cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
200 lines
6.6 KiB
Plaintext
200 lines
6.6 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Slovenian
|
|
# Translation of kdelibs4.po to Slovenian
|
|
# KDELIBS translation to Slovenian language
|
|
# $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008, 2011, 2012.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 06:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
|
|
msgid "Color button"
|
|
msgstr "Gumb za barve"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
|
|
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
|
|
msgstr "Trenutna barva je %1. Ta gumb bo odprl pogovorno okno izbire barve."
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
|
|
msgid "Current color is %1."
|
|
msgstr "Trenutna barva je %1."
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vhod"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
|
|
"Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear Key Sequence"
|
|
msgstr "Počisti zaporedje tipk"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
|
|
msgstr "Prekliči snemanje zaporedja tipk"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|
msgstr "Rezervirana bližnjica"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|
"shortcut.\n"
|
|
"Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za splošno "
|
|
"bližnjico.\n"
|
|
"Izberite drugo."
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global Shortcut Shadowing"
|
|
msgstr "Globalno zasenčenje bližnjic"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
|
|
msgstr "Kombinacija tipk »%1« je zasenčena z naslednjimi globalnimi dejanji:\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
|
|
msgstr "Dejanje '%1' v kontekstu '%2'\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
|
|
msgstr "Kombinacija tipk »%1« zasenči naslednja globalna dejanja:\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@dialog:title"
|
|
msgid "Found Conflict"
|
|
msgstr "Najden spor"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
|
|
"Do you want to reassign it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bližnjica '%1' je že dodeljena dejanju '%2' od %3.\n"
|
|
"Ali jo želite znova dodeliti?"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
|
|
msgstr "Bližnjica '%1' je že dodeljena naslednjim dejanjem:\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action '%1' of %2\n"
|
|
msgstr "Dejanje '%1' od '%2'\n"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you want to reassign it?"
|
|
msgstr "Ali jo želite znova dodeliti?"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
|
|
|
|
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
"some applications use.\n"
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n"
|
|
"ga uporabljajo nekateri programi.\n"
|
|
"Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reassign"
|
|
#~ msgstr "Prestavi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Show Contextual Help"
|
|
#~ msgstr "Pokaži kontekstno pomoč"
|
|
|
|
#~ msgid "No items found"
|
|
#~ msgstr "Ni najdenih postavk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik,"
|
|
#~ "Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com,"
|
|
#~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
|
|
#~ msgstr "Neveljaven KPackage '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "No QML file provided"
|
|
#~ msgstr "Ni datoteke QML"
|
|
|
|
#~ msgid "KPackage QML application shell"
|
|
#~ msgstr "Programska lupina KPackage QML"
|
|
|
|
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
|
|
#~ msgstr "Edinstveno ime programa (obvezno)"
|