cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
11510 lines
279 KiB
Plaintext
11510 lines
279 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi
|
||
#
|
||
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
|
||
"Language: csb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Western European"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Zôpadnoeùropejsczé"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Westrzédnoeùropejsczé"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Baltic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bôłtëcczé"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Turkish"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tërecczé"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Cyrillic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cërilica"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chińsczé (prosti)"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Korean"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Kòrejańsczé"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Japanese"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japòńsczé"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Greek"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grecczé"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Arabic"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabsczé"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Hebrew"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajsczé"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Thai"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajsczé"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Unicode"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Jinszi"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:382
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#| msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:384
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@item"
|
||
#| msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Jiné kòdowanié (%1)"
|
||
|
||
#: kcharsets.cpp:413
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#| msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:503
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
||
"@.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:509
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:515
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:517
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"local part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:521
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"domain part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:525
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
||
"comments/brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The email address you entered is valid."
|
||
msgstr "Lëchi certifikat"
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:531
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
||
"angle bracket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:535
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
|
||
"closing angle brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:539
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
||
"unexpected comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:543
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n"
|
||
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
|
||
"the last character in your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:549
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
||
"which does not end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:553
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
||
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:558
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
||
"character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:562
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
||
"invalid display name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:566
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
||
"'.'.\n"
|
||
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:572
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown problem with email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kemailaddress.cpp:632
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you entered is not valid.\n"
|
||
"It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the "
|
||
"form joe@example.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wëłączë XIM"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Universal"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Ùniwersalno"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Unicode"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Cyrillic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cërilica"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Western European"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Zôpadnoeùropejsczé"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Westrzédnoeùropejsczé"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Greek"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grecczé"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#| msgid "Hebrew"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajsczé"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#| msgid "Turkish"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tërecczé"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Japanese"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japòńsczé"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Baltic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bôłtëcczé"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chińsczé (prosti)"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Korean"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Kòrejańsczé"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Thai"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajsczé"
|
||
|
||
#: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#| msgid "Arabic"
|
||
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabsczé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Nordowi Saami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Miono"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Hòst"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Pòrt"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Wëbiérk editora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë "
|
||
#~ "wëbierzesz <B>systemòwi</B>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm "
|
||
#~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n"
|
||
#~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzenié"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka."
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualizacëjô KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "Ò &KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Felëje wëdowiédzô.\n"
|
||
#~ "Nié dô òbiektu KAboutData."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "Ùsôd&zca"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "Ùsôd&zcë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Dolmaczënk"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Ùsôdzca"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-maila"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Dzejanié"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersëjô %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Ò %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Copni %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Znowa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Copni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Doprowadzë nazôd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Copni: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Znowa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zamkni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Zablokùjë miarã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Dokùjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Òdłączë"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Zatacë %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Kòlumna nr %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Szëkôj:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Parola:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Sprôwdzë:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë "
|
||
#~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
|
||
#~ " - wëdłużëc parolã;\n"
|
||
#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
|
||
#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Parole nie pasëją"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã "
|
||
#~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
|
||
#~ " - wëdłużëc parolã;\n"
|
||
#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
|
||
#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti "
|
||
#~ "parolë?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Mało bezpiecznô parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Wpiszë parolã"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Pùstô parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch"
|
||
#~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë"
|
||
#~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Parole słëchają do se"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Słowôrz:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kòdowanié:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Midzenôrodny <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Klient:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Anielsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Szpańsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Dëńsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Miemiecczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Pòrtugalsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norwesczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Pòlsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rusczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Sloweńsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Słowacczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Czesczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Szwedzczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ùkrajińsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Lëtewsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francësczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Białorusczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Madżarsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nieznóny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Domëszlny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Domëszlné - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Zakùńczë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô "
|
||
#~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, "
|
||
#~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżlë nie chcesz dodac "
|
||
#~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
|
||
#~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
|
||
#~ "<p>Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
|
||
#~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
|
||
#~ "niżi ë wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Nieznóné słowò:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Nieznóné słowò"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>zapisóné z felą</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Jãzëk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. "
|
||
#~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na "
|
||
#~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò "
|
||
#~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò "
|
||
#~ "w słowarzu.<br>\n"
|
||
#~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
|
||
#~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je "
|
||
#~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij <b>Przepùszczë</"
|
||
#~ "b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Dodôj do słowarza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, "
|
||
#~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë "
|
||
#~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc "
|
||
#~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w "
|
||
#~ "tekstowi kastce wëżi.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> "
|
||
#~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Pòdpòwiescë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym "
|
||
#~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Zastãpi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac "
|
||
#~ "abò wëbrac z lëstë niżi.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò "
|
||
#~ "słowa, abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò "
|
||
#~ "słowa w zamkłoscë.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Zas&tãpi przez:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
|
||
#~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do "
|
||
#~ "słowarza.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Przepùszczë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
|
||
#~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Pòdpowiesc"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Wëbiérk jãzëka"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô."
