cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
8984 lines
292 KiB
Plaintext
8984 lines
292 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Hindi
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008.
|
||
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Sameer Singh <lumarzeli30@gmail.com>, 2021.
|
||
# Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 11:37+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hindi <kde-l10n-hi@kde.org>\n"
|
||
"Language: hi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
|
||
msgid "Color button"
|
||
msgstr "रंग बटन"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
|
||
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
|
||
msgstr "वर्तमान रंग %1 है। यह बटन एक रंग चयनकर्ता संवाद खोलेगा।"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
|
||
msgid "Current color is %1."
|
||
msgstr "वर्तमान रंग %1 है।"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "इनपुट"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"बटन पर क्लिक करें, फिर शॉर्टकट दर्ज करें जैसे आप अनुप्रयोग में आम तौर पर करतें हैं।\n"
|
||
" उदाहरण के तौर पर, Ctrl+A के लिए: Ctrl कुंजी दबाए रखें और A दबाएं।"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear Key Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "आरक्षित शॉर्टकट"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"एफ़१२ कुंजी, विंडोज़ में आरक्षित रहती है, इसलिए इसका वैश्विक शार्टकट के रूप में उपयोग नहीं हो "
|
||
"सकता।\n"
|
||
"कृपया कोइ अन्य शार्टकट चुनें।"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Shortcut Shadowing"
|
||
msgstr "वैश्विक शॉर्टकट छायांकन"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
|
||
msgstr "'%1' कुंजी संयोजन निम्नलिखित वैश्विक क्रियाओं द्वारा छायांकित है:\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
|
||
msgstr "क्रिया '%1' संदर्भ में '%2'\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
|
||
msgstr "'%1' कुंजी संयोजन इन वैश्विक क्रियाओं के बाद छायांकित :\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#| msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgctxt "@dialog:title"
|
||
msgid "Found Conflict"
|
||
msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
|
||
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
|
||
msgstr "'%1' कुंजी संयोजन इन वैश्विक क्रियाओं के बाद छायांकित :\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
|
||
msgid "Action '%1' of %2\n"
|
||
msgstr "क्रिया '%1' संदर्भ में '%2'\n"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you want to store this password?"
|
||
msgid "Do you want to reassign it?"
|
||
msgstr "क्या आप इस शब्दकूट को सहेजना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "मानक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
|
||
|
||
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है जो कुछ अनुप्रयोगों में "
|
||
"इस्तेमाल किया जाती है।\n"
|
||
"क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "फिर से आबंटित करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show Contextual Help"
|
||
#~ msgstr "प्रासंगिक मदद दिखाएँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not found"
|
||
#~ msgid "No items found"
|
||
#~ msgstr "नहीं मिला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "करुणाकर गुंटुपल्ली, समीर सिंह, राघवेंद्र कामत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "karunakar@indlinux.org, lumarzeli30@gmail.com, raghu@raghukamath.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
|
||
#~ msgstr "अवैध केपैकेज '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No QML file provided"
|
||
#~ msgstr "कोई क्यूएमएल फ़ाईल उपलब्ध नहीं कराई गई"
|
||
|
||
#~ msgid "KPackage QML application shell"
|
||
#~ msgstr "केपैकेज क्यूएमएल अनुप्रयोग शेल"
|
||
|
||
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग का अनोखा नाम (अनिवार्य)"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "असमर्थित कुँजी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "पहले जैसा"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "दोहराएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "काटें"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "नक़ल"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "चिपकाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Clear"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "साफ करें"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Select All"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "सभी का चयन करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "होस्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "पोर्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() कम से कम तर्क लेता है"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "संपादक चयनकर्ता"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस अनुप्रयोग में उपयोग के लिए कृपया डिफ़ॉल्ट पाठ संपादन अवयव चुनें. यदि आप <B>सिस्टम "
|
||
#~ "डिफ़ॉल्ट</B> चुनते हैं, अनुप्रयोग आपके परिवर्तनों को नियंत्रण केंद्र में रखेगा. अन्य सभी "
|
||
#~ "विकल्प इस सेटिंग से हट जाएंगे."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टैम्प्लेट को आपके बारे में जानकारी चाहिए जो कि आपके पता पुस्तिका में भंडारित है.\n"
|
||
#~ "हालाकि वांछित प्लगइन लोड नहीं किया जा सका.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कृपया अपने तंत्र के लिए केडीईपीआईएम/कॉन्टेक्ट पैकेज संस्थापित करें."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "टीई-जांच"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें ही समर्थित."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "आउटपुट परिणामों को स्क्रिप्ट से दूर रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "जांचें कि कॉन्फ़िग फ़ाइल को स्वयं को अद्यतन होने की आवश्यकता तो नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल जिसमें से अपडेट निर्देश पढ़ने हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "उपयोक्ता कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलों को अपडेट करने के लिए केडीई औज़ार"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "वाल्दो बास्तियान"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "के बारे में (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.\n"
|
||
#~ " प्रेषित किया गया KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व में नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "लेखक (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "लेखक गण (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कृपया <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> का उपयोग बग "
|
||
#~ "रिपोर्ट के लिए करें.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करें.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "अनुवाद (&r)"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "ईमेल"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "मुख पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करण %2</b><br/>केडीई %3 प्रयोग में "
|
||
#~ "है</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "अन्य सहयोगीः"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(कोई लोगो उपलब्ध नहीं)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 के बारे में"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "पहले जैसा: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "दोहराएँ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "पहले जैसा (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "दोहराएँ (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "पहले जैसा: %1 (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "दोहराएँ: %1 (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "फ्रीज़"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "डॉक"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "अलग करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "छुपाएँ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "खोज स्तम्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "स्तम्भ सं. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें: (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड: (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "सत्यापित: (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड इनपुट"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड रिक्त है"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम एक अक्षर लंबा होना चाहिए"
|
||
#~ msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %1 अक्षर लंबा होना चाहिए"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड मेल खाता है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी की जांच करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr " root/affix संयोजन बनाएँ जो शब्दकोश में न हों "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को वर्तनी की गलतियों में लें (&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "शब्दकोश: (&D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>हनस्पेल</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "क्लाएंट: (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "तुर्की"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "अंग्रेज़ी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "स्पेनी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "दानिश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "जर्मन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "जर्मन (नई वर्तनी)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "पुर्तगाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "एस्परेन्तो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "नारवेजियाई "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "पोलिश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "रूसी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "स्लोवेनियाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "स्लोवाक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "चेक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "स्वीडिश"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "स्विस जर्मन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "उक्रेनियाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "लिथुआनियाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "फ्रांसीसी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "बेलारूसी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "हंगेरियाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>आस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>हनस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "आपको इस संवाद को फिर से चालू करना होगा ताकि किए गए परिवर्तन लागू हो सकें"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी शोधक"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जांचें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात शब्दः"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात शब्द"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "भाषा (&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "अज्ञात शब्द का सारांश कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है."
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>गलत लिखा शब्द</b> कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है ..."
