cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
162 lines
5.5 KiB
Plaintext
162 lines
5.5 KiB
Plaintext
# Translation of kdeclarative6 to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-26 15:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
|
||
msgid "Color button"
|
||
msgstr "Fargeknapp"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
|
||
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjeldande farge er %1. Denne knappen vil opna eit vindauge for val av ny "
|
||
"farge."
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
|
||
msgid "Current color is %1."
|
||
msgstr "Gjeldande farge er %1."
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inndata"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk på knappen, og skriv så inn snøggtasten du ønskjer å bruka.\n"
|
||
"For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten og trykk «A»."
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear Key Sequence"
|
||
msgstr "Tøm tastesekvens"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
|
||
msgstr "Avbryt snøggtast-registrering"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Reservert snøggtast"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"«F12»-tasten er reservert på Windows, og kan derfor ikkje brukast som ein "
|
||
"global snøggtast.\n"
|
||
"Vel ein annan snøggtast."
|
||
|
||
# Sjå https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/2023-March/001483.html for forklaring.
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Shortcut Shadowing"
|
||
msgstr "Overstyring av global snøggtast"
|
||
|
||
# Sjå https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/2023-March/001483.html for forklaring.
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
|
||
msgstr "Snøggtasten «%1» vert overstyrt av desse globale handlingane:\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
|
||
msgstr "Handlinga «%1» i samanhengen «%2»\n"
|
||
|
||
# Sjå https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/2023-March/001483.html for forklaring.
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
|
||
msgstr "Snøggtasten «%1» overstyrer desse globale handlingane:\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@dialog:title"
|
||
msgid "Found Conflict"
|
||
msgstr "Fann snøggtastkonflikt"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten «%1» er alt tildelt %3-handlinga «%2».\n"
|
||
"Vil du tildela han på nytt?"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
|
||
msgstr "Snøggtasten «%1» er alt tildelt desse handlingane:\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action '%1' of %2\n"
|
||
msgstr "Handlinga «%1» til «%2»\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to reassign it?"
|
||
msgstr "Vil du tildela han på nytt?"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikt med standardprogramsnøggtast"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2», som nokre "
|
||
"program brukar.\n"
|
||
"Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snøggtast?"
|