Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kcodecs/source/poqm/th/kcodecs6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

11764 lines
412 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Thai
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
# Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:47+0700\n"
"Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kcharsets.cpp:153
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Western European"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "ยุโรปตะวันตก"
#: kcharsets.cpp:159
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Central European"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#: kcharsets.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Baltic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"
#: kcharsets.cpp:165
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "South-Eastern Europe"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้"
#: kcharsets.cpp:168
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Turkish"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
#: kcharsets.cpp:171
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ไซริลิค"
#: kcharsets.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Traditional"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนดั้งเดิม"
#: kcharsets.cpp:180
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Simplified"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนประยุกต์"
#: kcharsets.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Korean"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"
#: kcharsets.cpp:187
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Japanese"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: kcharsets.cpp:191
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Greek"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
#: kcharsets.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Arabic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
#: kcharsets.cpp:197
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Hebrew"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮิบรู"
#: kcharsets.cpp:202
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Thai"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
#: kcharsets.cpp:205
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Unicode"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: kcharsets.cpp:211
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Other"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "อื่น ๆ"
#: kcharsets.cpp:382
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#| msgid "%1 ( %2 )"
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kcharsets.cpp:384
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Other encoding (%1)"
msgctxt "KCharsets|@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)"
#: kcharsets.cpp:413
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#| msgid "%1 ( %2 )"
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kemailaddress.cpp:503
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:509
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:517
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:521
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:525
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:529
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#: kemailaddress.cpp:531
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"angle bracket."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:535
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
"closing angle brackets."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:539
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:543
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n"
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:549
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:553
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:558
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:562
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid display name."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:566
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"'.'.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:572
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:632
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid.\n"
"It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the "
"form joe@example.org."
msgstr ""
#: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Disabled"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "ถูกปิดการใช้งาน"
#: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Universal"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "สากล"
#: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Unicode"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ไซริลิค"
#: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Western European"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "ยุโรปตะวันตก"
#: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Central European"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Greek"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
#: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#| msgid "Hebrew"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮิบรู"
#: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#| msgid "Turkish"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
#: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Japanese"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Baltic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"
#: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Traditional"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนดั้งเดิม"
#: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Simplified"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนประยุกต์"
#: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Korean"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"
#: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Thai"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
#: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Arabic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Northern Saami"
#~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "ซามิเหนือ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "เครื่อง"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "เลขพอร์ต"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก "
#~ "<B>ค่าปริยายของระบบ</B> โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' "
#~ "และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "แม่แบบต้องการข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ ซึ่งถูกจัดเก็บไว้ในสมุดที่อยู่ของคุณ\n"
#~ "แต่ไม่สามารถเรียกเปิดส่วนเสริมที่จำเป็นต้องใช้งานขึ้นมาได้\n"
#~ "\n"
#~ "โปรดติดตั้งชุดซอฟต์แวร์ KDEPIM/Kontact สำหรับระบบของคุณก่อน"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "ปรับปรุง KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "เ&กี่ยวกับ"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n"
#~ "ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&ผู้เขียน"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&ผู้เขียน"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ขอ&ขอบคุณ"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "การแปล&ภาษา"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ข้อ&ตกลงในสัญญาอนุญาต"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ผู้เขียน"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "อีเมล"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "หน้าเว็บ"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "งานที่ทำ"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>รุ่น %2</b><br/>โดยใช้ KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "เลิกทำ: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "ทำซ้ำ: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "เ&ลิกทำ"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&ทำซ้ำ"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "เ&ลิกทำ: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&ทำซ้ำ: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิด"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "แช่แข็ง"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "แนบราง"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ยกเลิกแนบราง"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "ซ่อน %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "แสดง %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ค้นหาคอลัมน์"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&ค้นหา:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&รหัสผ่าน:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&ตรวจสอบ:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน จะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด "
#~ "โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n"
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
#~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "รหัสผ่านที่คุณป้อนมา มีระดับความปลอดภัยต่ำ ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n"
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
#~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n"
#~ "ถึงอย่างไรคุณก็จะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "รหัสผ่านว่าง"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ทำการตรวจคำสะกด"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&พจนานุกรม:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "รหัส&ภาษา:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> ภาษาสากล"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ไ&คลเอนต์:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "อังกฤษ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "สเปน"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "เดนมาร์ก"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "เยอรมัน"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "บราซิล โปรตุเกส"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "โปรตุเกส"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "เอสเปอร์แรนโต"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "นอร์เวย์"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "โปแลนด์"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "รัสเซีย"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "สโลวีเนีย"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "สโลวัก"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "เชค"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "สวีเดน"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "สวิส เยอรมัน"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ยูเครน"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ลิธัวเนีย"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ฝรั่งเศส"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "เบลารุส"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ฮังการี"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่รู้จัก"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> ค่าปริยาย"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ค่าปริยาย - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> ค่าปริยาย"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ตัวตรวจคำสะกด"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
#~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
#~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
#~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
#~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
#~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
#~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
#~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง "
#~ "ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
#~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> "
#~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>สะกดผิด</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&ภาษา:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น "
#~ "หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร "
#~ "ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ "
#~ "เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ "
#~ "รวมอยู่ในพจนานุกรม <br>\n"
#~ "คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง "
#~ "การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น "
#~ "แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> หรือ "
#~ "<b>ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน "
#~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "รายการที่เสนอแนะ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง "
#~ "สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย "
#~ "คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n"
#~ "<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น "
#~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน "
#~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "แท&นที่"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ "
#~ "หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n"
#~ "<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น "
#~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "แท&นที่ด้วย:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n"
