021, 2022.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmapkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-21 08:55+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xavier Besnard, Joëlle Cornavin, Julien Richard-Foy, Nicolas Ternisien, "
"Alain Dias"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@kde.org, jcorn@free.fr, julien.rf@no-log.org, nicolas."
"ternisien@gmail.com, alain.dias02@gmail.com"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not create package root directory: %1"
msgstr "Impossible de créer le paquet dossier racine : %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Aucun fichier : %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de paquet, le format d'archive n'est pas "
"accepté : %1 %2"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open package file: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du paquet : %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238
#, kde-format
msgid "Package is not considered valid"
msgstr "Le paquet est considéré comme non valable."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248
#, kde-format
msgid "Package plugin id not specified: %1"
msgstr "Identifiant du module externe de paquets non spécifié : %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters"
msgstr ""
"L'identifiant du module externe %1 de paquets contient des caractères non "
"valables."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The new package has a different type from the old version already installed."
msgstr ""
"Le type du nouveau paquet est différent du type de l'ancienne version déjà "
"installée."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'ancienne installation de %1 située à l'emplacement "
"%2. Erreur : %3"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
msgstr ""
"La version %1 de %2 ne sera pas installée. La version %3 est déjà installée."
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 already exists"
msgstr "%1 existe déjà"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not install dependency: '%1'"
msgstr "Impossible d'installer la dépendance : « %1 »"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not move package to destination: %1"
msgstr "Impossible de déplacer le paquet à destination : %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not copy package to destination: %1"
msgstr "Impossible de copier le paquet à destination : %1"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "package path was deleted manually"
msgstr "L'emplacement du paquet a été supprimé manuellement"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 n'existe pas"
#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not delete package from: %1"
msgstr "Impossible de supprimer le paquet depuis : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr "Impossible de générer un hachage de paquet pour %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr "Hachage SHA1 pour le paquet à %1 : %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listing KPackageType: %1 in %2"
msgstr "Listage des types de KPackage : %1 dans %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr "Erreur : le module externe %1 n'est pas installé."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr ""
"L'une des actions suivantes est requise : « install », « remove », "
"« upgrade » ou « list »."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n"
msgstr "Erreur : les métadonnées du module externe sont introuvables : %1\n"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr "Affichage des informations pour le paquet : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260
#, kde-format
msgid " Name : %1"
msgstr " Nom : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261
#, kde-format
msgid " Description: %1"
msgstr " Description : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262
#, kde-format
msgid " Plugin : %1"
msgstr " Module externe : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268
#, kde-format
msgid " Author : %1"
msgstr " Auteur : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269
#, kde-format
msgid " Path : %1"
msgstr " Emplacement : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
"only one."
msgstr ""
"Les options globales et de « package-root » sont en conflit. Veuillez n'en "
"sélectionner qu'une seule."
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457
#, kde-format
msgid "KPackage Structure Name"
msgstr "Nom de la structure de KPackage"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr "Les types de paquets installables avec cet outil :"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Built in:"
msgstr "Compilé par :"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493
#, kde-format
msgid "KPackage/Generic"
msgstr "KPackage / Générique"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494
#, kde-format
msgid "KPackage/GenericQML"
msgstr "KPackage / QML générique"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502
#, kde-format
msgid "Provided by plugins:"
msgstr "Fourni par les modules externes :"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr "Mise à niveau réussie de %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Installation réussie de %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Erreur : l'installation de %1 a échoué : %2"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr "Mise à niveau du paquet depuis un fichier : %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr "Désinstallation réussie de %1"
#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr "Erreur : la désinstallation de %1 a échoué : %2"
#: kpackagetool/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KPackage Manager"
msgstr "Gestionnaire KPackage"
#: kpackagetool/options.h:11
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
msgstr "Générer un hachage SHA1 pour le paquet à <path>"
#: kpackagetool/options.h:18
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr ""
"Cela fonctionne pour l'installation ou la suppression des paquets installés "
"pour tous les utilisateurs."
#: kpackagetool/options.h:27
#, kde-format
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, corresponding to the service type of the package "
"plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/"
"Applet, etc."
msgstr ""
"Le type du paquet, correspondant au type de service du module externe de "
"gestion des paquets, par exemple KPackage / Générique, Plasma / Thème, "
"Plasma /Fond d'écran, Plasma / Applet, etc."