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Nazôd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Dali"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Nieznóny widzënk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji "
|
||
#~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w "
|
||
#~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "dp"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pp"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Ju òtemkłi."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Katalodżi aùtostartu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emotikònë"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikònë"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Bibloteczi"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Ôrtë Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Stôré pixmapë"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Wtëkôczë Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Ùsłëżnotë"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Zwãczi programów"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Szablónë"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Tapétë"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG ikònë"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Ôrtë XGD Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n"
|
||
#~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n"
|
||
#~ "nalezc licencëjã.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licencëjô BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licencëjô BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Licencëjô Artistic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Licencëjô Artistic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Licencëjô Q Public"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Swòjô"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nie wëznaczonô"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã "
|
||
#~ "nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</"
|
||
#~ "a></p> <p>Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò "
|
||
#~ "tim na adresã <a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb."
|
||
#~ "org</a>. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów <a href="
|
||
#~ "\"http://www.linuxcsb.org\">www.linuxcsb.org</a></p> <p>Roczimë téż do "
|
||
#~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic "
|
||
#~ "nalezesz na naji starnie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n"
|
||
#~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n"
|
||
#~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n"
|
||
#~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n"
|
||
#~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "òpisëwô fònt programë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n"
|
||
#~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n"
|
||
#~ "rëchòwóné)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "nastôwiô miono programë"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n"
|
||
#~ "na 8-bitowim ekranie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n"
|
||
#~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "nastôwi serwerã XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "wëłączë XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to "
|
||
#~ "raster ë opengl (eksperymentalne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na "
|
||
#~ "starnie man-a dlô X"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Programa KDE: "
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "Felëje '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 napisóny przez\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[òptacëje] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-òptacëje]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Òglowé òptacëje:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Kùńc òptacëjów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Òptacëje %1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Òptacëje\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argùmentë:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "Czasowi lopk KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabskò - jindijsczi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalsczi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Dewanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmersczi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilsczi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tajsczé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 dni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 gòdz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 min."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 sek."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 milisek."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 milisek."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 milisek."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dzéń"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dniów"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dniów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 gòdzëna"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 gòdz."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 gòdz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 min."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 min."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 sek."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sek."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 sek."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ë %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ë %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ë %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dzysô"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Wczora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Nadczidka: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Nadczidka</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "BÔCZËNK: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Bôczënk</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Lewò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Prawò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Spacëjô"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "W górã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "bez felë"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "lëché fanë"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "nieznónô fela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "systemòwô fela: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "żądanie òstałó copniãté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "bez felë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "sparłãczenié przerwóne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "òperacëjô je ju robionô"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Klient NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Klient Dante SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Felënk przëstãpù"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nieznónô fela"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "To nie je katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Bez felë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu "
|
||
#~ "certifikatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nieznónô fela"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "systemòwô fela"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je "
|
||
#~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se "
|
||
#~ "katalog /usr/share"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" "
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "sufiksë -ise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "sufiksë -ize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "wiôldżé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "strzédné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "môłé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "wariant 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "wariant 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "wariant 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "bez akcentów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "z akcentama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "z ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "z yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "z yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "rozszérzoné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Felëje lopk %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w "
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "Testowô programa KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Domëszlné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Bez wprowadzeniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Wëczëszczë lëstã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Nazôd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&W przódk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Domôcô starna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "Pòmò&c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole "
|
||