#~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ "
#~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "ไม่&สนใจ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n"
#~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ "
#~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "คำเ&สนอแนะ"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "เลือกภาษา"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&ย้อนกลับ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&ถัดไป"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู "
#~ "เพื่อทำการเลือกมอดูล"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมช่วยล้มเหลว %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับโปรแกรมช่วยได้ การเชื่อมต่อผิดพลาด: %1. "
#~ "ข้อความแสดงความผิดพลาด: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ได้รับข้อมูลที่เสียหายจากโปรแกรมช่วย %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "การปรับเทียบข้อมูลไปยังดิสก์ล้มเหลว"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "คงไว้เพื่อการรองรับการใช้งานของรุ่นเก่า"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ส่วนนำหน้ากับพาธไลบรารีของ KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ exec_prefix กับพาธไลบรารีของ KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix กับพาธของไลบรารี"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ส่วนนำหน้าใน $HOME ที่ใช้กับการเขียนแฟ้ม"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "หาชื่อแฟ้มในชนิดของทรัพยากรที่ให้กับ --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|เอกสาร"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปไว้"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "ส่วนนำหน้าพาธการติดตั้งของ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งโปรแกรมของ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งไลบรารีของ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งส่วนเสริมของ Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "เมนูของโปรแกรม (แฟ้ม .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของการทำแคช (เช่น ไอคอนของเว็บ, หน้าเว็บต่าง ๆ)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "ที่ใช้จัดเก็บข้อมูลของโปรแกรม"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "เอกสารแบบ HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ไอคอน"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "แฟ้มคำอธิบายการปรับแต่งค่า"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ไลบรารี"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "แฟ้มใช้รวม/แฟ้มส่วนหัว"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "มอดูลที่โหลดใช้งานได้"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "พิกซ์แมปแบบเก่า"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "ส่วนเสริมของ Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "บริการ"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "ชนิดของบริการ"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "โปรแกรมเสียง"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "แม่แบบ"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "เมนูโปรแกรมแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "คำอธิบายของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "ไอคอน XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "ประเภท Mime ของ XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "การจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติของระบบเมนู XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ซ็อกเกต UNIX (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทพาธของผู้ใช้\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบสัญญาอนุญาตของโปรแกรมนี้\n"
#~ "โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n"
#~ "เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตในการใช้งาน\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายและเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "แบบ QPL รุ่น 1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตสาธารณะแบบ Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "กำหนดเอง"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ยังไม่ระบุ"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก ในการแปล KDE เป็นภาษาต่าง ๆ "
#~ "มากมาย</p> <p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่าง ๆ "
#~ "สามารถดูได้ที่เว็บไซต์ <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></"
#~ "p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "ใช้การแสดงผลของแม่ข่าย X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "ใช้ QWS ในการแสดงผล 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "เรียกคืนสถานะโปรแกรมจากค่า 'sessionId' ที่ให้"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "เนื่องจากโปรแกรมทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n"
#~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต\n"
#~ "หากโปรแกรมใช้ QApplication::ManyColor\n"
#~ "ในการกำหนดสี"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "การทำงานภายใต้ตัวดีบั๊กเกอร์ สามารถมีการใชัตัวเลือก\n"
#~ "-nogr โดยไม่มีการแจ้งได้ \n"
#~ "ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบั๊ก"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "กำหนดแบบอักษรของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของโปรแกรม\n"
#~ "(สีจ้าและสีทึบจะถูกคำนวณขึ้นเอง)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีด้านหน้า"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ตั้งค่าชื่อของโปรแกรม"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของโปรแกรม (ส่วนหัวหน้าต่าง)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "บังคับให้โปรแกรมใช้สีเสมือนจริง\n"
#~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลเข้าของ XIM (X Input Method)\n"
#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n"
#~ "และ root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ตั้งค่าบริการ XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "ปิดการใช้งาน XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "บังคับให้โปรแกรมทำงานเป็นแม่ข่าย QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "ทำสำเนาการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "ปรับใช้สไตล์ชีตของ Qt กับวิดเจ็ตของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr "ใช้ระบบกราฟิกที่แตกต่างแทนที่ค่าปริยาย (คือ raster และ opengl รุ่นทดลอง)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของโปรแกรม"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ใช้แฟ้มค่าปรับแต่งตัวอื่น ๆ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n"
#~ "เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์ "
#~ "(โดยทั่วไปมักจะใช้ กว้างxยาว+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "โปรแกรม KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "ไม่มี '%1'"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "ทูลคิท Qt: %1\n"
#~ "แพลตฟอร์มการพัฒนา KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ถูกเขียนขึ้นโดย\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "โปรแกรมนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "โปรดไปยังเว็บไซต์ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %1\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ '%1' อย่างไม่คาดหมาย"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ตัวเลือก] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-ตัวเลือก]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ตัวเลือกทั่วไป:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่ระบุไว้"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของผู้เขียน"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "จบตัวเลือก"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ตัวเลือก %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ตัวเลือก:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "อาร์กิวเมนต์:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "แฟ้ม/ที่อยู่ URL ที่ถูกเปิดใช้อยู่โดยโปรแกรม จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว-KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "ฟังก์ชันจะต้องถูกเรียกใช้จากเธรดหลัก"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการเรียก %1 อาจจะเนื่องจาก KLauncher ยังไม่ทำงาน "
#~ "หรืออาจจะเกิดจากความล้มเหลวจากการเริ่มการทำงานของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถค้นพบ KLauncher ผ่านทาง D-Bus ได้ เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเรียก %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "อารบิก-อินดิก"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "เบงกาลี"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "เทวนาครี"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "อารบิก-อินดิก ตะวันออก"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "คุชราตี"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "คุรมุขี"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "กัณณาฐ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "เขมร"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "มะละยาลัม"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "โอริยา"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ทมิฬ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "เทลูกู"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ไทย"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "อารบิก"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 ไบต์"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 เทระไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 เทระไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 เทระไบต์"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 วัน"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ชั่วโมง"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 นาที"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 วินาที"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 มิลลิวินาที"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 วัน"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 ชั่วโมง"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 นาที"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 วินาที"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "ก่อนเที่ยง"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "หลังเที่ยง"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "เมื่อวานนี้"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ข้อควรทราบ: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>ข้อควรทราบ</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "คำเตือน: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>คำเตือน</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ซ้าย"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "เมนู"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ขวา"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ขึ้น"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "ระบบผิดพลาด: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการ"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "พาธของซ็อกเก็ตที่ระบุมาใช้งานไม่ได้"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการปฏิบัติการของซ็อกเก็ต"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "ถูกปฏิเสธเนื่องจากไม่ได้รับอนุญาต"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด ไม่บล็อค ได้"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานพาธได้"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มที่อ่านได้อย่างเดียว"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักของซ็อกเก็ต"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองจากองค์กรผู้ออกใบรับรองที่เชื่อถือได้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "ใบรับรองไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์นี้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองรากยังไม่ได้รับการเชื่อถือสำหรับการใช้ในวัตถุประสงค์นี้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองถูกตั้งค่าให้ทำการปฏิเสธวัตถุประสงค์นี้ของใบรับรอง"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "จุดเชื่อมต่อตรงไม่มีการแสดงใบรับรองใด ๆ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาปรับใช้กับโฮสต์ที่ให้มาได้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาตรวจความถูกต้องได้เนื่องจากเหตุผลภายใน"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองมีความยาวมากเกินไป"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "ระบบผิดพลาด"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ไม่พบประเภท mime ของแฟ้ม:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีประเภท mime ของแฟ้มถูกติดตั้งไว้ โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง shared-mime-info แล้ว "
#~ "และ XDG_DATA_DIRS ไม่ได้ถูกตั้งค่า หรือรวม /usr/share เอาไว้"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ไม่พบบริการที่ต้องการ"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีส่วนสำหรับเชื่อมต่อ '%2' ด้วยคำค้น '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "ใหญ่"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ปานกลาง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "เล็ก"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "รูปแปร 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "รูปแปร 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "รูปแปร 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "มีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "มี ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "มี yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "มี yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ส่วนขยาย"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการอ่านได้"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนเซกเมนต์หน่วยความจำสำหรับแฟ้ม %1 ได้"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1' ไปยัง shm ได้"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "อนุญาตให้ 'อ่านได้เท่านั้น'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นข้ามส่วนระบุว่าสิ้นสุดแฟ้มแล้วได้"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟกทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "แฟกทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "ค้นไม่พบส่วนเสริม '%1' ของโปรแกรม '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "บริการที่จัดให้มาใช้งานไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือกุญแจของไลบรารีอาจจะสูญหายไปใน "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "ดีมอน KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "ลำดับปุ่มพิมพ์ '%1' ไม่ชัดเจน ใช้ 'ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด'\n"