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< शब्दकोष में जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ "
|
||
#~ "क्लिक करें.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "सभी बदलें (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "सुझाई सूची"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक शब्द "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ "
|
||
#~ "क्लिक करें.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "बदलें (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "से बदलें (&w):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें (&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "सुझाएँ (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "भाषा चयन"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जांचें"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारें"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी की जांच "
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "पीछे (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "अगला (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "के-यूनिट-टेस्ट मॉड्यूल को चलाने के लिए प्रयोग में लिया जा सकने वाला कमांड लाइन अनुप्रयोग."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "सिर्फ वही मॉड्यूल चलाएं जिनके फ़ाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डिबग कैप्चरिंग को अक्षम करें. आप यह विकल्प तब प्रयोग करते हैं जब आप जीयूआई इस्तेमाल करते "
|
||
#~ "हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "पूर्वाह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "पहले से ही खुला है."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "लीजेसी समर्थन के लिए छोड़ा गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "उपयोक्ता पथ: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.डेस्कटॉप फ़ाइलें)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाने हेतु सीजीआई"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "इमोटिकॉन्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल दस्तावेज़"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "वर्णन फ़ाइलों का कॉन्फ़िगरेशन"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरीज़"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "माइम क़िस्म"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "सेवाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "सेवा क़िस्म"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "प्रारूप"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "वालपेपर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "अस्थाई फ़ाइलें (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता दोनों के लिए विशिष्ट)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "यूनिक्स सॉकेट (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता के लिए विशिष्ट)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n"
|
||
#~ "कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n"
|
||
#~ "दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "जीपीएल सं.२"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "एलजीपीएल सं.२"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "जीपीएल सं.३"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "एलजीपीएल सं.३"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "मनपसंद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "उल्लेखित नहीं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को "
|
||
#~ "हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए "
|
||
#~ "यहाँ जाएँ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n"
|
||
#~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे."
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े."
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n"
|
||
#~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n"
|
||
#~ "गणन किया जाता है)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n"
|
||
#~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे."
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग विजेटों में क्यूटी स्टाइलशीट लागू करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "क्यूटी"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' खो गया है."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE विकास मंच: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 को \n"
|
||
#~ "%2 के द्वारा लिखा गया"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[विकल्प]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-विकल्प]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "विकल्प ख़त्म"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 विकल्प:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "विकल्प:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "आर्गुमेंट:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "फंक्शन को मुख्य थ्रेड से काल किया जाना चाहिए."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "के लांचर डी_बस के जरिए पहुँच नहीं पाया. %1 को काल करने के दौरान त्रुटि:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "मध्य यूरोपीय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "बाल्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "तुर्की"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "साइरिलिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "चीनी (परम्परिक)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "चीनी (सरल)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "कोरियाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "जापानी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "यूनानी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरबी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "युनिकोड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "अन्य एनकोडिंग (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "अक्षम करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "सर्वव्यापी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "अरबी-हिन्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "बंगाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "पुर्वी अरबी-हिन्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "गुजराती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "गुरूमुखी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "कन्नड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ख्मेर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "मलयालम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "उड़िया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "तमिल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "तेलुगु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरबी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 कि.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 मे.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 गी.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 टे.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 पे.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 इ.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 जी.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 य.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 कि.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 मे.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 गी.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 टे.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 पे.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 इ.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 जी.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 य.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 कि.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 मे.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 गी.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 टे.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 पे.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 इ.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 जी.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 य.बा."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 दिन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 घंटे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 मिनट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 सेकण्ड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 मिली-सेकण्ड्स"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 मिली-सेकण्ड्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 दिन"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 दिन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 घंटा"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 घंटे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 मिनट"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 मिनट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 सेकण्ड"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 सेकण्ड"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 और %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 और %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 और %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "पुर्वान्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "पूर्वाह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "पु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "अपरान्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "अपराह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "अ"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "कल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "टीप: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>टीप</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "ऑल्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "ऑल्टजीआर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "बैक-स्पेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "केप्स-लॉक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "कंट्रोल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "कंट्रोल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "डिलीट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "नीचे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "अंत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्ट करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "एस्केप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "एस्केप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "घर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "हाइपर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्ट "
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "मेन्यू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "मेटा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "न्यूम-लॉक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "पेज-डाउन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "पेज-अप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठनीचे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठऊपर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "ठहरें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "रिटर्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "शिफ्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "खाली जगह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "सुपर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "सिस-रेक्"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "टैब"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ऊपर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "विन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "इस होस्ट नाम के लिए निवेदित परिवार समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "अवैध फ्लैग्स"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "इस सॉकेट क़िस्म के लिए निवेदित सेवा समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "निवेदित सॉकेट क़िस्म समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "निवेदन रद्द किया गया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात परिवार %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "नाम लुकअप असफल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बाउण्ड है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बनाया हुआ है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "सॉकेट बनाया नहीं जा सकता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "कार्य रोक दिया जाएगा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूप से अस्वीकृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "प्रक्रिया पहले से ही प्रगति में है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "नेटवर्क असफल हो गया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट हो गया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "एक अज्ञात/अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्द किया गया"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "एनईसी सॉक्स क्लाएंट"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "दांते सॉक्स क्लाएंट"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "दिया गया सॉकेट पथ अवैध है"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "सॉकेट प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "अनुमति रोकी"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "पथ का प्रयोग नहीं किया जा सकता"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "ऐसा कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "डिरेक्ट्री नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ पढने योग्य फाइलसिस्टम"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात सॉकेट त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होने की कोशिश में टाइमआउट हो गया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "यह प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "यह प्रमाणपत्र अवैध है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "यह प्रमाणपत्र रद्द किया गया है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "यह प्रमाणपत्र इस प्रयोजन के लिए अनुपयुक्त है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र कडी बहुत लंबी है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "तंत्र त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "माइम क़िस्म <resource>%2</resource> नहीं मिला"
|
||
#~ msgstr[1] "माइम क़िस्में <resource>%2</resource> नहीं मिलीं"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "बड़ा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "मध्यम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "छोटा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "वेरिएंट 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "वेरिएंट 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "वेरिएंट 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "उच्चारणों के बगैर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "उच्चारणों के साथ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ये के साथ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "येयो के साथ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "यो के साथ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "पढ़ने के लिए %1 खोल नहीं सकता "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल %1 के लिए मेमोरी सेगमेंट नहीं बना पाया"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "%1 से shm में डाटा पढ़ नहीं पाया"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ 'सिर्फ पढ़ने लायक' स्वीकार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "पिछला eof देख नहीं सकता"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\".नहीं मिली"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr "सेवा में कोई लाइब्रेरी नहीं है, .desktop फ़ाइल में लाइब्रेरी कुंजी नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "अवयव बनाने के लिए लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहीं करता."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "निर्धारित किस्म के अवयव बनाने के लिए फैक्टरी समर्थन नहीं करता."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "केलिबलोडर: अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग '%2' के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करता है अयोग्य केडीई लाइब्रेरी. (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "केडीई ङेमन"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "सूची साफ करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "पीछे (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "आगे (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "घर (&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "मदद (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ<p>मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~| "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्थिति पट्टी दिखाएँ<p>स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी "
|
||
#~ "होती है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "नया (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "खोलें... (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "हाल ही का खोलें (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "सहेजें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "ऐसे सहेजें (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "लौटें (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "बंद करें (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "छापें...(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ छापें"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "छपाई नमूना (&w)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "डाक (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "बाहर जाएँ (&Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "दोहराएँ (&d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "काटें (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "नक़ल (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "चिपकाएँ (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "साफ करें (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "सभी चुनें (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "अचयनित (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "ढूंढें...(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "अगला ढूंढें (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "पिछला ढूंढें (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "बदलें...(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "ज़ूम... (&Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "जूम स्तर चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "ऊपर (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "ऊपर जाएं"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "अगला पृष्ठ (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "यहाँ जाएं... (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "आगे (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी...(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "विन्यास सहेजें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "यह क्या है? (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 के बारे में (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई के बारे में (&K)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Display the window in full screen"
|
||
#~ msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "मनपसंद..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* हाल ही के रंग *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* मनपसंद रंग *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "चालीस रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "ऑक्सीजन रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "राजसी रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "वेब रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "नामांकित रंग "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "रंग चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "वर्ण:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "संतृप्ति:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "मूल"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "लाल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "हराः"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "नीलाः"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "अल्फ़ा:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएलः"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-डिफ़ॉल्ट-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-बेनाम-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.<br /> प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व "
|
||
#~ "में नहीं है.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b> <br/>केडीई विकास मंच "
|
||
#~ "%3 प्रयोग से</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "लाइसेंस: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "लाइसेंस करार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "ईमेल सहयोगी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ईमेल सहयोगी\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "ब्लॉग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "मुख पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई के बारे में"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">केडीई - मुक्त हों</font><br /><b>मंच संस्करण %1</b></html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "के बारे में (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "बग या शुभकामना रिपोर्ट भेजें (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई में शामिल हों (&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई को सहयोग दें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "अगला"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "समाप्त"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "बग रपट जमा करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "सेः"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "ईमेल कॉन्फ़िगर करें..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "को:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "भेजें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "बग रपट भेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "इस बग रपट को %1को भेजें."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है, तो कृपया उचित "
|
||
#~ "अनुप्रयोग का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई नया वर्सन "
|
||
#~ "उपलब्ध तो नहीं है "
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "संस्करणः"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "ओएस:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "कम्पायलर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "गंभीरता (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "नाजुक"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "संगीन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "इच्छा सूची"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "अनुवाद "
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "विषयः (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) .\n"
|
||
#~ "यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया जाएगा.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये बटन को क्लिक करें.\n"
|
||
#~ "यह एक ब्राउज़र विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~ "पर खोलेगा जहां आपको भरने के लिए एक फ़ॉर्म मिलेगा.\n"
|
||
#~ "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बग रिपोर्ट भेजने में असफल.\n"
|
||
#~ " कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n"
|
||
#~ " जानकारी के लिए देखें http://bugs.kde.org/ ."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बन्द कर रद्द करें\n"
|
||
#~ " संपादित संदेश?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "संदेश बन्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "कॉन्फ़िगर"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "कार्य नियंत्रण"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "अनुसूचित छपाई:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "बिलिंग जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "कार्य प्राथमिकता:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "कार्य विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "मान"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "तत्काल छापें"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "निश्चित समय"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "प्रति शीट पृष्ठों की संख्या"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "बैनर पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "अंत"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ लेबल"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ किनारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "मिरर पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "खड़े अक्ष के साथ मिरर पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "एकल लकीर"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "एकल मोटी लकीर"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "दोहरी लकीर"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "मानक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "अवर्गीकृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "गोपनीय"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "वर्गीकृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "गुप्त"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "अत्यंत गुप्त"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "सभी पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "विषम पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "सम पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ सेट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "छापें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "कोशिश करें (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "परिवर्धित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "विवरण (&D) "
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "मदद लें..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- सेपरेटर ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "पाठ बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक पाठ (&x):"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "क्या आप सचमुच इस अनुप्रयोग के सभी औजारपट्टियों को उनके डीफ़ॉल्ट पर रीसेट करना चाहते "
|
||
#~ "हैं? परिवर्तनों को तत्काल लागू किया जाएगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "रीसेट"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "औज़ार पट्टी (&T): "
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "फ़िल्टर"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "पाठ बदलें... (&x)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<मिलाएँ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<मिलाएँ %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो "
|
||
#~ "आप इसे फिर से जोड़ नहीं सकते."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "कार्य सूची: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "कड़ी पाठ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "कड़ी यूआरएल:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "प्रश्न"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "दोबारा मत पूछें"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "खेद है"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड: "
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड नीचे भरें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "डोमेनः"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "छवि का रीजन चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र को चुनने के लिए छवि पर क्लिक कर खींचें:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "मनपसंदः"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "मौज़ूदा योजना:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "नया..."
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "और क्रियाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "योजना निर्यात..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "नयी योजना"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "इस नाम की योजना पहले से ही मौज़ूद है."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "स्थान पर निर्यात"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "छापें"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यहां पर टाइप कर शॉर्टकट नामों (जैसे कि नक़ल) या कॉम्बीनेशन कुंजियों (जैसे कि. कंट्रोल+C) "
|
||
#~ "के लिए इंटरेक्टिवली ढूंढें "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यहाँ आप की बाइंडिंग देख सकते हैं, यानी क्रियाओं के बीच संबद्धता (जैसे 'नक़ल') बाएँ स्तम्भ "
|
||
#~ "में दिखाया गया है तथा कुंजी या कुंजियों का संयोजन (जैसे कंट्रोल+V) दाएँ स्तम्भ में दिखाया "
|
||
#~ "गया है."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "क्रिया"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "वैश्विक"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "वैश्विक विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्राएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
|
||
#~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
|
||
#~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "मुख्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "वैश्विक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "क्रिया नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एक या अधिक भाषाओं को जोड़ता है जिन्हें प्रयोग में लाया जाएगा यदि अनुवादों में सही "
|
||
#~ "अनुवाद नही मिलता."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू "
|
||
#~ "होने पर लागू किया जाएगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "फ़ालबैक भाषा"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "हटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यह मुख्य अनुप्रयोग भाषा है जिसे कि किसी भी अन्य भाषा से पहले प्रयोग में लिया जाएगा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि किसी पिछली भाषा में सही अनुवाद नहीं मिलता है तो इस भाषा को प्रयोग में लिया "
|
||
#~ "जाएगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "आज का नुस्ख़ा"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "पिछला (&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "अगला (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "अगला ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिला"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr " '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "अंत से जारी रखें?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "पाठ ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "संपादन... (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "के साथ बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "बदला गया पाठ (&m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "संकेतक से (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "चुना गया पाठ (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "बदलने पर पूछें (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "बदलना प्रारंभ करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा "
|
||
#~ "जाकर उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "ढूंढना चालू करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर "
|
||
#~ "ढूंढा जाएगा.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक "
|
||
#~ "करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को "
|
||
#~ "ढूंढेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "पीछे से ढूंढें."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "कोई भी अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति का प्रारंभ"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति का अंत"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "अक्षरों के समूह"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "एस्केप"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "टैब"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "नई-पंक्ति"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "कैरिज वापस"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "श्वेत स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "डिजिट"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण जोड़"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "बदलें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "सभी (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "छोड़ें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "1 बदलाव किया"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "फिर से चालू करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "रूकें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है."