#: kpackagetool/options.h:36
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the package at <path>"
msgstr "Installer le paquet à <path>"
#: kpackagetool/options.h:43
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Show information of package <name>"
msgstr "Afficher les informations sur le paquet <name>"
#: kpackagetool/options.h:50
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr "Mettre à jour le paquet à <path>"
#: kpackagetool/options.h:56
#, kde-format
msgid "List installed packages"
msgstr "Lister les paquets installés"
#: kpackagetool/options.h:61
#, kde-format
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr "Liste l'ensemble des types de paquets pouvant être installés"
#: kpackagetool/options.h:67
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr "Supprimer le paquet nommé <name>"
#: kpackagetool/options.h:74
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Emplacement absolu de la racine des paquets. Si ce champ est omis, alors, "
"les dossiers standards de données de cette session KDE seront utilisés."
#: kpackagetool/options.h:82
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package <path>"
msgstr "Affiche les métadonnées du paquet <path>"
#: kpackagetool/options.h:89
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Outputs the metadata for the package into <path>"
msgstr "Affiche les métadonnées du paquet dans <path>"
#~ msgid "Could not open metadata file: %1"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de métadonnées : %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "Aucun fichier de métadonnées dans le paquet : %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger un installateur pour un paquet de type %1. L'erreur "
#~ "reportée était : %2"
#~ msgid "JSON file that describes this package."
#~ msgstr "Fichier « JSON » décrivant ce paquet."
#~ msgid "Main Script File"
#~ msgstr "Script principal"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgid "Themed Images"
#~ msgstr "Images thématiques"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Définition de configuration"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interface utilisateur"
#~ msgid "Data Files"
#~ msgstr "Fichiers de données"
#~ msgid "Executable Scripts"
#~ msgstr "Scripts exécutables"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traductions"
#~ msgid "Main UI File"
#~ msgstr "Fichier d'interface utilisateur principal"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fond-d'écran"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Commentaire : %1"
#~ msgid "Desktop file that describes this package."
#~ msgstr "Fichier de bureau décrivant ce paquet."
#~ msgid ""
#~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the "
#~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Recréer l'indice de modules externes. Peut être associé à l'option -t ou -"
#~ "g. Recrée l'indice pour le type donné ou la racine des paquets. S'exécute "
#~ "dans le dossier de l'utilisateur à moins que l'option -g ne soit utilisée."
#~ msgid ""
#~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option "
#~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. "
#~ "Operates in the user directory, unless -g is used"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer l'indice de modules externes. Peut être associé à l'option -t "
#~ "ou -g. Recrée l'indice pour le type donné ou la racine des paquets. "
#~ "S'exécute dans le dossier de l'utilisateur à moins que l'option -g ne "
#~ "soit utilisée."
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Lanceurs d'application"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomie"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Outils de Développement"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Éducation"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Environnement et météo"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Système de fichiers"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Jeux et divertissement"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphique"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langage"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Cartographie"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Services en ligne"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Productivité"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informations système"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Fenêtres et tâches"
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Nom de module"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Type de service"
#~ msgid "Generating %1%2"
#~ msgstr "Génération %1%2"
#~ msgid "Didn't write %1%2"
#~ msgstr "Impossible d'écrire %1%2"
#~ msgid "Generating %1/%2"
#~ msgstr "Génération %1 / %2"
#~ msgid "Cannot write %1/%2"
#~ msgstr "Impossible d'écrire %1 / %2"
#~ msgid "Could not remove index file %1"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index %1"
#~ msgid "Removed %1"
#~ msgstr "%1 supprimé"
#~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Génération de %1/kpluginindex.json"
#, fuzzy
#~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json"
#~ msgstr "Génération de %1/kpluginindex.json"
#~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n"
#~ msgstr "NoDisplay est activé sur %1\n"
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Le type du paquet, par exemple, thème, fond d'écran, composant graphique, "
#~ "moteur de recherche, lanceur, modèle de disposition, etc."
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Fourni par les fichiers « .desktop » :"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Script initialization failed"
#~ msgstr "Échec du script d'initialisation"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Activate %1 Widget"
#~ msgstr "Activer le composant graphique %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Supprimer ce %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Paramètres de %1"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Verrouiller les composants graphiques"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Déverrouiller les composants graphiques"
#~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
#~ msgstr "Créer ou non un cache pour le theme sur le disque."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
#~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
#~ "larger size is therefore often quite safe."
#~ msgstr ""
#~ "La taille maximum pour le stockage du cache de Theme en kilo-octet. Notez "
#~ "que ces fichiers sont fragmentés, la taille maximale pourrait ne pas être "
#~ "utilisée. Spécifier une plus grande taille est donc souvent plus sûr."
#~ msgctxt "misc category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~| msgid "%1 Settings"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Paramètres de %1"
#~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use."
#~ msgstr ""
#~ "Le composant graphique %2 n'a pas défini quel moteur de script utiliser."