#~ "จากเมนู 'ตั้งค่า' เพื่อแก้ปัญหาความไม่ชัดเจน\n"
#~ "ดังนั้นจะไม่มีการเรียกการกระทำใด ๆ"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "ตรวจอัตโนมัติ"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "ไม่มีรายการใด ๆ"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "ล้างรายการ"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "ย้อน&กลับ"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&ต่อไป"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&หน้าหลัก"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "แสดงแถบ&สถานะ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "แสดงแถบสถานะ<br /><br />แสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
#~ "เพื่อใช้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "สร้างใ&หม่"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "เ&ปิด..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "เปิดที่เ&คยเรียกใช้"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&บันทึก"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "ปิดเอกสาร"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "บัน&ทึกเป็น..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&กลับค่า"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&ปิด"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "ปิดเอกสาร"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&พิมพ์..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&อีเมล..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&ออก"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&ทำซ้ำ"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "ต้องการบริจาค"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&ตัด"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&คัดลอก"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&วาง"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&ล้าง"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "เลือกทั้งห&มด"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ยกเลิก&การเลือก"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "ค้น&หา..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "ค้นหาก่อ&นหน้านี้"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "แ&ทนที่..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ขนาด&จริง"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&พอดีกับทั้งหน้า"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "พอดีกับความ&กว้างหน้า"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "พอดีกับความ&สูงหน้า"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "ดู&ขยาย"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "ดู&ย่อ"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "เลือกสัปดาห์"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&ขึ้น"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "หน้า&ก่อน"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "หน้า&ก่อน"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "หน้า&ถัดไป"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "ไป&ยัง..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "ไป&ยังหน้า..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "ไป&ยังบรรทัด..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "หน้าแ&รก"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "หน้าสุ&ดท้าย"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "ไป&ยังหน้า..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&ย้อนกลับในเอกสาร"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&ต่อไป"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "เดินหน้า&ต่อไปในเอกสาร"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "เ&พิ่มคั่นหน้า"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "ตรวจ&คำสะกด..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&บันทึกการตั้งค่า"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์&ลัด..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&ปรับแต่ง %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบเ&ครื่องมือ..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้&ทราบ..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&คู่มือ %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "นี่คือ&อะไร ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "คำแนะนำประจำ&วัน"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "เ&กี่ยวกับ %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ &KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "เต็มหน้าจอ"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* สีที่ใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* สีที่ตั้งค่าเอง *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "สี่สิบสี"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "สีของ Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "สีสายรุ้ง"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "สีโรยัล"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "สีของเว็บ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "สีที่มีชื่อ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "เลือกสี"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ความเข้มสี:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "ความอิ่มสี:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ค่า:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "สีแดง:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "สีเขียว:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "สีน้ำเงิน:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ค่าอัลฟา:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "เพิ่&มเข้าไปในสีที่กำหนดเอง"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "ค่าสำหรับ HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "สีปริยาย"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ค่าปริยาย-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ไม่มีข้อมูล<br/>วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้แพลทฟอร์มพัฒนา "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาต: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาต"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ดูข้อมูลโพรไฟล์ของผู้มีส่วนร่วม บน %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "เยี่ยมชมบล็อกของผู้มีส่วนร่วม\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "อื่น ๆ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "บล็อก"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "หน้าเว็บ"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - สู่เสรี !</font><br /><b>แพลตฟอร์มรุ่น %1</b></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> นั้นเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์, ศิลปิน, นักเขียน, นักแปลภาษา "
#~ "และผู้ช่วยแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ของโปรแกรม ผู้ซึ่งมีส่วนร่วมกับในการพัฒนา<a href="
#~ "\"%1\">ซอฟต์แวร์เสรี</a> ซึ่งชุมชนนี้ได้สร้างสรรค์โปรแกรมเสรีที่ไม่เสียค่าใช้จำนวนนับร้อย ๆ "
#~ "โปรแกรม เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นได้มาเป็นส่วนหนึ่งของแพลตฟอร์มการพัฒนา KDE (KDE "
#~ "Development Platform) และผู้แจกจ่ายซอฟต์แวร์ KDE (KDE Software "
#~ "Distribution)<br /><br /> KDE มีการทำงานร่วมกันในระดับเอนเทอร์ไพรซ์ "
#~ "ซึ่งจะไม่มีหน่วยงานหรือองค์กรใด ๆ ที่สามารถจะควบคุมผลงานของ KDE ไว้แต่พียงผู้เดียว "
#~ "หรือกีดกันคนอื่น ๆ ได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมกับ KDE ได้ "
#~ "รวมถึงคุณด้วยเช่นเดียวกัน<br /><br /> ลองแวะเยี่ยมที่ <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับชุมชน KDE รวมถึงซอฟต์แวร์ต่าง ๆ "
#~ "ที่เราได้สร้างสรรค์ขึ้นมา</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>โดยปกติแล้ว ซอฟต์แวร์นั้นสามารถจะถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE "
#~ "ก็พร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - "
#~ "ควรจะต้องบอกกับเราหากมีบางสิ่งที่ไม่ทำงานอย่างที่ควรจะเป็น หรือน่าจะทำงานได้ดีกว่านี้ <br /"
#~ "><br />KDE นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองดูที่ <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "หรือใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" "
#~ "เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้ <br /><br />และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง "
#~ "คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเพื่อลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน "
#~ "แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความเข้มงวดไว้ที่ระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>แม้ว่าคุณจะไม่ได้เป็นนักพัฒนาซอฟต์แวร์ แต่ก็สามารถเข้าร่วมเป็นสมาชิกคนหนึ่งของทีม KDE "
#~ "ได้เช่นกัน โดยคุณสามารถเข้าร่วมกับทีมซึ่งทำการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมของแต่ละชาติได้ "
#~ "หรืออาจจะจัดทำภาพกราฟิก, ชุดตกแต่ง, เสียง และทำการปรับปรุงเอกสารช่วยใช้งานต่าง ๆ "
#~ "ก็ได้เช่นกัน แน่นอน คุณเป็นผู้ตัดสินใจเอง !<br /><br />ลองไปเยี่ยมชมที่ <a href=\"%1\">"
#~ "%1</a> เพื่อดูข้อมูลของบางโครงการที่คุณสามารถเข้าร่วมได้ <br /><br /"
#~ ">หากคุณต้องการข้อมูลหรือเอกสารต่าง ๆ เพิ่มเติม ลองไปดูที่ <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "ซึ่งจะมีสิ่งที่คุณต้องการอยู่</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE มีให้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย แต่ค่าใช้จ่ายที่เราพบนั้น "
#~ "เกิดขึ้นจากการสร้างมันขึ้นมา<br /><br />ด้วยเหตุนี้ ทางชุมชน KDE จึงได้ตั้งองค์กร KDE e.V. "
#~ "ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen "
#~ "ประเทศเยอรมันนี และจากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของชุมชน KDE "
#~ "ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์กร KDE e.V. "
#~ "สามารถดูได้ที่ <a href=\"%1\">%1</a> <br /><br />ปัจจุบัน KDE "
#~ "ยังคงได้รับประโยชน์จากการสนับสนุนหลากหลายด้าน รวมถึงทางด้านการเงินด้วย "
#~ "สำหรับด้านเงินกองทุนนั้น เงินกองทุนบางส่วนของเรา ได้ถูกใช้จ่ายให้กับสมาชิกและบุคคลอื่น ๆ "
#~ "ที่อาจจะพบเจอกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดในระหว่างที่มีส่วนร่วมในการทำงานกับ KDE "
#~ "และเงินทุนส่วนมาก จะถูกใช้ในการสนับสนุนทางด้านกฎหมาย การจัดการสัมมนา "
#~ "และการประชุมในด้านต่าง ๆ <br /> <br /"
#~ ">เรายังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินจากคุณ "
#~ "เพื่อเป็นกำลังใจให้กับการทำงานของพวกเรา ซึ่งคุณสามารถจะบริจาคผ่านวิธีการต่าง ๆ "
#~ "ซึ่งอธิบายไว้ที่ <a href=\"%2\">%2</a> ได้<br /><br /"
#~ ">เราขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนที่จะได้รับจากคุณ</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "เ&กี่ยวกับ"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "แ&จ้งข้อผิดพลาดหรือสิ่งที่ต้องการ"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "เข้า&ร่วมกับ KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&สนับสนุน KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ถัดไป"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "เสร็จสิ้น"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมลเพื่อเปลี่ยนค่า"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "จาก:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ปรับแต่งอีเมล..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ถึง:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&ส่ง"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง %1"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมที่คุณต้องการรายงานข้อผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง "
#~ "โปรดใช้รายการของเมนูรายงานข้อผิดพลาดให้เป็นโปรแกรมที่ถูกต้อง"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "โปรแกรม: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "รุ่นของโปรแกรมนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ "
#~ "ก่อนจะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "รุ่น:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม !)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ระบบปฏิบัติการ: "
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "คอมไพเลอร์: "
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ความรุนแ&รง"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "วิกฤติ"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "สูง"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ธรรมดา"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "การแปลภาษา"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "เ&รื่อง: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานข้อผิดพลาด\n"
#~ "ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความแจ้งรายงานจะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้ทางอีเมล\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>คลิกที่ปุ่มด้านล่างนี้เพื่อทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด "
#~ "โดยจะเป็นการเรียกเปิดเว็บเบราว์เซอร์ขึ้นมา แล้วเรียกไปที่ <a href=\"http://bugs.kde."