#~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nowi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "Ò&temkni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Zapiszë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Zapiszë j&akno..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "Z&amkni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Drëkùjë..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Wëslë..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "Za&kùńczë"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Zakùńczë programã"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Wë&tni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kòpérëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Wlepi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "Wë&czëszczë"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "N&alezë..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "&Nalezë zôstne"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Zastãpi..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Aktualnô miara"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Dopasëjë do starnë"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "Z&wikszë"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Z&miészë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Zwikszenié..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "Òd&swiéżë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Òd&swiéżë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "W &górã"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Zôstnô starna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Biéj do..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Biéj do starnë..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Biéj do réżczi..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Pierszô starna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Slédnô starna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Biéj do starnë..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "&Nazôd w dokùmence"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&W przódk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "W &przódk w dokùmence"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Editëjë załóżczi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Zapiszë nastôwë"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Co &to je?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Pòrada &dnia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Rapòrt ò felë..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "Ò pro&gramie %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Fùl ekran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Swòjé..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Pòporzédné farwë *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Sztërdzescë farwów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Farwë Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Tãczowé farwë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Królewsczé farwë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Sécowé farwë"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Nazwóné farwë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
|
||
#~ "sprôwdzoné:\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
|
||
#~ "sprôwdzoné:\n"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
|
||
#~ "sprôwdzoné:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë farwã"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Farba farwë:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Mòc farwë:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Wôrtnota:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Czerwiony:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Zelony:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Mòdri:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Miono:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Domëszlnô farwa"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-domëszlny-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-nienazwóny-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Felëje wëdowiédzy.<br />Nié dô òbiektu KAboutData.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />Z ùżëcym KDE "
|
||
#~ "%3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Licencëjô: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Jinszi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">Òkrãżé KDE</font><br /><b>Wersëjô %1</b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - "
|
||
#~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk "
|
||
#~ "soft-wôrë (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free "
|
||
#~ "Software</a>).<br /><br />Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné "
|
||
#~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.<br /"
|
||
#~ "><br />Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html> "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë "
|
||
#~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim "
|
||
#~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.<br /><br />Òkrãżé KDE mô bënë "
|
||
#~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów "
|
||
#~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".<br /><br />Eżle môsz jaczé "
|
||
#~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie "
|
||
#~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò "
|
||
#~ "\"Żëczba\".</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. "
|
||
#~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. "
|
||
#~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To "
|
||
#~ "je Twój wëbiérk!<br /><br /> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc "
|
||
#~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <a href="
|
||
#~ "\"http://kde.linuxcsb.org/\">http://kde.linuxcsb.org/</a>. Mòżesz téż "
|
||
#~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã <a href="
|
||
#~ "\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a>.<br /><br /"
|
||
#~ ">Òbôczë <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> "
|
||
#~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.<br /"
|
||
#~ "><br />Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na "
|
||
#~ "starnã <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>, "
|
||
#~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã.</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.<br /><br /"
|
||
#~ "> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu "
|
||
#~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã "
|
||
#~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô "
|
||
#~ "pòd adresą <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</"
|
||
#~ "a><br /><br /> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków "
|
||
#~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch "
|
||
#~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną "
|
||
#~ "z metodów òpisónëch na starnie <a href=\"http://www.kde.org/support.html"
|
||
#~ "\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br /><br /> Z górë dzãkùjemë za "
|
||
#~ "wszelejaką pòmòc.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "Ò &KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "W&spòmòżë KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Pòstãpny"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Zakùńczë"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë "
|
||
#~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Òd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Do:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Wëslë"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë "
|
||
#~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Programa: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô "
|
||
#~ "nowszô wersëjô"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Wersëjô:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Systema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Kòmpilatora:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Wôga &felë"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kriticznô"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Pòwôżnô"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Zwëczajny"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Żëczba"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Dolmaczënk"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Téma: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n"
|
||
#~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n"
|
||
#~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót "
|
||
#~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nieznónô"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
|
||
#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>awarëji jinszëch "
|
||
#~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li><li>ùtratë wielu "
|
||
#~ "pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je "
|
||
#~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
|
||
#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
|
||
#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>tegò, że programã nie dô sã dali "
|
||
#~ "brëkòwac</li><li>ùtratë wielu pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w "
|
||
#~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</"
|
||
#~ "li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
|
||
#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n"
|
||
#~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n"
|
||
#~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n"
|
||