|
||
#~ msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कृपया ठीक करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "संस-सेरिफ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "सेरिफ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "मोनोस्पेस"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्टः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "आकारः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "ईटैलिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "तिर्यक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "गाढ़ा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "गाढ़ा तिरछा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "सापेक्ष"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> या <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के "
|
||
#~ "अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. "
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को "
|
||
#~ "परीक्षित करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "चुनें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "रूकें"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "रुका हुआ"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
|
||
#~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%2 में से %1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "रुका हुआ"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "पुनरारंभ (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "ठहरें (&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "गंतव्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "गंतव्य खोलें (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "प्रगति संवाद "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 फ़ाइल"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "शैली '%1' नहीं मिली"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ भूमि में नहीं चलाएँ."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "यदि फ़ाइंडर के द्वारा चालू किया जाता है तो आंतरिक रूप से जोड़ा गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "न्यूनतम (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "बहाल करें (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप <b>%1</b> से बाहर जाना चाहते हैं?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "न्यूनतम "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>त्वरक बदला</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>उत्प्रेरक मिटाए गए</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "मध्य बटनः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "दायाँ बटनः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "अवैध बटन"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "होल्ड %1, फिर पुश करें %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" वैश्विक क्रिया के लिए %3 में सम्बद्ध है.\n"
|
||
#~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "खोलें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "नया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "छापें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "बाहर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "पहले जैसा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "दोहराएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "काटें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "नक़ल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "चिपकाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "चयन चिपकाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "अचयनित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "अगला ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "पिछला ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "बदलें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "मुख पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "आरंभ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "अंत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "पिछला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "अगला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ऊपर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "पीछे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "आगे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "री-लोड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति की शुरूआत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति का अंत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "पीछे का शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "आगे का शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "ज़ूम इन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "ज़ूम आउट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "मदद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "यह क्या है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "पाठ पूर्णता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "सूची में पिछली वस्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "सूची में अगली वस्तु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "हालिया खोलें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "ऐसे सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "लौटें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "छपाई नमूना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "डाक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "पृष्ट चोडाई के अनुरूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "ऊँचाई के अनुरूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ज़ूम इन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ पिछे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ आगे"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पसंदीदा का संपादन करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "विकल्प सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "कुंजी बंधन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "संदर्भ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "आज का नुस्ख़ा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "बग रिपोर्ट करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग के बारे में"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "केडीई के बारे में"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगरेशन"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि में वर्तनी जाँच सक्षम करें (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "स्वतः वर्तनी जांच सक्षम (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "सभी अपरकेस शब्दों को छोड़ें (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को छोड़ें (&k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषाः"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ शब्द"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जांचें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "पूर्ण (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जांच जारी है..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जांच बन्द है."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जाँच रद्द."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जांच सम्पन्न."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "स्वचालित-सुधार"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n"
|
||
#~ " जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n"
|
||
#~ "जोड़ उपलब्ध हैं.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "बैक-स्पेस"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "सिस-रेक्"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "केप्स-लॉक"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "न्यूम-लॉक"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "पेज-अप"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "पेज-डाउन"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "पुन: "
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "प्रॉप्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "अग्र भाग"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "ठीक (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द करें (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "हाँ (&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "हाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "नहीं (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "फेंकें (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "परिवर्तन फेंक दें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "डाटा सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "डाटा सहेजें नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "लागू करें (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "परिवर्तन लागू करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जब <b>लागू करें</b> पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर "
|
||
#~ "संवाद बन्द नहीं होगा.\n"
|
||
#~ "इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "इनपुट साफ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "मदद दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "विंडो बंद (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "एक कदम पीछे जाएं"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "एक कदम आगे जाएं"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "जारी रखें (&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "ऑपरेशन जारी रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "रीसेट (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्ट (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "जांच"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "गुण"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध: (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "चुना गया: (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "यूरोपीय अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण एशियाई स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "मध्य एशियाई स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "सिंबाल्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "गणितीय चिह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "मूल लातिन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "लातिन-1 संपूरक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "आइपीए विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "युनानी एवं कोप्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "साइरिलिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "आर्मेनियाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "हिब्रू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "अरबी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "सीरियाक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "अरबी संपूरक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "थाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "एनकेओ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "सेमारितन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "बंगाली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "गुरूमुखी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "गुजराती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "उड़िया"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "तमिल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "तेलुगु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "कन्नड"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "मलयालम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "सिंहला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "थाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "लाओ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "तिब्बती"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "म्यनमार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "ज्यॉर्जियाई"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "हांगुल जामो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "इथियोपी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "इथियोपिक संपूरक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "शेरॉकी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "ओघम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "रूनिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "टागालोग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "हनुनू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "बुहीद"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "तागबांवा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "ख्मेर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "मंगोलियन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तृत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "लिंबु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "ताइ ली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "नया ताई ल्यू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "ख्मेर चिह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "बगिनी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "ताई थाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "बेलिनी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "सूदानी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "लेप्चा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "ओल चिकी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "वैदिक विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "फ़ोनेटिक विस्तारण संपूरक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़ा जा रहा है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "युनानी विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स तथा सबस्क्रिप्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "मुद्रा चिह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "चिह्नों हेतु डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ा जा रहा है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "अक्षर जैसे चिह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "संख्या रूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "तीर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "विविध तकनीकी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "नियंत्रक छवियाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीशन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "ब्लॉक तत्व"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "ज्यामितीय आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "विविध चिह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "डिंगबेट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "विविध गणितीय चिह्न-ए"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "संपूरक तीर-ए"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "संपूरक तीर-बी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "विविध चिह्न तथा तीर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "ग्लेगोलितिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "कोप्टिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "ज्यार्जियाई परिशिष्ट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "टिफिनाग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "इथियापिक विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-अ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "परिशिष्ट विरामचिन्ह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "सीजेके चिह्न तथा विरामचिह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "हिरागाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "काताकाना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "बोपोमोफो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "हांगुल संगतता जामो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "कानबुन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "सीजेके अक्षर तथा माह संलग्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "सीजेके संगतता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिह्न"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "यी अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "यी रेडिकल्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "लिसू"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "वाइ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-ब"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "बमुम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-डी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "सायलोती नागरी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "प्रचलित भारतीय संख्या रूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "फाग्स-पा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "सोराष्ठ्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "देवनागरी विस्तारित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "ख्या ली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "रेजाँग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "हांगुल जोमो विस्तारित-अ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "जावानी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "छाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "ताइ वेत"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "इथियापिक विस्तारित-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "मीतेइ मयेक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "हांगुल सिलेबल्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "हांगुल जामो विस्तारित-ब"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "उच्च निजी उपयोग प्रतिनिधि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "निजी उपयोग का स्थान"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "वर्णमाला प्रस्तुति फ़ॉर्म"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "खड़ा फ़ॉर्म"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "आधा चिन्हों को संयुक्त करना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्म्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "छोटा फॉर्म वेरिएन्ट्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "अर्ध-चौड़ाई तथा पूर्ण-चौड़ाई रूप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "विशेष"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "ढूंढे जाने वाले वाक्यांश यहां भरें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास में पिछला"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास में पिछला अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "सूची में अगला"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास में अगला अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "एक वर्ग चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "दिखाने के लिए ब्लॉक चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट सेट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार सेट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "अक्षर:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "नामः"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "एनोटेशन्स तथा क्रास रेफ़रेंसेज़"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "अलियास नामः"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणियाँ:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "यह भी देखें:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "समतुल्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "अंग्रेजी में परिभाषा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "टैंग उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "ब्लॉक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "यूनिकोड वर्गः"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "यूटीएफ़-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "यूटीएफ़-16"