#~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ให้โดยอัตโนมัติ "
#~ "จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล "
#~ "และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "เรีย&กตัวช่วยการรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>คุณเลือกระดับความรุนแรงไว้ที่ <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
#~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>อาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ "
#~ "(หรือระบบทั้งหมด) ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</"
#~ "li> <li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n"
#~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
#~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>คุณได้เลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
#~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง:</p><ul><li>อาจจะทำให้แพกเกจที่อยู่ในคำถาม "
#~ "ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายได้</"
#~ "li><li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n"
#~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
#~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอขอบคุณ</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถส่งรายงานข้อผิดพลาดได้\n"
#~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n"
#~ "กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr "ปิดและละทิ้งข้อความที่ได้แก้ไขไปหรือไม่ ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "ปิดข้อความ"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่า"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "งานพิมพ์"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ควบคุมงานพิมพ์"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "ความสำคัญของงานพิมพ์:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของงานพิมพ์"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ค่า"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "พิมพ์ในทันที"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "รับงานมาไว้ก่อน"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ระบุเวลา"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "หน้า"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ใบปะหน้า"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "เริ่ม"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "สิ้นสุด"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "แถบหน้ากระดาษ"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "ขอบกระดาษ"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "หน้ากลับด้าน"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "เส้นเดี่ยว"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "เส้นคู่"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "เส้นคู่แบบหนา"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "มาตรฐาน"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "ชั้นความลับ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "แบ่งประเภท"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "ลับ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "ลับที่สุด"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "ทุกหน้า"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "หน้าคี่"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "หน้าคู่"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "หน้าที่จะพิมพ์"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "พิมพ์"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&ลองใหม่"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&รายละเอียด"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "ขอความช่วยเหลือ..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อความ"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&ข้อความของไอคอน:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "ซ่&อนข้อความเมื่อแถบเครื่องมือแสดงข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอนซ่อนข้อความเมื่อแ"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? "
#~ "การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ปรับกลับค่าเดิม"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ตัวกรอง"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อความ..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<ผนวกรวม>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<ผนวกรวม %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป "
#~ "จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "รายการการกระทำ: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "จัดการการเชื่อมโยง"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "คำถาม"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "คำเตือน"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ผิดพลาด"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "ขออภัย"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ข้อมูล"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "รหัสผ่าน"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "โดเมน:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "จดจำรหัสผ่าน"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ค่าปริยาย:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "กำหนดเอง:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "สร้าง..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "การกระทำเพิ่มเติม"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n"
#~ "โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "พิมพ์"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น "
#~ "Ctrl+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น "
#~ "'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) "
#~ "จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "การกระทำ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ทางเลือกอื่น"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "ทั้งระบบ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบการลากเมาส์ '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "กำหนดใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบการเขย่า '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับ %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "ทั้งระบบ:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ภาษาหลัก:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ภาษาปริยาย:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "เอาออก"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า... ?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "แ&สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มทำงาน"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&ก่อนหน้า"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&ถัดไป"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่ ?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง"
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "ค้นหาข้อความ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "แ&ก้ไข..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "แทนที่ด้วย"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&ถามก่อนแทนที่"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "เริ่มการแทนที่"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร "
#~ "และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&ค้นหา"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "เริ่มการค้นหา"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี <code><b>\\N</b></code> เกิดขึ้นโดยที่ "
#~ "<code><b>N</b> </code> คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ"
#~ "\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ <p>ในการรวม (ตัวอักษร <code><b>\\N</b></code> "
#~ "เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น "
#~ "<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ "
#~ "'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ค้นหาย้อนกลับ"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "อักขระใด ๆ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "เริ่มบรรทัด"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "เอสเคป"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "แท็บ"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "บรรทัดใหม่"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "ปัดแคร่"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ช่องว่าง"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ตัวเลข"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "แทนที่"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ทั้งห&มด"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&ข้าม"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "เริ่มใหม่"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "หยุด"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "แบบอักษร"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "จะเปลี่ยนตระกูลของแบบอักษรหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "แบบอักษร:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "จะเปลี่ยนลักษณะแบบอักษรหรือไม่ ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนค่าขนาดของตัวอักษร"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "จะเปลี่ยนขนาดของตัวอักษรหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ขนาด:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ตัวเอียง"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "ตัวเฉียง"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ตัวหนา"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ตัวเอียงหนา"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ขนาดสัมพัทธ์"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "ขนาดแบบอักษร<br /><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพัทธ์</i><br />กับสภาพแวดล้อม"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถเปลี่ยนไปมาระหว่างขนาดแบบอักษรคงที่ และขนาดแบบอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไม่คงที่ "
#~ "และปรับค่าให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนไปด้วย (เช่น มิติของวิดเจ็ต, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n"
#~ "เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน\n"
#~ "จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน "
#~ "คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษก็ได้เช่นกัน"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "แบบอักษรขนาดจริง"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Fox Jumps Over The Dog - เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษร"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "เลือก..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกแบบอักษร"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือก"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
#~ "\""
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
#~ "\""
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "หยุด"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " หยุดกลางคัน"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/วินาที "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% จาก %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "หยุดกลางคัน"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/วินาที"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ทำที่ค้างไว้&ต่อ"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&หยุดชั่วคราว"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ต้นทาง:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ปลายทาง:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "เปิดแ&ฟ้ม"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "เปิด&ปลายทาง"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "กล่องความคืบหน้า"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อยุบซ่อนรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "ย่อ&หาย"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "เ&รียกคืน"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>คุณต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "ย่อหาย"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "ตรวจปัญหาปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์ Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิด"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>มีการแก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ปุ่มซ้าย"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ปุ่มกลาง"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ปุ่มขวา"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำทั่ว ๆ ไป \"%2\" ใน %3 แล้ว\n"
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 กับการกระทำ %3 แล้ว:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 แล้ว\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "สร้างใหม่"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "บันทึก"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "พิมพ์"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ออก"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "เลิกทำ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ทำซ้ำ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ตัด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "คัดลอก"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "วาง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ยกเลิกการเลือก"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "ลบคำย้อนกลับ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ลบคำต่อไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "แทนที่"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "หน้าหลัก"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ตอนต้น"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ตอนท้าย"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "ก่อนหน้า"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ถัดไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ขึ้น"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ต่อไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "เรียกใหม่"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "ต้นบรรทัด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "คำก่อนหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "คำถัดไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ดูขยาย"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "ดูย่อ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "โหมดเต็มจอ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "แสดงแถบเมนู"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ช่วยเหลือ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "นี่คืออะไร"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ทำข้อความย่อยให้สมบูรณ์"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "เปิดที่เคยเรียกใช้"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "บันทึกเป็น"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "เมล"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ล้าง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ขนาดจริง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "พอดีกับทั้งหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "พอดีกับความกว้าง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "พอดีกับความสูง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "ไปยัง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ไปยังหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "เอกสารตัวก่อน"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "เอกสารตัวถัดไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "จัดเก็บตัวเลือก"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "การจับคู่ปุ่มพิมพ์"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรม"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่าการตรวจคำสะกด"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกด&อัตโนมัติเป็นปริยาย"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ภาษาปริยาย:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "คำที่ถูกเพิกเฉย"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "กำลังดำเนินการตรวจคำสะกด..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "แก้ไขให้ถูกต้องโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n"
#~ "เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "อีกครั้ง"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "เลิกทำ"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "ด้านหน้า"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "คัดลอก"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "วาง"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ตัด"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ตกลง"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&ยกเลิก"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ใ&ช่"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ใช่"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ไ&ม่ใช่"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ไม่ใช่"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&ละทิ้ง"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "บันทึกข้อมูล"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "ไม่บั&นทึก"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&ปรับใช้"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม <b>ปรับใช้</b> การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n"
#~ "แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อคลิกที่ปุ่ม <b>โหมดผู้บริหารระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
#~ "เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "ปิ&ดหน้าต่าง"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "ปิ&ดเอกสาร"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "ค่าปริ&ยาย"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ทำ&ต่อไป"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ดำเนินการต่อไป"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&ลบ"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "ลบรายการ"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ตั้งค่าใ&หม่"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "แ&ทรก"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "ป&รับแต่ง..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เพิ่ม"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ทดสอบ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "เขียน&ทับ"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ทำซ้ำ"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ที่&มีให้เลือก:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "ที่เ&ลือกไว้: "
