Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/ca@valencia/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

538 lines
12 KiB
Plaintext

# Translation of kconfigwidgets6.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Detecta automàticament"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "No hi ha cap ordre a mostrar"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Cap ordre que coincidisca amb el filtre"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Mostra la barra de &menús amb totes les accions"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Més"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Més accions"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "A&rrere"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&vant"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra de menús<p>Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-"
"se ocultat</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, la qual és la barra que "
"hi ha en la part inferior de la finestra utilitzada per a la informació "
"d'estat.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "O&bri…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obri un document existent"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obri'n un de &recent"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Guarda el document"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "Anomena i gu&arda…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guarda el document amb un nom nou"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&vertix"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Revertix els canvis sense guardar efectuats en el document"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "Im&primix…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Imprimix el document"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "Corr&eu…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia un document per correu"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "I&x"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Ix de l'aplicació"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció a dins del porta-retalls"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció a dins del porta-retalls"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "A&pega"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Apega el contingut del porta-retalls"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "Bu&sca…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Busca la següe&nt"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Busca l'a&nterior"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "Su&bstituïx…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "Zoom &a la mida real"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visualitza el document en la seua mida real"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom fins a ajustar la pàgina en la finestra"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplària de la pàgina"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom fins a ajustar l'amplària de la pàgina en la finestra"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçària de la pàgina"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom fins a ajustar l'alçària de la pàgina en la finestra"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&uix"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Zoom…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Seleccioneu el nivell de zoom"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "Act&ualitza"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "Actualitza el document"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Puja"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pàgina anterior"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va fins a la pàgina anterior"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina següe&nt"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Va fins a la pàgina següent"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "&Ves fins a…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "&Ves fins a la pàgina…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "&Ves fins a la línia…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "Va fins a la primera pàgina"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "D&arrera pàgina"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Va fins a l'última pàgina"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "A&rrere"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "Va arrere en el document"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "A&vant"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "Va avant en el document"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Afi&g una adreça d'interés"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&Edita les adreces d'interés…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Ortografia…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificació de l'ortografia en el document"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra de &menús"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Mostra la barra d'estat"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Configura les &dreceres de teclat…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Configura %1…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Configura les &barres d'eines…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Configura les &notificacions…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &açò?"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&Informeu d'un error…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Configura &l'idioma…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "Qu&ant a %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant a &KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "Sup&rimix"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "Ca&nvia el nom…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou cap a dins de la paperera"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&Donatius"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "Obri el &menú"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "Estil de l'aplicació"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"