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "एक्सएमएल दशमलव एंटिटी:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "यूनिकोड कूटबिन्दु"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "दशमलव में"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<गैक निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि >"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<निजी उपयोग>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<आबंटित नहीं>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "छपाई योग्य नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "अन्य, नियंत्रण"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "अन्य, फ़ॉर्मेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "अन्य, आवंटित नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधि"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, छोटा केस"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, अन्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "अक्षर, बडा केस"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "संख्या, दशमलव अंक"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "संख्या, अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "संख्या, अन्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, बन्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, अन्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "विरामचिह्न, खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "निशान, मुद्रा"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "निशान, परिवर्धक"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "निशान, गणित"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "निशान, अन्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "आपको कॉन्फ़िगरेशन सहेजने की अनुमति नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "अगला वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "अगला माह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "अगले सप्ताह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "कल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "कल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "पिछले सप्ताह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "पिछले माह"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "पिछले वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "कोई तारीख़ नहीं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "जो तारीख़ आपने भरा है वह अवैध है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "तारीख %1 से पहले का नहीं हो सकता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "तारीख %1 से बाद का नहीं हो सकता"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "सप्ताह %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "अगला वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "पिछला वर्ष "
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "अगला माह"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "पिछला माह"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "सप्ताह चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "माह चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "वर्ष चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "फ्लोटिंग"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "जोड़ें (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "ऊपर जाएं (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "नीचे जाएं (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "मदद (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास साफ करें (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
|
||
#~ msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल में है.<br>कृपया "
|
||
#~ "कोई नया चुनें.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "नाम के बगैर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "पाठ साफ करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "पाठ पूर्णता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "हस्तचालित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "स्वचलित"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "स्वचलित छांटें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "छवि ऑपरेशन्स"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "पाठ रंग... (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "रंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "पाठ उभारें... (&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "गाढ़ा (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "तिरछा (&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "रेखांकित (&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "लिखकर काटें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "बीचों बीच"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "बाएँ से दाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "बाएँ से दाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "दाहिने से बांयें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "दाहिने से बांयें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "सूची शैली"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "डिस्क"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "वृत्त"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "हाशिया बढ़ाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "हाशिया घटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "कड़ी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "सादा पाठ में"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "लघुपाठ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "उपरीपाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "वर्तनी जाँच के लिए कुछ नहीं."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "पाठ बोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "शब्दकोष में जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "जो समय आपने भरा है वह अवैध है"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "समय %1 से पहले का नहीं हो सकता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "समय %1 से बाद का नहीं हो सकता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "क्षेत्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "समय क्षेत्र"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "पाठ दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "दिशा"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "ऊपर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "नीचे"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक आकार"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "छोटा (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "बड़ा (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "बड़ा (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "औज़ार-पट्टी में जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "कोई पाठ नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "खेल (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "संपादन (&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "खिसकाएँ (&M) "
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "देखें (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "जाएँ (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr " पसंदीदा (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "औज़ार (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "विन्यास (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "एक ini शैली के वर्णन फ़ाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "इनपुट फ़ाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "कॉल स्टेक"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "कॉल"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्ट करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केएटीई संपादक अवयव नहीं मिला;\n"
|
||
#~ "कृपया अपना केडीई संस्थापना जाँचें."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "ब्रेकपाइंट"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "अगले वक्तव्य पर ब्रेक करें (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "अगली दफा ब्रेक करें "
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "जारी रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "स्टेप ओवर"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "स्टेप इनटू"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "स्टेप आउट"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "अपवाद रपट करें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "डिबग (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "स्रोत बन्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "तैयार"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 पंक्ति %2:\n"
|
||
#~ "%3 पर"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "इवेल्यूएशन ने एक एक्सेप्शन %1 दिया"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "संदर्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "लोड किए स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट "
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकें"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "स्वीकारें"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "अनुमति न दें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n"
|
||
#~ " क्या आप इसकी अनुमति देंगे?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <qt>यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा<p>%1</p>नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर "
|
||
#~ "रहा है.<br />क्या आप इसकी अनुमति देंगे?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "विंडो बंद करें?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "पुष्टि आवश्यक"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते "
|
||
#~ "हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करने की कोशिश की"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "अस्वीकार"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निम्न फ़ाइलों को अपलोड नहीं किया जा सकता चूंकि वे नहीं मिलीं.\n"
|
||
#~ "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "जैसे भी हो जमा करें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आप निम्न फ़ाइलें अपने स्थानीय कम्प्यूटर से इंटरनेट पर हस्तांरित करने वाले हैं.\n"
|
||
#~ "क्या आप सचमुच जारी रखना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "पुष्टिकरण भेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "फ़ाइल भेजें (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "फ़ाइलें भेजें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "जमा करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "कुंजी निर्माता"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " '%1' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला.\n"
|
||
#~ "क्या आप इसे %2 से डाउनलोड करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "प्लगइन नहीं मिला"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "यूआरएल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धितः"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ एनकोडिंग:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "रेंडरिग पद्धति:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षक "
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "गुण"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ किया जा रहा है..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू किया जा रहा है..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू हो गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित है (वेलिडेशन: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "क्या आप जावा ऐप्लेट को प्रमाणपत्र देना चाहेंगे:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "निम्न अनुमति"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "सभी नकारें (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "सभी को दें (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "पैरामीटर"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "बेस यूआरएल"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "अभिलेखागार"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल औज़ार-पट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr " '%1' खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "कड़ी का पता नक़ल करें (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "ढांचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "इस विंडो में खोलें (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम रीलोड करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "फ्रेम छापें...."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें...(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखें"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "आईफ्रेम रोकें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "छवि के रूप में संचित करें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "छवि भेजें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "छवि नक़ल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "छवि ( %1) देखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "छवि रोकें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 से छवियाँ रोकें"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "एनीमेशन बंद रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "छवि ऐसे सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "फ़िल्टर में यूआरएल जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "यूआरएल भरें:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "मिटाकर लिखें"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इसे फिर से स्थापित करने की कोशिश करें \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट आकार (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "के-एचटीएमएल"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "लार्स क्नोल"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "पीटर केली"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "टॉरबेन वेइस"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ का स्रोत देखें (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी देखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें... (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "एसएसएल"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "STDOUT के लिए प्रिंट रेंडरिंग ट्री"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "डॉम ट्री को STDOUT में छापें"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकें"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "एनकोडिंग नियत करें (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करें (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं<br /><br /> इस विंडो के फ़ॉन्ट को बड़ा करता है. सभी उपलब्ध "
|
||
#~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार घटाएं<br /><br />इस विंडो के फ़ॉन्ट को छोटा करता है. सभी उपलब्ध "
|
||
#~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>पाठ ढूंढें<br /><br /> एक संवाद दिखाता है जो आपको प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ ढूंढने की "
|
||
#~ "अनुमति देता है.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>अगला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</"
|
||
#~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>पिछला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</"
|
||
#~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "जैसे आप टाइप करें पाठ ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "जैसे आप टाइप करें कड़ी ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फ्रेम छपाई<br /><br />कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होते हैं. सिर्फ एक फ़रमा को "
|
||
#~ "मुद्रित करने के लिए इस पर क्लिक करें तथा इस क्रिया (फंक्शन) का इस्तेमाल करें.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "नक़ली उपयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल में है."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "इस वेब पर कोडिंग त्रुटियाँ हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करें (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ पर छवि दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि: %1- %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहीं हो सका"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "तकनीकी कारणः"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "निवेदन का विवरणः"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "यूआरएल: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "तारीख़ और समय: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "वर्णनः"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "संभावित कारण:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "संभावित समाधानः"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ लोड हो गया."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%2 में से %1 छवि लोड हो गई."