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "อักษรที่ใช้แถบยุโรป"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนแอฟริกา"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนตะวันออกกลาง"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียใต้"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนฟิลิปปินส์"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออก"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียกลาง"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนอื่นๆ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์แทนการออกเสียง"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "อื่น ๆ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "อักษรละตินเสริม 1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "อักษรขยาย IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "อักษรสำหรับดัดแปลงช่องไฟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "อักษรกรีกและคอปติก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "อักษรไซริลลิค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "อักษรอาร์เมเนีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "อักษรฮิบรู"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "อักษรอารบิก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "อักษรซีเรีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "อักษรเสริมภาษาอารบิค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "อักษรธานา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "อักษร NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "อักษรซาแมเรีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "อักษรเทวนาครี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "อักษรเบงกาลี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "อักษรคุรมุขี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "อักษรคุชราต"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "อักษรโอริยา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "อักษรทมิฬ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "อักษรเทลูกู"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "อักษรกัณณาฐ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "อักษรมะละยาลัม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "อักษรสิงหล"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "อักษรไทย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "อักษรลาว"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "อักษรฑิเบต"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "อักษรพม่า"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "อักษรจอร์เจีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "อักษรพยัญชนะฮันกึล"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "อักษรเชโรกี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "อักษรออกัม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "อักษรรูนิค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "อักษรตากาล็อก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "อักษรฮันนูนู"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "อักษรบูฮิด"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "อักษรตักบันวา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "อักษรเขมร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "อักษรมองโกล"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "ส่วนขยายตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "อักษรลิมบู"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "อักษรไทลื้อ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "อักษรไทลื้อใหม่"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "อักษรบูกิ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "อักษรไทธรรม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "อักษรบาหลี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "อักษรซูดาน"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "คะตะคะนะ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "เลปชา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ส่วนขยายพระเวท"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนกรีก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ตัวยกและตัวห้อย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์เงินตรา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "รูปแบบตัวเลข"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ลูกศร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "อักขระในวงเล็บ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "เส้นวาดกล่อง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ส่วนประกอบบล็อค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "แบบอักษรรูปภาพ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "ลูกศรเสริม A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "ลูกศรเสริม B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "อักษรกลาโกลิติก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "คอปติก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "อักษรทิฟินาค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "อักษรรากคังซี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ฮิระงะนะ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "คะตะคะนะ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "คันบุน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "เส้นขีด CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "อักษรภาพรวม CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "อักษรพยางค์ยี่"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "อักษรรากยี่"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "ลีซอ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "อารบิก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "อักษรแปลงเสียง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "ส่วนขยายละติน D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "อักษรสิลเหตินาครี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "รูปแบบตัวเลขอินดิกสามัญ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "อักษรพัก-ปา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "เสาราษฎร์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "อักษรเทวนาครี - ส่วนเพิ่มเติม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "คยาห์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "อักษรชวา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "อักษรจาม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "อักษรพม่า เพิ่มเติม-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ไทเวียด"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "มณีปุรี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "พยางค์ฮันกึล"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "ตัวเลือกตัวแปร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "รูปแปรแบบเล็ก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "พิเศษ"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในรายการประวัติ"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "อักขระตัวก่อนนี้ในรายการประวัติ"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ตัวถัดไปในรายการประวัติ"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "อักขระตัวถัดไปในรายการประวัติ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "เลือกหมวดหมู่"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "ตั้งแบบอักษร"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "ตั้งขนาดอักษร"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "อักขระ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ชื่อ: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "ชื่อแฝง:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "หมายเหตุ:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "เทียบเท่ากับ:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "บล็อค: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "รหัสยูนิโค้ด: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "ฐานสิบ:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<ไม่ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<แทนตัวต่ำ>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<ยังไม่กำหนด>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "พิมพ์ไม่ได้"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "อักษร, ตัวพิมพ์เล็ก"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "อักษร, ตัวดัดแปลง"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "อักษร, อื่น ๆ"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "อักษร, อักษรตัวพิมพ์ใหญ่"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "เครื่องหมาย, การรวมช่องไฟ"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "เครื่องหมาย, ไม่มีช่องไฟ"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "ตัวเลข, ตัวเลขทศนิยม"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "ตัวเลข, อักษร"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "ตัวเลข, อื่น ๆ"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่น ๆ"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "สัญลัษณ์, คณิตศาสตร์"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "ตัวแยก, บรรทัด"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "ตัวแยก, วรรค"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "ถามเพื่อแสดงสิทธิ์ก่อนจะทำการบันทึก"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกการปรับแต่งค่า"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "ปีถัดไป"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "เดือนถัดไป"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "ปีถัดไป"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "เมื่อวานนี้"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "เดือนก่อน"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ปีก่อน"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "ไม่มีข้อความ"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "สับดาห์ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "ปีถัดไป"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "ปีก่อน"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "เดือนถัดไป"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "เดือนก่อน"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "เลือกสัปดาห์"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "เลือกเดือน"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "เลือกปี"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "เลือกวันปัจจุบัน"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "การจัดอันดับ"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "เ&พิ่ม"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "เ&อาออก"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ย้าย&ขึ้น"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ย้าย&ลง"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "ล้าง&ประวัติ"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว"
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ในโปรแกรม %2 สำหรับการกระทำ %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%2' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ได้ลงทะเบียนไว้ส่วนกลาง"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ของการกระทำ '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ปุ่มพิมพ์ลัด \"%2\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n"
#~ "คุณต้องการจะกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดว่างไปยังการการกระทำเหล่านี้หรือไม่ ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>การจับคู่ปุ่มพิมพ์ '%1' ถูกใช้โดยการกระทำ <b>%2</b> อยู่แล้ว<br>โปรดเลือกแบบอื่น</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "คลิกบนปุ่ม จากนั้นป้อนปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณต้องการจะใช้ในโปรแกรม\n"
#~ "ตัวอย่างเช่น Ctrl+a: กดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างเอาไว้ ตามด้วยการกดปุมพิมพ์ a"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่ถูกสงวนไว้"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มพิมพ์ F12 นั้นถูกสงวนไว้บนระบบวินโดวส์ "
#~ "ดังนั้นจึงไม่สามารถนำมาใช้งานเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมได้\n"
#~ "โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น ๆ"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "เกิดความขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดมาตรฐานของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำมาตรฐาน \"%2\" ซึ่งมีบางโปรแกรมใช้อยู่\n"
#~ "คุณต้องการจะใช้มันเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมของมันเช่นกันหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "กดปุ่มพิมพ์"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่คุณเพิ่งกด ยังไม่ถูกรองรับโดย Qt"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ยังไม่รองรับ"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "ล้างข้อความ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ทำเอง"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "อัตโนมัติ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&สีข้อความ..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "สี"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "เ&น้นข้อความ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "แบบ&อักษร"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ขนา&ดตัวอักษร"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ตัว&หนา"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ตัวเอี&ยง"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "เส้น&พาดกลาง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ชิดด้านซ้าย"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "เรียง&กึ่งกลาง"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "จัดกึ่งกลาง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ชิดด้านขวา"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "เรียงเต็มความกว้าง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "รูปแบบรายการ"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ดิสก์"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "วงกลม"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ลดระยะเยื้อง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "แทรกบรรทัดกฏ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "เชื่อมโยง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "รูปแบบตัววาด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "เป็นข้อความธรรมดา"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "ตัวห้อย"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "ตัวยก"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความ"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มบริการ Jovie สำหรับใช้พูดออกเสียงข้อความ"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "ไม่มีรายการคำเสนอแนะสำหรับ %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ไม่สนใจ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "พื้นที่"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "ขอบเขต"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ทิศทางการวาง"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ด้านบน"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ด้านซ้าย"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ด้านขวา"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ด้านล่าง"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งข้อความ"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ขนาดไอคอน"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "เล็ก (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "ปานกลาง (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ใหญ่ (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ล็อคตำแหน่งแถบเครื่องมือ"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "ไม่มีข้อความ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "แ&ฟ้ม"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "เ&กม"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "แ&ก้ไข"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&ย้าย"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&มุมมอง"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ไ&ป"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ที่&คั่นหน้า"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "เ&ครื่องมือ"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&ตั้งค่า"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "แฟ้มนำเข้า"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "แฟ้มส่งออก"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "เรียกสแต็ก"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "เรียก"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "บรรทัด"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "คอนโซล"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "เข้า"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n"
#~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "จุดหยุด"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "หยุดในลำดับถัดไป"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ทำต่อไป"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ทำไปทีละขั้น"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ทำออกมาทีละขั้น"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "รายงานข้อยกเว้น"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&ดีบั๊ก"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "ปิดต้นฉบับ"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "พร้อม"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n"
#~ "\n"
#~ "%1 บรรทัดที่ %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "ตัวแปรภายใน"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "การอ้างอิง"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "สคริปต์ที่โหลด"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป "
#~ "อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n"
#~ "คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "จาวาสคริปต์"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&หยุดสคริปต์"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n"
#~ "คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> "
#~ "ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "อนุญาต"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "ไม่อนุญาต"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n"
#~ "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามเปิด<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br /"
#~ ">คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ต้องการการยืนยัน"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "แทรก"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "ไม่อนุญาต"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n"
#~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n"
#~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ยืนยันการส่ง"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&ส่งแฟ้ม"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ส่งข้อมูล"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "ตัวสร้างกุญแจ"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n"
#~ "คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ดาวน์โหลด"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ข้อมูลของเอกสาร"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ทั่วไป"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "หัวเรื่อง:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "โหมดการแสดงผล:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "ส่วนหัว HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "แจ้งความปลอดภัย"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&ยอมรับทั้งหมด"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "พารามิเตอร์"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "คลาส"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL หลัก"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&คัดลอกข้อความ"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "เปิด '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "กรอบ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "โหลดเฟรมใหม่"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "พิมพ์เฟรม..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "บล็อค IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "บันทึกภาพเป็น..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ส่งภาพ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "คัดลอกภาพ"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "แสดงภาพ (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "บล็อคภาพ..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "บันทึกภาพเป็น"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทับ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง \n"
#~ "\n"
#~ "ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "พิมพ์กรอบแบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>เพิ่มขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
#~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ลดขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
#~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ค้นหาข้อความ<br /><br />แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ค้นหาต่อไป<br /><br />ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน "
#~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ค้นหาก่อนหน้า<br /><br />ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน "
#~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "ค้นหาข้อความตามที่คุณพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา สำหรับใช้ในการค้นหาข้อความในหน้าเว็บที่ถูกแสดงอยู่ "
#~ "โดยมันจะยกเลิกสิ่งที่ได้จาก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์\" ซึ่งถูกตั้งค่าในตัวเลือก "
#~ "\"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงตามที่คุณพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา และตั้งค่าตัวเลือก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>พิมพ์เฟรม<br /><br />บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม "
#~ "หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "สลับโหมด Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "โพรโทคอล: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "วันและเวลา : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "คำอธิบาย:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 กิโล)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ในเฟรมอื่น)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - เรื่อง: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - สำเนาถึง: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "บันทึกเป็น"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง <br /><b>%1</b> <br /> "
#~ "คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "เรียกไป"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ข้อมูลของเฟรม"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลงฉับพลัน"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "ใกล้เคียงมาตรฐานที่สุด"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "เข้มงวด"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "บันทึกเฟรมเป็น"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "คำเตือน: นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ "
#~ "กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n"
#~ "บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n"
#~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n"
#~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n"
#~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&ส่งอีเมล"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <br /><b>%1</b><br />บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ <br /"
#~ ">คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม "
#~ "ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/วินาที)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง <br /><b>%1</b><br />ถูกปฏิเสธ</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&อนุญาตให้จัดเก็บรหัสผ่านสำหรับเว็บไซต์นี้"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "ลบรหัสผ่านสำหรับแบบฟอร์ม %1 ออก"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n"
#~ "คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n"
#~ "หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น "
#~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</p><p>หากปิดการใช้งาน "
#~ "จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ "
#~ "ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย "
#~ "โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ "
#~ "และหมายเลขหน้า</p><p>หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร "
#~ "ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</"
#~ "p><p>หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็นในโปรแกรม "
#~ "โดยจะได้ผลลัพธ์เป็นการพิมพ์เต็มหน้าแบบสี (หรือแบบไล่ระดับสีเทา "
#~ "หากเครื่องพิมพ์ของคุณเป็นแบบขาวดำ) ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น "
#~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่า HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "พิมพ์ภาพ"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ตัวกรองผิดพลาด"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "เสร็จแล้ว"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ "
#~ "ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง "
#~ "เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก "
#~ "โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน "
#~ "Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/ "
#~ "หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "เล่น"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "ไม่ใช้ Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน &lt;directory&gt; แทนที่จะเป็น &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน &lt;directory&gt; แทนที่จะเป็น &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ "
#~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "การทดสอบความถดถอย"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่า"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "การทดสอบ"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "การทดสอบที่มี : 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression "
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ค้นหา&ส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "ค้นไม่พบ"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ค้น&หา:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&ถัดไป"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ตัวเลือ&ก"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้หรือไม่ ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้สำหรับ %1 หรือไม่ ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&จัดเก็บ"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "ไม่&ต้องจัดเก็บในตอนนี้"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n"
#~ "อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
#~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n"
#~ "อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
#~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "ไม่พบบริการ '%1'"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "บริการ '%1' จะต้องมีสิทธิ์สามารถประมวลผลได้เพื่อจะเรียกใช้ได้"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "เริ่มการทำงาน %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n"
#~ "klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "หน้าต่างหลัก"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ประมวลผล"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "แฟ้ม"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "เปิดสคริปต์"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "เปิดสคริปต์..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "ปิดสคริปต์"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "ปิดสคริปต์..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ออก"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ประมวลผล"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ประมวลผลถึง..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ประมวลผลถึงจุดหยุด..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ทีละขั้น"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "ประมวลผลไปยังบรรทัดถัดไป..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ประมวลผลทีละขั้น..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "แจ้งเตือน"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ยืนยัน"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "สล็อทรัองขออาร์กิวเมนต์ %1 อาร์กิวเมนต์"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "แต่มีเพียง %1 เท่านั้นที่เลือกใช้ได้"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ทำการโหลด %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ความใหม่ล่าสุด"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า <i> gpg</"
#~ "i> ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
#~ "i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มการทำงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า "
#~ "<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น "
#~ "จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> "
#~ "ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "เพิ่มความคิดเห็น"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "แสดงความคิดเห็น"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "ทำซ้ำ: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />ผู้จัดทำ: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />รุ่น: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&ต้นทาง:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "เ&รียงลำดับตาม:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "ความร่วมมือ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "อันดับที่: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ติดตั้ง"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "ถอนการติดตั้ง"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>ยังไม่เคยถูกดาวน์โหลด</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "ปรับรุ่น"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "อันดับที่: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ไม่มีภาพตัวอย่าง"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "ความคิดเห็น"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "เปลี่ยนรุ่น"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "ติดต่อผู้เขียน"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "ความร่วมมือ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "แปลภาษา"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "สมัครสมาชิก"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ส่งอีเมล"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ผู้จัดทำ: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "รุ่น: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "การลบรายการ"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "การจัดอันดับของรายการ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "รุ่น %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "แปลรายการนี้"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "ของ"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งใหม่ ๆ ..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "โปรดป้อนชื่อ"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "ป้อนข้อมูล"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ผู้เขียน:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาต:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "แบบ GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "แบบ LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "แบบ BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ภาษา:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "สรุป:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "รายการนี้มีราคา %1 %2\n"
#~ "คุณต้องการจะซื้อมันหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "เงินคงเหลือในบัญชีของคุณมีน้อยแล้ว:\n"
#~ "เงินคงเหลือ: %1\n"
#~ "ราคา: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "การโหวตของคุณถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "คุณเป็นแฟนคลับแล้วในตอนนี้"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "เครือข่ายผิดพลาด (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "มีการร้องขอเข้ามายังเซิร์ฟเวอร์เป็นจำนวนมาก โปรดลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาด API ของบริการร่วมมือแบบเปิดที่ไม่รู้จัก (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "เตรียมการทำงาน"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าปรับแต่ง: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งใช้งานไม่ได้: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของผู้จัดทำ"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนผู้จัดทำสิ่งใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยมจากแฟ้มต่อไปนี้ได้: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานส่วนของผู้จัดทำ"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลจากผู้จัดทำ"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "การโหลดส่วนผู้จัดทำขึ้นมาจากแฟ้ม: %1 ล้มเหลว"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง %1 ภาพ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ทำการติดตั้ง"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "รายการใช้งานไม่ได้"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "การดาวน์โหลดรายการล้มเหลว: ไม่มีที่อยู่ URL ของ \"%1\" สำหรับใช้ในการดาวน์โหลด"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "การดาวน์โหลด \"%1\" ล้มเหลว ข้อผิดพลาดคือ: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ซึ่งได้เชื่อมโยงไปยังเว็บไซต์แทนการดาวน์โหลดแฟ้ม "
#~ "คุณต้องการจะทำการเปิดเว็บไซต์ดังกล่าวในหน้าต่างเบราว์เซอร์แทนหรือไม่ ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "เป็นไปได้ว่าส่วนเชื่อมโยงเพื่อใช้ดาวน์โหลดนั้นใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ทำการเปิดแฟ้มดังกล่าวในเบราว์เซอร์"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้: เนื่องจากไม่พบแฟ้ม"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วหรือไม่ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "โหมดมุมมองไอคอน"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "โหมดมุมมองรายละเอียด"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ผู้จัดทำทั้งหมด"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ผู้จัดทำ:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "หมวดหมู่:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ใหม่ล่าสุด"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "การจัดอันดับ"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ติดตั้งแล้ว"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "เรียงลำดับตาม:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ค้นหา:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">หน้าเว็บหลัก</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ขอเป็นแฟนคลับ"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "รายละเอียดของ %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "ปูมความเปลี่ยนแปลง:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "หน้าเว็บหลัก"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ต้องการบริจาค"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "ฐานความรู้ (%1 รายการ)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "อยู่ที่อันดับ: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "โดย <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "แฟนคลับ %1 ราย"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "ดาวน์โหลด %1 รายการ"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "ทำการปรับรุ่น"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ทำการติดตั้งอีกครั้ง"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลสัญญาอนุญาตจากเซิร์ฟเวอร์..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "ทำการตรวจสอบสิทธิ์การล็อกอิน..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณ..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจความถูกต้องของล็อกอินได้ โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณเสร็จสิ้นแล้ว"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์เสร็จสิ้นแล้ว"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "เยี่ยมเว็บไซต์"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถจัดการหมวดหมู่ที่คุณพยายามทำการอัปโหลดได้: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "หมวดหมู่ \"%1\" ที่เลือกไว้ ไม่สามารถใช้ได้"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ผิดพลาด"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "แฟ้มที่จะอัปโหลด:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "อัปโหลดใหม่"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับการอัปโหลดของคุณ (เป็นภาษาอังกฤษ)"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะปรากฎบนเว็บไซต์"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "ในส่วนนี้ควรจะอธิบายถึงเนื้อหาของแฟ้มให้ชัดเจนที่สุด "
