Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/eo/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

538 lines
11 KiB
Plaintext

# translation of kconfigwidgets6.pot to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kconfigwidgets"
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004, 2005.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>,2007.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007, 2008.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Matthias Peick, Oliver Kellogg, Cindy McKee, Axel Rousseau, Michael Moroni"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"matthias@peick.de, olivermkellogg@gmail.com, cfmckee@gmail.com, "
"axel@esperanto-jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Aŭtomate trovi"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kolorskemo"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "Neniuj komandoj por montri"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Neniuj komandoj kongruantaj al filtro"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Agordi"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menuo"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Montri &Menubreton kun Ĉiuj Agoj"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Pli"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Pliaj Agoj"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Neniuj eroj"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Forviŝi liston"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Reen"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Antaŭen"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hejmo"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Montri menuobreton<p>Remontras la menuobreton post ĝia kaŝado</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Montri statobreton<p>Ĝi montras la statobreton, kiu estas la breto ĉe la "
"malsupro de la fenestro, uzata por statinformoj.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Krei novan dokumenton"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "&Malfermi…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Malfermi ekzistiantan dokumento"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Malfe&rmi lastajn"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Malfermi dokumenton kiu estis lasttempe malfermita"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Konservi"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Konservi dokumenton"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "Konservi &Kiel…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Konservi dokumenton sub nova nomo"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "Mal&fari"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Malfari nekonservitajn ŝanĝojn faritajn al dokumento"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "F&ermi"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Fermi dokumenton"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "&Presi…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Presi dokumenton"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pres-Antaŭ&rigardo"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Montri presan antaŭrigardon de dokumento"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "&Retpoŝti…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Sendi dokumenton per poŝto"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "&Forlasi"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Forlasi aplikaĵon"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&Malfari"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Malfari lastan agon"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fari"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refari lastan agon"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "El&tondi"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Tondi elekton al poŝo"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopii"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopii elekton al tondujo"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "A&lglui"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Alglui poŝenhavon"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "&Vakigi"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "&Elekti ĉiujn"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "Male&lekti ù"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "&Trovi…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Trovi sekva&n"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tro&vi antaŭan "
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "&Anstataŭigi…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "Zomi al &Aktuala Grando"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Rigardi dokumenton je aktuala grando"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&dapti al paĝo"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zomi por adapti paĝon en fenestro"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adapti al &larĝo de paĝo"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zomi por adapti paĝan larĝecon en fenestro"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adapti al &alto de paĝo"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zomi por adapti paĝan altecon en fenestro"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zom&i…"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Malpligrandigi"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Zomi…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Elekti zomnivelon"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refreŝigi"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "Refreŝigi dokumenton"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "S&upren"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Iri supren"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "Antaŭa &paĝo"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iri al antaŭa paĝo"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sevka paĝo"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Iri al sekva paĝo"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "&Iri al…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "&Iri al paĝo…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "&Iri al Linio…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "&Unua paĝo"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "Iri al unua linio"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "&Lasta paĝo"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Iri al lasta paĝo"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&Reen"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "Iri reen en la dokumento"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&Antaŭen"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "Iri antaŭen en la dokumento"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Aldoni Legosignon"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "R&edakti Legosignojn…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Literumado…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Kontroli literumadon en dokumento"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Montri &menuobreton"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi menuobreton"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Montri ilobre&ton"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi ilobreton"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Montri &statobreton"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi statobreton"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "T&utekrana maniero"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Agordi Fulmo&klavojn…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Agordi %1…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Agordi Ilo&bretojn…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Agordi Ate&ntigojn…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manlibro de %1"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "Kio estas &tio?"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&Raporti Cimon…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Agordi &Lingvon…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Pri %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "Pri &KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "For&igi"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "&Renomi… "
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Movi al Rubujo"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&Donaci"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "Malfermi &Menuon"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "Aplikaĵa Stilo"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"