|
||
#~ msgstr[1] "%2 में से %1 छवियाँ लोड हो गईं."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (नए विंडो में)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (लिंक )"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (अन्य फ़रमा में)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "को ईमेल करें: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - विषय: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - प्रतिलिपि:"
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "ऐसे सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यह अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ<br /><b>%1</b> को लिंक करता है.<br />क्या आप लिंक को "
|
||
#~ "फॉलो करना चाहते हैं?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "अनुसरण करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुण]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "लगभग मानकों"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "कठोर"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें..."
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत होता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "फ्रेम में ढूंढें...(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चेतावनी: यह एक सुरक्षित फ़ॉर्म है परंतु यह आपका डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजने की कोशिश "
|
||
#~ "में है.\n"
|
||
#~ "कोई तीसरी पार्टी बीच में से इस जानकारी को देख सकती है\n"
|
||
#~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चेतावनी: आपका डाटा नेटवर्क के पार अनएनक्रिप्टेड भेजा जाने वाला है.\n"
|
||
#~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यह साइट, ईमेल के द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करने की कोशिश में है.\n"
|
||
#~ "क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "ईमेल भेजें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>फ़ॉर्म को आपके स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर <br /><b>%1</b><br />पर जमा किया "
|
||
#~ "जाएगा.<br />क्या आप फ़ॉर्म को जमा करना चाहते हैं?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पृष्ठ से <br /><b>%1</b><br /> पर पहुँच नकारा गया.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "बटुआ '%1' खुला है तथा फ़ॉर्म डाटा एवं पासवर्ड के लिए उपयोग में आ रहा है."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "वैलट बंद करें (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "इस साइट के लिए पासवर्ड सहेने की अनुमति दें"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "फॉर्म %1 का पासवर्ड हटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के जरिए इस पृष्ठ पर नया विंडो खोलने से रोका गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गया"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "रोके गए पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "रोके गए %1 पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "रोके गए विंडो पैसिव पॉपअप सूचना दिखाएँ (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नया विंडो पॉलिसी कॉन्फ़िगर करें... (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल विन्यास "
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "छवि छापें"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "हेडर छापें...."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "सापेक्ष"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "सम्पन्न."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "पहुँच कुंजी सक्रिय किया गया"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटियाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "केमल्टीपार्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड के लिए एम्बेडेबल कम्पोनेंट"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "कॉपीराइट 2001-2011, डेविड फॉउर <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr " %1 के लिए कोई हैंडलर नहीं मिला."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "चलाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "ठहरें"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "नया वेब शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 पहले से %2 को सौंपा है"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "प्रदाता नाम खोजें (&p):"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "नया खोज प्रदाता"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "URI शॉर्टकट्स (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "वेब शार्टकट बनाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "डिरेक्ट्री में जांच, बेसडिरेक्ट्रीज तथा आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करें (जाँच के बजाए)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "जब जांच चल रहा हो तो विंडो नहीं दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "सिर्फ एकल जाँच चलाएँ. बहु विकल्प स्वीकार्य नहीं हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ .js जांच चलाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ .html जाँच चलाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "एक्सवीएफबी का इस्तेमाल नहीं करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डिरेक्ट्री जिसमें जाँच, बेसडिरेक्ट्री व आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं. तभी विचार किया जाए जब -b "
|
||
#~ "निर्दिष्ट नहीं हो."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टेस्टकेस के लिए रिलेटिव पथ, या चलाने के लिए टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t के समतुल्य)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "केएचटीएमएल के लिए रीग्रेशन जांचक"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "रीग्रेसन जांच प्रक्रिया रोकें/जारी रखें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr "जांच चालू होने से पहले आप कोई फ़ाइल चुन सकते हैं जहाँ लॉग सामग्री भंडारित है."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल पर..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "विन्यास"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "परीक्षण"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ जेएस जांच चलाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ एचटीएमएल जांच बनाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "जाँच चलाएँ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "एकल जाँच चलाएँ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच के लिए जीयूआई"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध जाँच: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनें."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनें."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध जांच: %1 (उपेक्षा किया: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "जाँच चलाएँ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "इग्नोर्स में जोड़ें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "इग्नोर्स से हटाएँ..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "यूआरएल जिसे खोलना है"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी का प्रयोग करता हुआ एक मूल किस्म का वेब ब्राउज़र"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "केवल लिंक्स ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "इस खोज दिशा में और कोई मेल नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें (&i)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "अगला (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "विकल्प (&i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "क्या आप %1 का पासवर्ड सहेजना चाहते हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "भंडारित करें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "इस साइट के लिए कभी सहेजें नहीं (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "यह समय नही सहेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ सही फ़ाइल फॉर्मेट में नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहीं मिला."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 'केडीई-मेन' '%1' पर नहीं मिला.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n"
|
||
#~ "के-लाँचर: यह केडीई-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "इवेल्यूएशन त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "रेंज त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "संदर्भ त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "टाइप त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "जेएस गणक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "सीएल"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "मुख्यविंडो:"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड दस्तावेज़ प्रदर्शक</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "चलाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "कंट्रोल+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "बाहर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "चलाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "पर चलाएँ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाएँ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "स्टेप"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "अगली पंक्ति जाएँ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "केजेएस-सीएमडी"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाने के लिए स्क्रिप्ट \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लेखकगण"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बगैर स्क्रिप्ट चलाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेशन समर्थन के बगैर प्रारंभ करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "चलाने के लिए स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 को प्रोसेस करने के दौरान त्रुटि: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "इनक्लूड में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल \"%1\" नहीं मिला."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "लाइब्रेरी में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "सतर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "पुष्टि करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 क़िस्म: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सकते"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल बना नहीं पाया."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 फंक्शन नहीं है और काल नहीं किया जा सकता."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "क्रिया 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "क्रिया-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना आवश्यक है."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ने में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ नहीं सका"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम देना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "आपको एक खाका नाम देना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट क़िस्म."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होना चाहिए."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "आर्गुमेंट के लिए गलत संख्या."