#~ "โดยมันสามารถจะเป็นข้อความเดียวกันกับหัวเรื่องของแฟ้ม kvtml ก็ได้"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ตั้งราคาให้กับรายการนี้"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "ราคา"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "ราคา:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "เหตุผลที่ต้องกำหนดราคา:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "ดึงส่วนเชื่อมโยงเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "สร้างเนื้อหาบนเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างแรก"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "โปรดทราบ: คุณสามารถแก้ไข, ปรับปรุง และลบเนื้อหาของคุณบนเว็บไซต์ได้"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สอง"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สาม"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "ฉันแน่ใจว่า เนื้อหาของส่วนนี้ ไม่ได้ขัดแย้งกับสัญญาอนุญาต, กฎหมาย หรือเครื่องหมายการค้าใด ๆ "
#~ "และฉันยอมรับให้มีการบันทึกหมายเลขไอพีของฉัน "
#~ "(การเผยแพร่เนื้อหาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากสิทธิ์ในการใช้งานนั้น ถือว่าผิดกฎหมาย)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "เริ่มการอัปโหลด"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "เล่นเ&สียง"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "เลือกเสียงที่จะเล่น"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "แสดงข้อความในหน้าต่าง&ผุดขึ้น"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "เก็บปูมบันทึกลงแฟ้ม"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายรายการในแ&ถบงาน"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "เรียกใช้&คำสั่ง"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "เลือกคำสั่งที่จะสั่งประมวลผล"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "พู&ด"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ระบุว่าจะให้ Jovie พูดออกเสียงอย่างไรเมื่อมีเหตุการณ์เกิดขึ้น ถ้าคุณเลือกที่ "
#~ "\"พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง\" ให้ป้อนข้อความลงไปในกล่องข้อความ "
#~ "คุณอาจจะใช้ตัวอักขระแทนที่ในส่วนข้อความได้ ดังนี้:<dl><dt>%e</dt><dd>ชื่อของเหตุการณ์</"
#~ "dd><dt>%a</dt> <dd>โปรแกรมที่ส่งเหตุการณ์มา</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>ข้อความที่ส่งโดยโปรแกรม</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความเหตุการณ์"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "พูดออกเสียงชื่อเหตุการณ์"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "สถานะ"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "หัวเรื่อง"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "คำอธิบาย"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&ค้นหา"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "ประเภท: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "จดจำการกระทำสำหรับแฟ้มต่าง ๆ ที่เป็นประเภทนี้"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "เปิด '%1' หรือไม่ ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "เ&ปิดด้วย..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "เ&ปิดด้วย"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "เ&ปิด"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ชื่อ: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "นี่เป็นชื่อแฟ้มที่ได้รับการแนะนำมาจากเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ยอมรับ"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ปฏิเสธ"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
#~ "\"%1\"\n"
#~ "คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ปิดเอกสาร"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "แฟ้มสคริปต์"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "ยกเลิกหรือไม่ ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "ข้อความ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "หมายเหตุ:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ไอคอน:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "แฟ้ม:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "แก้ไข..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "เพิ่ม..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "แก้ไข"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ทั่วไป"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "ไม่พบมอดูล %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ "
#~ "มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />%1<p>เหตุที่เป็นไปได้:</"
#~ "p><ul><li>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ "
#~ "ทำให้มีมอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่</li></"
#~ "ul><p>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง "
#~ "และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ในข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ "
#~ "ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>เหตุผลที่เป็นไปได้:<ul><li>เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE "
#~ "ครั้งล่าสุดของคุณ ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้</"
#~ "li><li>คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่</li></ul> </"
#~ "p><p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง "
#~ "ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ</p></"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "มีการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าให้กับมอดูลที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน\n"
#~ "คุณต้องการจะทำการปรับใช้มันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "ปรับใช้การตั้งค่า"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ระยะห่างระหว่างไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ระบุระยะห่างระหว่างไอคอน โดยมีหน่วยเป็นพิกเซล"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "รูปแบบวิดเจ็ตที่จะใช้"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อของรูปแบบวิดเจ็ต ตัวอย่างเช่น \"เครามิก\" หรือ \"พลาสติก\" "
#~ "โดยไม่ต้องใส่เครื่องหมายอัญประกาศ"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ใช้ลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "จะให้ใช้งานลำโพงภายในของเครื่องคอมพิวเตอร์แทนของระบบแจ้งให้ทราบของ KDE เองหรือไม่"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "จะใช้โปรแกรมเทอร์มินัลตัวใด"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อใดที่มีการเรียกใช้งานโปรแกรมเทอร์มินัล จะเป็นการเปิดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลตัวนี้\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "แบบอักษรนี้จะถูกใช้เมื่อต้องการแบบอักษรที่มีความกว้างคงที่\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "แบบอักษรของทั้งระบบ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "แบบอักษรของเมนู"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับเมนูของโปรแกรม"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยง"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ควรจะใช้สีอะไรกับตำแหน่งเชื่อมโยงที่ยังไม่เคยถูกคลิก"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยงที่เคยเรียกดูแล้ว"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "แบบอักษรของแถบงาน"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับแถบงานซึ่งอยู่ด้านล่างสุดของหน้าจอ "
#~ "ซึ่งเป็นที่แสดงถึงโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "แบบอักษรของแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับเปิด/ปิดการกระทำของคลิปบอร์ด"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับปิดเครื่องคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "แสดงไดเรกทอรีก่อน"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ควรจะให้วางไดเรกทอรีไว้ด้านบนก่อนเสมอ เมื่อมีการแสดงแฟ้มหรือไม่"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่เคยเรียกดูเมื่อเร็ว ๆ นี้"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ถูกใช้สำหรับเติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติในกล่องเลือกแฟ้ม ตัวอย่างเช่น "
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มในกล่องเลือกแฟ้ม"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "พิจารณาว่าจะให้แสดงแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย จุด (ใช้สำหรับเป็นแฟ้มซ่อน) หรือไม่"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "แสดงแถบด่วน"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "จะให้แสดงไอคอนทางลัดทางด้านซ้ายของกล่องโต้ตอบหรือไม่"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ประเทศอะไร"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "จะถูกใช้เพื่อพิจารณาว่าจะให้แสดงตัวเลข, เงินตรา และ เวลา/วันที่ อย่างไร ตัวอย่างเช่น "
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "จะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "อักขระสำหรับการบ่งชี้ว่าเป็นจำนวนบวก"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ประเทศต่าง ๆ ส่วนมากไม่มีการใช้ตัวอักขระกับส่วนนี้"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีที่มีแฟ้มเรียกประมวลผล ซึ่งจะทำงานเมื่อมีการล็อกอินเข้าวาระงาน"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "เปิดการรองรับพร็อกซีแบบ SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "จะให้เปิดใช้พร็อกซีแบบ SOCKS รุ่น 4 และ 5 กับระบบย่อยของ KDE หรือไม่"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี SOCKS ที่ตั้งเอง"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "เน้นปุ่มบนแถบเครื่องมือเมื่อเคลื่อนตัวชี้เมาส์มาเหนือปุ่ม"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "แสดงข้อความของไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "จะให้มีการแสดงข้อความของไอคอนเพิ่มไปยังไอคอนบนแถบเครื่องมือหรือไม่"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่าน"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ขนาดของกล่องโต้ตอบ"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน "
#~ "คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกลบออกให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "ค้นหาส่วนเสริม"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "เลือกส่วนประกอบ"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "สำเร็จ"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "การสื่อสารผิดพลาด"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาจากคำค้น '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหา"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "และ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "หรือ"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "ตัวสร้างคลาสทรัพยากรของ Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ผู้ดูแล"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "ปรับโค้ดอย่างหนักเพื่อให้สะอาด - บุคคลที่เป็นฮีโร่ของผู้ดูแล"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "พิมพ์ข้อมูลรายละเอียดการดีบั๊ก"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "สร้างคลาสปกคลุมที่ง่ายและเร็วไม่อยู่บนฐานของ Nepomuk::ทรัพยากร "
#~ "ที่ไม่มีการตรวจสอบบูรณภาพของข้อมูลใด ๆ"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "สร้างโค้ดอย่างแท้จริง"
#, fuzzy
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบทั้งหมด (ถูกคัดค้าน)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "รวมส่วนนำหน้าพาธด้วย (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์ปลายทางที่จะใช้ในการจัดเก็บแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นมา"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "แม่แบบต่าง ๆ ที่จะถูกใช้ (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะปรับใช้ป้ายกำกับตัวใด"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "ต้องการจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "แสดงป้ายกำกับทั้งหมด..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "เปลี่ยน..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "เมื่อวานนี้"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "สัปดาห์นี้"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "เดือนนี้"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "เดือนก่อน"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ปีนี้"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ปีก่อน"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "สัปดาห์นี้"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "เดือนนี้"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ก่อน"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "หลังจาก"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "เพิ่มเติม..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "เอกสารต่าง ๆ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "แฟ้มเสียง"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "แฟ้มวีดิทัศน์"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "แฟ้มภาพต่าง ๆ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "ไม่มีระดับความสำคัญ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "แก้ไขล่าสุด"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "สำคัญมากที่สุด"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "ที่ไม่เคยถูกเปิดใช้"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "การจัดอันดับใด ๆ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 หรือมากกว่า"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 หรือมากกว่า"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 หรือมากกว่า"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 หรือมากกว่า"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ถูกจัดอันดับสูงสุด"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ทรัพยากร"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ชนิดของทรัพยากร"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "อีเมล"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "งาน"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "แฟ้ม"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "อื่น ๆ"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด "
#~ "โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง 1 ถึง 1000 มิลลิวินาที"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "เริ่ม"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(ยังไม่ทราบ)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "หยุดไว้ก่อน"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "ผู้ใช้นิรนาม"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ตัวธรรมดา"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "นี่คือ&อะไร"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "ปีถัดไป"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "วันนี้"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "แฟ้ม"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "กล่องกลุ่ม 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "กล่องกาเลือก"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "การกระทำ 1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "พบข้อความ: \"%1\""
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\""
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "การเริ่มการทำงานของ KTTSD ล้มเหลว"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "ฉันชอบมัน"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "ฉันไม่ชอบมัน"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "การปรับแต่ง Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "ฉันยอมรับ"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "อัปโหลดแฟ้มที่คุณเป็นเจ้าของ..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "เทวนาครี"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br/>ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ "
#~ "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ<a href=\"submit-whatsthis"
#~ "\">ส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ</a> มาให้เรา"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "รายละเอียด..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "ป้ายกำกับใหม่"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "ทำการโหลดตัวอย่าง..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "ไม่สามารถหาเงินคงเหลือในบัญชีได้"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "การโหวตล้มเหลว"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างให้คุณเป็นแฟนคลับได้"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "ชุมชน"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "ดอลลาร์สหรัฐฯ"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างและเนื้อหา..."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "ทำการอัปโหลดเนื้อหาของแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "อัปโหลด..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "ทำการรับข้อมูลของผู้จัดทำ..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "ไม่สามารถเตรียมการใช้งานของผู้จัดทำได้"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "เนื้อหาถูกเพิ่มแล้ว"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "จาก:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "ของ ก.พ."