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le paquet %1 requis par le composant graphique %2."
#~ msgctxt ""
#~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
#~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un moteur de script %1 pour le composant graphique %2."
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Paramètres du composant graphique"
#~ msgid "Remove this Widget"
#~ msgstr "Supprimer ce composant graphique"
#~ msgid "Run the Associated Application"
#~ msgstr "Lancer l'application associée"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Widget"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Ouvrir le composant graphique"
#~ msgid "Remove this Panel"
#~ msgstr "Supprimer ce panneau"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Supprimer cette activité"
#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Paramètre de l'activité"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Ajouter des composants graphiques..."
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de service local : %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'inscrire le paquet en tant que service (ce n'est pas "
#~ "nécessairement fatal) : %1"
#~ msgid "Configuration UI pages model"
#~ msgstr "Interface utilisateur de configuration des modèles de pages"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "Fichier XML de configuration"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Images pour la boîte de dialogue"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Arrière plan générique de la boîte de dialogue"
#~ msgid "Theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Thème de la boîte de dialogue de déconnexion"
#~ msgid "Wallpaper packages"
#~ msgstr "Paquets de fonds d'écran"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Images des composants graphiques"
#~ msgid "Background image for widgets"
#~ msgstr "Image de fond des composants graphiques"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Cadran de l'horloge analogique"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Image de fond des panneaux"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Arrière plan des composants graphiques"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Image de fond pour les infobulles"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Images opaque des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Fond opaque générique de la boîte de dialogue"
#~ msgid "Opaque theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Thème opaque pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Images opaque des composants graphiques"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Image de fond opaque pour les panneaux"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Image de fond opaque pour les infobulles"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Images de faible couleurs pour les boîtes de dialogue"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Fond de faible couleurs pour les boîtes de dialogue"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Thème de faible couleurs pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les composants graphiques"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Cadrant d'horloge de faible couleurs"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les panneaux"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Fond de faible couleurs pour les composants graphiques"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les infobulles"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "Fichier de configuration de KColorScheme"
#~ msgid ""
#~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
#~ "another computer as a remote control."
#~ msgstr ""
#~ "Partager un composant graphique sur le réseau vous permet d'accéder à ce "
#~ "composant depuis un autre ordinateur en tant que commande à distance."
#~ msgid "Share this widget on the network"
#~ msgstr "Partager ce composant graphique sur le réseau"
#~ msgid "Allow everybody to freely access this widget"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre à tous le monde d'accéder librement à ce composant graphique"
#~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr ""
#~ "Service non valable (null), aucune opération ne peut être effectuée."
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "composant graphique"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquet"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "thème"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "moteur de recherche"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "lanceur"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "module externe pour fond d'écran"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "apparence"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "interpréteur"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "modèle de disposition"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "Effet KWin"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "changeur de fenêtre"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "script KWin"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un installateur convenable pour un paquet de type %1"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Argument de type"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Moteur de recherche"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Modèle de disposition"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Composant graphique"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Lanceur"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Interpréteur"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Fonds d'écran"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran animé"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Effets KWin"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Changeur de fenêtre KWin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Script KWin"
#~ msgid "Error loading QML file: %1"
#~ msgstr "Erreur du chargement du fichier QML : %1"
#~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
#~ msgstr "Erreur du chargement de l'applet : paquet inexistant. %1"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Paramètres %1"
#~ msgid "Default settings for theme, etc."