#~ "editowóné wiadło?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Zamkni wiadło"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracëjô"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Robòta"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Kòntrola robòtë"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Òptacëje robòtë"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Òptacëjô"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Wôrtnota"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Drëkùjë terô"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Specyficzny czas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Starnë"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Starnë na cedelkù"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Starnë nôdgłówka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Sztart"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Kùńc"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Eticzéta starnë"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Rama starnë"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Szpéglëjë starnë"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Felëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Pòjedińczô linijô"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Dëbeltnô linijô"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Debëltnô linijô Thick"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Felëjë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Sztandard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Bez klasëfikacëji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Krëjamno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Sklasëfikòwóné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Tacëwno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Top Secret"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Wszëtczé starnë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Starnë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Starnë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Starnë na cedelkù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drëkùjë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Próbùjë"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "zmieniony"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detale"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Pòmòc..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- òddzelający element ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Zmieni tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Te&kst ikònë:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi "
|
||
#~ "bãdze zarô widzec."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Przistãpné dzejania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Biéżné dzejania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Zmieni te&kst..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Parłączë>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Parłączë %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié "
|
||
#~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Zmieni ikònã"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Sprôwiôj lënkã"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Tekst lënka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL lënka:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Drobnotë"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pëtanié"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Nie pëtôj znowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Òstrzega"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fela"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Przikro"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Wëdowiédzô"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Brëkòwnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Doména:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Spamiãtôj parolã"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce "
|
||
#~ "czëkawi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Domëszlné:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Felëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Swòje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Schemë skrodzënów"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "&Biéżné schemë:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nowi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Rëmôj"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Wicy dzejaniów"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Miono nowi schemë"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Miono nowi schemë:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Nowô schema"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Schema z tim mionã ju je."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drëkùjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. "
|
||
#~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), "
|
||
#~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je "
|
||
#~ "widzëc w prawi szpalce."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Dzejanié"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Skrodzëna"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternatiwny"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Òglowi"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Òglowi alternetiwny"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gest knąpą mëszë"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nieznóny"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Zwada klawiszów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
|
||
#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Przëpiszë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
|
||
#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Skrodzëna dlô %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Przédny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Alternatiwno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Globalno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Miono dzejaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Skrodzënë"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Òpisënk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò "
|
||
#~ "jãzëka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë "
|
||
#~ "nôslédnym zrëszëniu programë."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Przédny jãzëk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Domëszlny jãzëk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Rëmôj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed "
|
||
#~ "jinszëma jãzëkama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Rada dnia"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Wiész të, że...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Pòprzédny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Dali"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Nalezë dali"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié."
|
||
#~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania."
|
||
#~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Nalezë tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Nalezë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Szëkóny tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "&Regùlarny wësłôw"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Edicëjô..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Zastãpi przez"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Wsadzôny &tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Òptacëje"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "&Całowné słowa"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Òd kùrsora"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Szëkba &nazôd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Naczni zamianã"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jeżlë wcësniesz knąpã <b>Zastãpi</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
|
||
#~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną "
|
||
#~ "zastãpione tekstã niżi.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Nalezë"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Naczni szëkbã"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jeżlë wcëniesz knąpã <b>Nalezë</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
|
||
#~ "odnalazłi w teksce dokùmentu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò "
|
||
#~ "editorë,"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié <code><b>\\N</b></"
|
||
#~ "code>, dze <code><b>N</b></code> je całowną wielëną, òstanie zastãpioné "
|
||
#~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.<p>Bë ùżëc prôwdzëwegò <code><b>"
|
||
#~ "\\N</b></code> w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny "
|
||
#~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do "
|
||
#~ "zastãpieniô."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do "
|
||
#~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Szëkba nazôd."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Swòjôwòlny céch"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Zôczątk réżczi"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Kùńc réżczi"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Zbiérk céchów"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Òptacëjno"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Nowô réżka"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Karétka"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Rozstãp"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Cyfra"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Całowné dopasowanié"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Zastãpi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Wszëtczé"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Przepùscë"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "1 zamiana fardich."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Zrëszë znowa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Zatrzëmôj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle "
|
||
#~ "'\\%1', "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis."