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "ของ มี.ค."
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "ของ เม.ย."
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ของ พ.ค."
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "ของ มิ.ย."
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "ของ ก.ค."
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "ของ ส.ค."
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "ของ ก.ย."
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "ของ ต.ค."
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "ของ พ.ย."
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "ของ ธ.ค."
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "ของ มกราคม"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "ของ กุมภาพันธ์"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "ของ มีนาคม"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "ของ เมษายน"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ของ พฤษภาคม"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "ของ มิถุนายน"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "ของ กรกฎาคม"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ของ สิงหาคม"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "ของ กันยายน"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "ของ ตุลาคม"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "ของ พฤศจิกายน"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "ของ ธันวาคม"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "ม.ค."
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "ก.พ."
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "มี.ค."
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "เม.ย."
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "พ.ค."
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "มิ.ย."
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "ก.ค."
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ส.ค."
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "ก.ย."
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ต.ค."
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "พ.ย."
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ธ.ค."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "มกราคม"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "กุมภาพันธ์"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "มีนาคม"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "เมษายน"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "พฤษภาคม"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "มิถุนายน"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "กรกฎาคม"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "สิงหาคม"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "กันยายน"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ตุลาคม"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "พฤศจิกายน"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ธันวาคม"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "จ."
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "อ."
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "พ."
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "พฤ."
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ศ."
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "ส."
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "อา."
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "จันทร์"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "อังคาร"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "พุธ"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "พฤหัสบดี"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "ศุกร์"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "เสาร์"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "อาทิตย์"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "of Esf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "ของ เม.ย."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "of Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "of Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "of Khordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "of Heshvan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "of Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "พฤ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "ม.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "พ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "อักษรธานา"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "อักษรบูฮิด"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "อา."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "ของเดือนศอฟัร"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "ของเดือนชะอ์บาน"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "ของเดือนรอมะฎอน"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "ของเดือนเชาวาล"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771
# Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "มุฮัรร็อม"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "ศอฟัร"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "รอบี อุษษานี"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "ร่อญับ"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "ชะอฺบาน"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "รอมะฎอน"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "เชาวาล"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "รอบี อุษษานี"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ซุลฮิจญะหฺ"
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ
# day names in a week, use regular Thai day names
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "จ."
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "อ."
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "พ."
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "พฤ."
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "ศ."
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "ส."
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "อา."
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "วันจันทร์"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "วันอังคาร"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "วันพุธ"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "วันพฤหัสบดี"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "วันศุกร์"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "วันเสาร์"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "วันอาทิตย์"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "of Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "of Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "of Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "of Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "of Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "of Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "of Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "of Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "of Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "of Esf"
# ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812
# คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "of Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "of Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "of Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "of Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "of Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "of Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "of Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "of Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "of Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "of Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
# Hebrew calendar, can't find Thai translation
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"
# Hebrew calendar, can't find Thai translation
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "คอปติค"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "เกรกอเรียน"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "เกรกอเรียน"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ฮิบรู"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "ฮิจเราะหฺ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "ญะลาลี"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "ม.ค."
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "ชนิดของปฏิทินไม่ถูกต้อง"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "of Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "of Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "ของ ก.พ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "ของ มี.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "ของ ก.พ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "ของ ตุลาคม"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "of Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "ของ ก.ย."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "อ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "ส."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "พฤ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "งาน"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ใช่"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "มี.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "หน้า"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "ม.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "เอสเคป"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "จ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "พฤ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "ผู้เขียน"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "พารามิเตอร์"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "พารามิเตอร์"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "ไม่มี"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "เอสเคป"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "หน้า"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "ของ ก.พ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "ของ มี.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "ของ พ.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "ของ ก.ย."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "of Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "of Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "of Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "of Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "ของ พ.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "ของ ก.พ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "ของ ก.ย."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ใช่"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "อ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "พ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "อ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "อ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "มี.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "พ.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "สีเขียว:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&ส่ง"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "หน้า"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "งานที่ทำ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "อ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&ส่ง"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "ชื่อ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "ชื่อ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "หน้า"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "ก.ย."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "มี.ค."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "งาน"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "พ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "พ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "พฤ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&ส่ง"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "งาน"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "พ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "ชื่อ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ติดตั้ง"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "สล็อตนี้ร้องขออาร์กิวเมนต์ %1 ตัว แต่พบว่าได้รับมาเพียง %2 อาร์กิวเมนต์เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
#~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
#~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
#~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันไว้ในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
#~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
#~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
#~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
#~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด "
#~ "คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้องในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ "
#~ "หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
#~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> "
#~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้งานส่วนกลาง"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ปลดล็อคแถบเครื่องมือ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนอินดิค"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "บันทึก"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "การกระทำ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "ทดสอบ"
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "เปิด '%2' ?\n"
#~ "ประเภท: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "เปิด '%3' ?\n"
#~ "ชื่อ: %2\n"
#~ "ประเภท: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "ตำแหน่งของถังขยะ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีนี้จะมีแฟ้มที่อยู่บนพื้นที่ทำงานถูกจัดเก็บอยู่"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์เก็บเอกสาร"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>การเปลี่ยนแปลงค่าในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้บริหารระบบ (root)</b><br /> "
#~ "ในการปรับใช้ค่าที่คุณทำการเปลี่ยนแปลง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบก่อน"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ "
#~ "ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
#~ "เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของมอดูลได้ หากคุณไม่ป้อนรหัสผ่าน "
#~ "จะไม่มีการบันทึกความเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับมอดูล"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&ยุติการทำงาน"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "ยุติการทำงานหรือไม่ ?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลใหม่ ๆ..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 ไบต์"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
#~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
#~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติได้เมื่อคุณกลับมายังหน้าแบบฟอร์มตัวเดิม "
#~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ต่อไป"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />รหัสยูนิโค้ด: %4<br /"
#~ ">(ในแบบเลขฐานสิบ: %5)</"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
#~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
#~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 อีกครั้ง "
#~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "เพิ่มอีลีเมนต์"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "ลบอีลีเมนต์"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "แทนที่อีลีเมนต์"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "ค่าคุณลักษณะถูกแก้ไข"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "ตัวอย่างโปรแกรม KFormula"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงวิดเจ็ตของ KFormula เพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"