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "पर केवल %1 ही उपलब्ध है"
|
||
#~ msgstr[1] "पर केवल %1 उपलब्ध हैं"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1 मूल्य %2 में से कास्ट करने में असफल (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "ऐसी कोई विधि '%1' नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करने में असफल: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' को काल असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "मूल्य बना नहीं सका"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "क्रिया बनाने में असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "क्रिया-समूह बनाने में असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "खाका बनाने में असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "विजेट बनाने में असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सका: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल '%1' लोड करने में असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "एक विजेट नाम देना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "लोड हो रहा %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "नवीनतम"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "उच्चतम अंक"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>कुंजी <b>0x%1</b> के लिए पासफ्रेस भरें, से सम्बद्ध<br /><i>%2<%3></i><br /"
|
||
#~ ">:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "हस्ताक्षर कुंजी चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "हस्ताक्षर करने के लिए उपयोग कुंजी:"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "दरजा जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "टिप्णी जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणियाँ देखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "जवाब: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जांचें!"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड होने में असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "सर्वरः %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />प्रदाता: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />संस्करण: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "प्रदाता जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "नया ताजा माल प्राप्त करें!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों को लोड करने में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि हुई. निवेदन असफल हुआ."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप एक्सचेंज सेवा"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि हुई. निवेदन असफल हुआ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "स्रोत: (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "ऐसे जमाएँ: (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "ढूंढा जाने वाला वाक्यांश यहां पर भरें"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "साझेदारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "रेटिंग:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "अनइंस्टाल"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>कोई डाउनलोड नहीं</p> "
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>डाउनलोड: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "अद्यतन"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "रेटिंग: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणियाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "चेंजलॉग"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "संस्करण स्विच करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "साझेदारी"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "अनुवाद"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "सदस्यता लें"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "खराब प्रविष्टि की रपट दें"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "डाक भेजें"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "प्रदाता: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "संस्करण %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "मिटाने का निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत किया गया."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि मिटाना"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "मिटाने का निवेदन असफल."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन सफलता पूर्वक सम्पन्न"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि का सब्सक्रिप्शन"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन निवेदन असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा किया गया."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि के लिए दरजा"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "दरजा जमा नहीं किया जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा किया गया."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "टिप्पणी जमा नहीं किया जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ में सहयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "इस प्रक्रिया को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "संस्करण %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणियाँ छोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "उपयोक्ता टिप्पणियाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "इस प्रविष्टि को दरजा दें"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "इस प्रविष्टि का अनुवाद करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "पेलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "ताज़ा सामग्री डाउनलोड करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "कृपया नाम भरें"
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "भरें"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "नहीं भरें"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "लेखकः"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "ई-मेल पताः"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "लाइसेंस:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "जीपीएल"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "एलजीपीएल"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "बीएसडी"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "भाषा:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "किस भाषा में आपने ऊपर दिया गया वर्णन किया है?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "अपने अपलोड का वर्णन करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "सारांशः"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "वस्तु की कीमत %1 %2 है.\n"
|
||
#~ "क्या आप इसे खरीदेंगें?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "खाते में बकाया बहुत कम है:\n"
|
||
#~ "बकाया : %1\n"
|
||
#~ "कीमत : %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "आपका मतदान दर्ज किया गया"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "आप चहेते बन गए"
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr "सर्वर को बहुत अधिक अनुरोध. कुछ मिनटों में फिर कोशिश करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित हो रहा"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिला: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल अवैध है: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "प्रदाता जानकारी लोड हो रहा है..."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "डॉटा लोड किया जा रहा है"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "प्रदाता से डॉटा लोड हो रहा है"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड किए जा रहे हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "संस्थापित हो रहा"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" का डाउनलोड विफल, त्रुटि: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "शायद खराब डाउनलोड लिंक"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका: फ़ाइल नहीं मिला."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "मोजूदा फ़ाइल मिटाकर लिखें?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download File:"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल डाउनलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक दृश्य मोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "विवरण दृश्य मोड"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "सभी प्रदाता"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "सभी वर्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "प्रदाता:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "श्रेणी:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "नवीनतम"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "रेटिंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "स्थापित"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "ऐसे जमाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">मुखपृष्ठ</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "चहेते बनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 के लिए विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "बदली खाता"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "मुख पृष्ठ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "एक दान करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "ज्ञानकोश (कोई प्रविष्टि नहीं)"
|
||
#~ msgstr[1] "ज्ञानकोश (%1 प्रविष्टियाँ)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "नए ब्राउसर विंडो में खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "रेटिंग: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>से"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "१ पंखा"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 पंखे"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "१ डाउनलोड"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "अद्यतन हो रहा"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "फिर स्थापित करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "सर्वर से लइसेंस डॉटा पा रहा है..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पा रहा है..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "लॉगिन जांचें"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "आपका लॉगित जाँट नही पाए, फिर कोशिश करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "पहले अद्यतित सामाग्री पाना सफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पाना सफल"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "वेबसाईट पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल नहीं मिला : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "अपलोड विफल"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "चयनित वर्ग \"%1\" अवैध है."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "पूर्वालोकन की छवि चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि थी"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "अपलोड विफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "प्रमानीकरण त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "अपलोड विफल: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "नया अपलोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "फ़ाईल नाम जैसा वेबसाईट पर दिखेगा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यहाँ फ़ाईल समाग्री के बारें में सपष्ट बताएँ. यह पाठ kvtml शीर्षक जैसा भी हो सकता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन छवियाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "इस मद के लिए मूल्य तय करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "मूल्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "मूल्य:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "मूल्य का कारण"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "लिंक सामाग्री सर्वर से निकालें"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "सर्वर पर सामाग्री "
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "सामाग्री अपलोड करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "पहला पूर्वावलोकन अपलोड करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr "टीप: आप वेबसाईट की सामाग्री अद्यतित, संपादित या मिटा सकते हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "दूसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "तीसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "ध्वनि बजाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "बजाने के लिए ध्वनि चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "कमांड चलाएँ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "चलाने के लिए कमांड चुनें"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "भाषण (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "घटना संदेश बोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "घटना नाम बोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "मनपसंद पाठ बोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "स्थिति"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>क्या आप इंटरनेट की छानबीन <b>%1</b> के लिए करना चाहते हैं?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "इंटरनेट में ढूंढें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "प्रकार: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "इस प्रकार की फ़ाइलों के लिए क्रिया याद रखें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 के साथ खोलें (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr " %1 के साथ खोलें (&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' खोलें ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "खोलें (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "नामः %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "सर्वर द्वारा सुझाया फ़ाइल नाम यह है"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? "
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल चलाएँ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "स्वीकृत"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "अस्वीकृत"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "बिना शीर्षक"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n"
|
||