|
||
#~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë."
|
||
#~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Proszã pòprawic."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Żądóny fònt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Fònt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Fònt:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Sztél fòntu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Sztél fòntu:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Miara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Miara:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Kùrsywa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Ùchëłi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Pògrëbiony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relatiwny"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Miara fòntu<br /><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i><br />w ùprocëmnieniém "
|
||
#~ "do òkrãżégò"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë "
|
||
#~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë "
|
||
#~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Aktualny fònt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë fònt"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
|
||
#~ "\"Wëbierzë...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
|
||
#~ "\"Wëbierzë...\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "&Szëkba"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Zatrzëmôj"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Wstrzëmóné "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "parôt %2 z %3"
|
||
#~ msgstr[1] "parôt %2 z %3"
|
||
#~ msgstr[2] "parôt %2 z %3"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% z %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka"
|
||
#~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków"
|
||
#~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Wstrzëmóné"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (parôt)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Paùza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Zdrój:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Cél:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni &lopk"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni cél"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Òkno pòkrokù"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 katalodżi"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 lopk"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 lopczi"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 lopków"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Nieznónô programa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimalizëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Przëwrócë"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimalizëjë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zamkni"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "lewô knąpa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "westrzódnô knąpa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "prawô knąpa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "lëchô knąpa"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w "
|
||
#~ "%3.\n"
|
||
#~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nowi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zamkni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drëkùjë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Zakùńczë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Copni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Wëtni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kòpérëjë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Wlepi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Wlepi zaznaczenié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Nalézë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Nalézë dali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Nalezë pòprzédné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Zastãpi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Dodóm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Zôczątk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Kùńc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Wczasniészi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Pòstãpny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "W górã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Nazôd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Wprzódk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Òdswieżë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Zôczątk réżczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Kùńc réżczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Słowò nazôd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Słowò wprzódk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Dodôj załóżkã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Zwikszi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Zmiészi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Fùlekranowi trib"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë listëw menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pòmòc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Co to je?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Wczasniészi element w lësce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Pòstãpny element w lësce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni wczasniészi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë jaknò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Pòczta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Wëczëszczë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Aktualnô miara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Dopasëjë do starnë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zwikszi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Biéj do"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Biéj do starnë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Dokùment w tił"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Dokùment w przódk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Editëjë załóżczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë òptacëje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastôw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Rada dnia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Rapòrt ò felë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Przerwi programã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Domëslny jãzëk:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Pòdpòwiescë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Zakùńczë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n"
|
||
#~ "pasownëch elementów.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n"
|
||
#~ "pasownëch elementów.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Pòwtórzë"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Swòjizna"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Copni"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Przódk"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kòpérëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Wlepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Nalezë"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Wëtni"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ò&przestóń"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Jo"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Jo"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nié"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nié"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Niechôj"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Pòcësni zmianë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Nie zapisëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "Ùżë&jë"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Ùżëjë zmianë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez "
|
||
#~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n"
|
||
#~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Trib sprôwnika..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeżlë wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą "
|
||
#~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Wëczëszczë pòle"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "&Zamkni òkno"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Zamkni biéżné òkno."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "&Zamkni dokùment"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Zamkni dokùment."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Domëszlné"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Biéj dali"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Biéj dali z òperacëją"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Rëmôj"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Rëmôj element(ë)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni lopk"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Wstawi"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "&Kònfigùrëjë..