cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
194 lines
6.5 KiB
Plaintext
194 lines
6.5 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for kdelibs.
|
|
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
|
|
#
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
|
|
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008, 2011.
|
|
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-28 18:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
|
|
msgid "Color button"
|
|
msgstr "Nút màu"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
|
|
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
|
|
msgstr "Màu hiện tại là %1. Nút này sẽ mở ra một hộp thoại chọn màu."
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
|
|
msgid "Current color is %1."
|
|
msgstr "Màu hiện tại là %1."
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Nhập"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bấm nút, sau đó nhập phím tắt bạn muốn dùng.\n"
|
|
"Ví dụ cho Ctrl+A: giữ phím Ctrl và nhấn A."
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear Key Sequence"
|
|
msgstr "Xoá chuỗi phím"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
|
|
msgstr "Huỷ ghi chuỗi phím"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt được đặt trước"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|
"shortcut.\n"
|
|
"Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phím F12 được đặt trước trên Windows, nên không thể dùng cho một phím tắt "
|
|
"toàn cục được.\n"
|
|
"Vui lòng chọn một phím khác."
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global Shortcut Shadowing"
|
|
msgstr "Việc che lấp phím tắt toàn cục"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím '%1' bị che lấp bởi các hành động toàn cục sau đây:\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
|
|
msgstr "Hành động '%1' trong ngữ cảnh '%2'\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím '%1' che lấp các hành động toàn cục sau đây:\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@dialog:title"
|
|
msgid "Found Conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
|
|
"Do you want to reassign it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
|
|
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím '%1' che lấp các hành động toàn cục sau đây:\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
|
|
msgid "Action '%1' of %2\n"
|
|
msgstr "Hành động '%1' trong ngữ cảnh '%2'\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you want to reassign it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Xung đột với phím tắt ứng dụng tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
"some applications use.\n"
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tổ hợp phím '%1' cũng được dùng cho hành động tiêu chuẩn \"%2\" mà một số "
|
|
"ứng dụng sử dụng.\n"
|
|
"Bạn có thật sự muốn cũng dùng nó như một phím tắt toàn cục?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reassign"
|
|
#~ msgstr "Gán lại"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Show Contextual Help"
|
|
#~ msgstr "Hiện trợ giúp theo ngữ cảnh"
|
|
|
|
#~ msgid "No items found"
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy thứ gì"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương,Hoàng Đức Hiếu,Clytie Siddall"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com,hieu.d.hoang@gmail.com,"
|
|
#~ "clytie@riverland.net.au"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
|
|
#~ msgstr "KPackage không hợp lệ '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "No QML file provided"
|
|
#~ msgstr "Không nhận được tệp QML nào"
|
|
|
|
#~ msgid "KPackage QML application shell"
|
|
#~ msgstr "Hệ vỏ ứng dụng QML KPackage"
|
|
|
|
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
|
|
#~ msgstr "Tên độc nhất của ứng dụng (bắt buộc)"
|
|
|
|
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|
#~ msgstr "Phím bạn vừa nhấn không được Qt hỗ trợ."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Key"
|
|
#~ msgstr "Phím không được hỗ trợ"
|