#~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "क्रास"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट को चलाने के लिए केडीई अनुप्रयोग."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाएँ."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "सेबेस्टियन साए"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट-फ़ाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" अस्तित्व में नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" के लिए इंटरप्रेटर का पता लगाने में असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" खोलने में असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" को लोड करने में असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ऐसा कोई इंटरप्रेटर नहीं \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" के लिए स्क्रिप्ट बनाने में असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर का सुरक्षा स्तर"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "रद्द करें?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ऐसा कोई फंक्शन नहीं \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "पाठः"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "टिप्पणीः"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "प्रतीकः"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "इन्टरप्रेटर:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलः"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट का चलाना रोकें"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "संपादन..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "जोड़ें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "नया स्क्रिप्ट जोड़ें."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटायें"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "संपादन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स है:<br /> डेस्कटॉप फ़ाइल %1 नहीं मिला.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को "
|
||
#~ "प्रशासक द्वारा अक्षम किया गया है.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>निदान है:<br />डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "मॉड्यूल को लोड करने में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है.\n"
|
||
#~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "विन्यास लगाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक के बीच दूरी"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "प्रतीकों के बीच की दूरी पिक्सेल में निर्धारित है."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "विजेट शैली जो उपयोग में लिए जाने हैं"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "विजेट शैली का नाम, उदाहरण के लिए, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिह्नों के "
|
||
#~ "बगैर."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "क्या केडीई के स्वयं के सूचना तंत्र के बजाए साधारण पीसी स्पीकर का इस्तेमाल किया जाए."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "कौन सा टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग में लिया जाना है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जब भी कोई टर्मिनल अनुप्रयोग चालू किया जाता है तो यह टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग "
|
||
#~ "किया जाएगा.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जब फ़िक्स फ़ॉन्ट आवश्यक होगा तो यह फ़ॉन्ट प्रयोग में लिया जाएगा. फ़िक्स फ़ॉन्ट में स्थिर "
|
||
#~ "चौड़ाई होती है .\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "तंत्र फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "मेन्यू के लिए फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगों के मेन्यू में कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "कड़ियों के लिए रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "जिन कड़ियों में अभी क्लिक नहीं हुआ है उनके रंग क्या होंगे."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "भ्रमण की जा चुकी कड़ियों के लिए रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "कार्यपट्टी के लिए फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्क्रीन के नीचे फलक पर जहाँ वर्तमान में चल रहे अनुप्रयोग हैं वहाँ कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल "
|
||
#~ "किया जाए."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "औजारपट्टी के लिए फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के लिए शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड क्रिया को चालू बन्द करने के लिए टॉगल करने हेतु शॉर्ट कट"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "बिना पुष्टि किए कम्प्यूटर को बन्द करने हेतु शॉर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "पहले डिरेक्ट्री दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "जब फ़ाइलें प्रदर्शित की जा रही हों तो क्या डिरेक्ट्रियों को शीर्ष पर रखना है"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान में भ्रमण किए गए हालिया यूआरएल"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "उदाहरण के लिए, फ़ाइल संवाद में स्वतःपूर्णता के लिए इस्तेमाल किया जाता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल संवाद में फ़ाइल पूर्वावलोकन दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निर्धारित करता है कि फ़ाइलें जो डॉट एक्सटेंशन से प्रारंभ होती हैं (छुपी फ़ाइलों के लिए "
|
||
#~ "प्रचलित) दिखाई जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "स्पीडबार दिखायें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल संवाद में क्या शॉर्टकट प्रतीक बाईं ओर दिखाई जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "कौन सा देश"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "उदाहरण के लिए, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कैसे दिखाएँ यह निर्धारित करने हेतु "
|
||
#~ "इस्तेमाल किया जाता है."
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "इसमें पाठ किस भाषा में प्रदर्शित करना है"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "धनात्मक संख्या को दिखाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "इसके लिए बहुत से देशों में कोई अक्षर नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री के लिए पथ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "सत्र लॉगिन करते समय चलाने योग्य फ़ाइलों की डिरेक्ट्री का पथ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "सॉक्स समर्थन सक्षम करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "क्या केडीई के सब_सिस्टम में सॉक्स संस्करण ४ तथा ५ सक्षम किया जाए"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "मनपसंद सॉक्स लाइब्रेरी का पथ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "माउस ओवर करने पर औजारपट्टी बटनों को उभारें"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "औजारपट्टी प्रतीकों में पाठ दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "क्या औजारपट्टी प्रतीकों में प्रतीक के अलावा पाठ भी दिखाया जाए"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड इको क़िस्म"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "संवाद का आकार"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं. अधिक जानकारी के लिए यहाँ "
|
||
#~ "क्लिक करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं"
|
||
#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं"
|
||
#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "खोज प्लगइन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 के बारे में"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग लोड नहीं किया जा सका"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "छपाई नमूना"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "घटक चुनें "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "अवयव सक्षम करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "सफलता"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "संचारण त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "डाटाबेस में अवैध किस्म"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' से क्वेरी के परिणाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "क्वेरी परिणाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "and और"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "or या व"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006-2009 सेबेस्तिएन तृग"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "सेबेस्टियन तृग"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "अनुरक्षक"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "टोबियास कोइनिग"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "विस्तृत डिबग मोड आउटपुट"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "अब स्रोत बनाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "टैग बदलें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "टैग जोडें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "निश्चित करें कोनसे टैग लगाने हैं"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "नया टैग बनाएं :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "टैग मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr "क्या टैग <resource>%1</resource> को सभी फ़ाइलों के लिए हटाना है?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "टैग मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "एनोटेशन बदलना"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "सभी टैग दिखाएँ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "टैग जोड़ें..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "बदलें..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "कभी भी"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "कल"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "इस हफते"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "पिछले सप्ताह"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "यह महिने"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "पिछले माह"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "इस साल"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "पिछले वर्ष"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "मनपसंद..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "इस हफते"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "यह महिने"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "कभी भी"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "पहले"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "पश्चात"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "अधिक..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "दस्तावेज़"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "ऑडियो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "वीडियो"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "चित्र"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "कोई प्राथमिकता नहीं:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धित"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "सबसे महत्वपूर्ण"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "कभी नहीं खुला"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "कोई भी रेटिंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 या अधिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 या अधिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 या अधिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 या अधिक"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "अधिक्तम रेटिंग"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "विविध"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "संसाधन "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "संसाधन क़िस्म"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "ढूंढा जाने वाला पद यहां पर भरें"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "सम्पर्क"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "ईमेल"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "टैग्स"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "थ्रेड वीवर जॉब उदाहरण"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड में १०० जॉब चलाता है. प्रत्येक जॉब १ से १००० मिलीसेकण्ड के बीच बेतरतीब "
|
||
#~ "मात्रा में इंतजार करता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "थ्रेड सक्रियता के बारे में लॉगिंग जानकारी देखने हेतु चेक करें. लॉग जानकारी देखने के लिए "
|
||
#~ "कंसोल आउटपुट देखें."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लॉग करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक हेतु जीयूआई आधारित उदाहरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "बचे हुए कार्यों की संख्या:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "क्या समय हुआ है? अद्यतन करने के लिए क्लिक करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(अभी तक पता नहीं)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "फ़ाइलें चुनें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "निलम्बित"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "अज्ञातनाम"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "नियमित"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "यह क्या है (&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "अगला वर्ष"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "समूह-बक्सा 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "चेकबॉक्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "अन्य समूह-बक्सा"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "रेडियो-बटन"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "क्रिया1"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "मुझे ये पसंद है"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "मुझे ये पसंद नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "ब्राउज़िंग के लिए अतिरिक्त डोमेन"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेन की सूची जिन्हें ब्राउज किया जाना है."
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "क्रास जांच"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग जांचने के लिए केडीई अनुप्रयोग."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क को जाँचें!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "ढूंढना बंद हो गया."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "पाठ मिला: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "सॉन्नेट कॉन्फ़िगरेशन"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "KTTSD चलाना विफल"
|