#~ msgstr "Paramètres par défaut des thèmes, etc."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Aperçu des images"
#~ msgid "Preview for the Login Manager"
#~ msgstr "Aperçu du gestionnaire de connexion"
#~ msgid "Preview for the Lock Screen"
#~ msgstr "Aperçu du verrouillage de l'écran"
#~ msgid "Preview for the Userswitcher"
#~ msgstr "Aperçu du changeur d'utilisateur"
#~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Aperçu du changeur de bureau virtuel"
#~ msgid "Preview for Splash Screen"
#~ msgstr "Aperçu de l'écran de démarrage"
#~ msgid "Preview for KRunner"
#~ msgstr "Aperçu de KRunner"
#~ msgid "Preview for the Window Decorations"
#~ msgstr "Aperçu des décorations de fenêtre"
#~ msgid "Preview for Window Switcher"
#~ msgstr "Aperçu du changeur de fenêtre"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgid "Main Script for Login Manager"
#~ msgstr "Script principal pour le gestionnaire de connexion"
#~ msgid "Logout Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue de déconnexion"
#~ msgid "Main Script for Logout Dialog"
#~ msgstr "Script principal pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#~ msgid "Screenlocker"
#~ msgstr "Verrouillage d'écran"
#~ msgid "Main Script for Lock Screen"
#~ msgstr "Script principal pour verrouiller l'écran"
#~ msgid "UI for fast user switching"
#~ msgstr "Interface pour le changement rapide d'utilisateur"
#~ msgid "Main Script for User Switcher"
#~ msgstr "Script principal pour le changeur d'utilisateur"
#~ msgid "Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Changeur de bureau virtuel"
#~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
#~ msgstr "Script principal pour le changeur de bureau virtuel"
#~ msgid "On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Affichage à l'écran des notifications"
#~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
#~ msgstr "Script principal pour l'affichage à l'écran des notifications"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Écran de démarrage "
#~ msgid "Main Script for Splash Screen"
#~ msgstr "Script principal pour l'écran de démarrage"
#~ msgid "KRunner UI"
#~ msgstr "Interface de KRunner"
#~ msgid "Main Script KRunner"
#~ msgstr "Script principal de Krunner"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Décoration de la fenêtre"
#~ msgid "Main Script for Window Decoration"
#~ msgstr "Script principal pour la décoration des fenêtres"
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Changeur de fenêtre"
#~ msgid "Main Script for Window Switcher"
#~ msgstr "Script principal pour le changeur de fenêtre"
#~ msgid "Fetching file type..."
#~ msgstr "Réception du type du fichier..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Composants graphiques"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Options de %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer : %1 ?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Applets décoratives"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "Explorateur pour ajouter des composants graphiques"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr "Interface utilisateur pour la vue qui affichera les contenus"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Fichier de disposition par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Modules externes par défaut pour les conteneurs, actions des conteneurs, "
#~ "etc."
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr ""
#~ "Message d'erreur affiché lorsqu'une applet ne parvient pas à se charger"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "Composant QML montrant une applet dans un menu contextuel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
#~ "Représentation compacte pour une applet ouvrant une popup, sous forme "
#~ "d'icône par exemple. Les applets peuvent passer outre ce composant."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr ""
#~ "Composant QML de la boîte de dialogue de configuration pour les applets"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr ""
#~ "Composant QML de la boîte de dialogue de configuration pour les contenus"
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "Panneau de configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr ""
#~ "Composant QML de la boîte de dialogue de configuration pour les applets"
#~ msgid "Widgets explorer UI"
#~ msgstr "Explorateur de composants graphiques"
#~ msgid "search term"
#~ msgstr "terme à rechercher"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sans nom"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panneau"
#~ msgid "Unknown Widget"
#~ msgstr "Composant graphique inconnu"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 sur %2"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Unknown ContainmentActions"
#~ msgstr "Actions de conteneur inconnues"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Configuration des raccourcis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le paquetage %1 requis par le composant graphique "
#~ "%2."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Configuration de : %1"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci clavier"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgid "This object could not be created."
#~ msgstr "Impossible de créer cet objet."
#~ msgid ""
#~ "This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer cet objet pour la raison suivante : <p><b>%1</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "There was an error attempting to exec the associated application with "
#~ "this widget."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite en essayant de lancer l'application associée à "
#~ "ce composant graphique."
#~ msgid "Next Widget"
#~ msgstr "Composant graphique suivant"
#~ msgid "Previous Widget"
#~ msgstr "Composant graphique précédent"
#~ msgid "This plugin needs to be configured"
#~ msgstr "Ce module externe a besoin d'être configuré"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Jeton non valable"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Un mot de passe concordant est nécessaire."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Accès refusé."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erreur inconnue."
#~ msgid "Animation scripts"
#~ msgstr "Scripts d'animation"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "La tâche n'est plus valable, l'opération est désactivée."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "La tâche n'est plus valable, configuration erronée."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Temps d'attente dépassé"
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Le serveur a envoyé un paquetage de composant graphique non valable"
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez ouvrir un composant graphique distant sur votre système.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nom : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Auteur : </b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</"
#~ "td></tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Serveur : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Voulez-vous vraiment ouvrir ce composant graphique sur votre "
#~ "système ?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Composant graphique distant"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Rejeter le composant graphique"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Temps d'attente dépassé"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système ne prend pas en charge la fonctionnalité « composants "
#~ "graphiques distants ». L'accès a échoué."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Autoriser tout le monde à accéder à %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Interdire à tout le monde l'accès à %1."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Autoriser %1 à accéder à tous les services."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Interdire à %1 l'accès à tous les services."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Interdire à %2 l'accès à %1."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1 ?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Vous avez demandé à accéder à %1 hébergé sur %2."
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Demande de connexion entrante"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Se connecter au composant graphique distant"