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Dodôj"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Swòjiznë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Nadpiszë"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Przëstãpné:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Wëbróné:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Afrikańsczé skriptë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Filipińsczé skriptë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Jine skriptë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbòle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Matematiczné symbòle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Fòneticzné symbòle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Jinszé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Suplement Latin-1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "Rozszérzenia IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cërilica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armeńsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrajsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syryjsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Dewanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tajsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laotańsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetańsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Mjanmarsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Grëzëńsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Dzamo hangyl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Czirokesczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runiczny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmersczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mòngòlsczi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Nowi Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Khmersczé symbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Bugińsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Baliniéjsczi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "niedzela"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Grecczi rozszérzony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Górné ë dólné indeksë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbóle walutów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Fòrmë wielënów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Strzélczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Matematiczné òperatorë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Céchòwanié ramków"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Blokòwé elementë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbatë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Dodôwné sztélczi A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Pismiono Braille'a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Dodôwné strzélczi B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Głagòlëca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Kòptijsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Radikałë Kangxi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "Sztriszczi CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Zgòdnosc CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Szlabiznë yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Radikałë yi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti nagri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Fòrmë wielënów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Dewanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Japòńsczé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Szlabiznë hangul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Stôrszé surogatë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Młodszé surogatë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Przestôwniczi wariantów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Knôdné fòrmë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Wczasni w historëji"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Pòstãpny w historëji"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Pòstspny céch w historëji"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Ùstawi fònt"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Céch:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Miono:"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Aliasë:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Nadczidka:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Òbaczë téż:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Równoznaczëznë:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Wëmòwa Tang: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Blok: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "W dzesãtnëch:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Niepriwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Priwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Młodszi surogat>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Priwatny brëkùnk>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<niedopisóny>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Niedrëkòwólné"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Jiny, Kòntrola"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Jiny, Fòrmat"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Jiny, niedopisóny"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Jiny, swój"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Jiny, surogat"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Lëtera, môłô"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Lëtera, jina"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Lëtera, titlowô"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Lëtera, wikszô"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Céch, zamëkajacy"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Céch, nie-spacëjô"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Wielëna, lëtera"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Wielëna, jinô"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Symbòl, waluta"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Symbòl, matematiczny"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Symbòl, jiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Separatora, réżka"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Separatora, akapit"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Separatora, spacëjô"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Zôstny rok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Zôstny rok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dzysô"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Wczora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Slédnô starna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Slédnô starna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Felënk tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Tidzeń %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Zôstny rok"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Wczasniészi rok"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Wczasniészi miesąc"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë miesąc"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë rok"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Dodôj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Rëmôj"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Przeniesë w &górã"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Przeniesë w &dół"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "Pòmò&c"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
|
||
#~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
|
||
#~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné"
|
||
#~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné"
|
||
#~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
|
||
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
|
||
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
|
||
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Zwada skrodzëné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n"
|
||
#~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu "
|
||
#~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n"
|
||
#~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Nowô skrodzënô"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Niezortowóné klucze"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "bez miona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Felëjë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Rãczno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Aùtomatno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Rozwijnô lësta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Półaùtomatno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Domëszlné"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "&Farwa tekstu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Farwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Fònt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "&Miara fònta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Pògrëbiony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Kùrsywa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Dpasëjë do &lewa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Lewò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Westrzódk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Z &prawi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Prawò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "&Justëjë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Justowanié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Sztél listë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Felëjë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Disk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Kòło"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Kwadrat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Lënk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Do czëstégò tekstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Subskribùjë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Superskript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Gôdôj tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Przepùszczë"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Dodôj do słowarza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Môl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Òbénda"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Dopòwiesc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Listew nôrzãdzów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ùłożenié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Góra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Lewò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Prawò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Dół"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Pòłożenié tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Blós ikonë"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Blós tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Tekst kòl ikònów"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Tekst pòd ikonama"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Miara ikonë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Domëszlné"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Môłé (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Strzédné (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Stolemné (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Pùlt %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Nôrzãdza"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Felënk tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Lopk"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Gra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Edicëjô"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Przeniesë"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Biéj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Załóżczi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Nôrzãdza"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Nas&tôwë"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Lopk wéńdzeniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Lopk wińdzeniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Wëwòłanié"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Réżka"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Kònsola"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Wpiszë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n"
|
||
#~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Pùnktë załamaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Debùgera JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Kòntinuùjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Skòkni dali"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Wkroczë"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Wëstãpi"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Debùgowanié"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Zamkni zdrój"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Parôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 réza %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Fela JavaScriptu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Môlowé zmienne"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Òdniesenié"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Wczëtóné skriptë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò "
|
||
#~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n"
|
||
#~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni skript"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika "
|
||
#~ "z pòmòca Javascript.\n"
|
||
#~ "Dac zgòdã na to?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie <p>%1</p> w nowim òknie "
|
||
#~ "przezérnika z pòmòca Javascript.<br />Dac zgòdã na to?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Pòzwôlë"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Nie pòzwôlôj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n"
|
||
#~ " Pòzwôlëc na to?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Na starna żãdô òtemkniãcô<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc "
|
||
#~ "JavaScript.<br /> Pòzwôlëc na to?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Zamknąc òkno?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Wstôwi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Nie dawôj zgòdë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n"
|
||
#~ "Jisc dali?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Wëslë nimò tegò"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n"
|
||
#~ "Na gwës jisc dali?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi"
|
||
#~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi"
|
||
#~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Wëslë"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator kluczów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n"
|
||
#~ "Zladowac jã z %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Felëjący wtëkôcz"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Ladëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Nie ladëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Òglowé"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Nagłówczi HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Swòjizna"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Ladowanié apletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "nôslédny prawa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramétrë apletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Paraméter"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Adresa URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Archiwa"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Kòpérëjë tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Rama"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Òdswiéżë ramã"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Drëkùjë ramã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Wëslë òbrôzk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Nalezë '%1' w %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Nalezë '%1' w"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë lënk jakno"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Dodôj URL do filtra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Pòdôj adresã URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Nôdpiszë"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Kòmpònent HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Zwiszi fònt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zwikszi fònt<br /><br />Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
|
||
#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Zmniszi fònt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmiszi fònt<br /><br />Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
|
||
#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nalezë tekst<br /><br />Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc "
|
||
#~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nalezë nôslédny<br /><br />Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją "
|
||
#~ "<b>Nalezë tekst</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nalezë pòprzedni<br /><br />Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò "
|
||
#~ "fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drëkùjë ramã<br /><br />Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac "
|
||
#~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Przełączë trib kùrsora"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Zatacë fele"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: element %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Fela: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Techniczné przëczënë"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Detale żądaniô:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokół: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Datum ë czas: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Òpisënk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Starna wladowónô."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (W nowim òknie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (lënk)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (W jinszi ramie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "E-mail do: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Téma: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Kòpéjô (CC): "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë jaknò"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<br /> <b>%1</b>.<br /"
|
||
#~ ">Chcesz ùżëc tegò lënka?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Biéj za"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Tërecczé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Sztart"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë ramã jakno"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Nalezë w &ramie..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez "
|
||
#~ "szifrowaniô.\n"
|
||
#~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n"
|
||
#~ "Jisc dali?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Sécowô transmisëjô"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n"
|
||
#~ "Jisc dali?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n"
|
||
#~ "Zezwòlëc na to?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "Wëslë &e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Fòrmùlar bãdze wësłóny do <br /><b>%1</b><br />môlowi systeme lopków."
|
||
#~ "<br />Chcesz wësłac fòrmùlar</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk "
|
||
#~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Òdmówiony przistãp do <br /><b>%1</b><br /> starne, jakô nie je "
|
||
#~ "bezpiecznô.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków "
|
||
#~ "fòrmùlarów."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Zamkni pòrtfél"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "&Debùgera JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez "
|
||
#~ "przezérnik.\n"
|
||
#~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié "
|
||
#~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno"
|
||
#~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna"
|
||
#~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
|
||
#~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny "
|
||
#~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, "
|
||
#~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze "
|
||
#~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë nagłówk'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
|
||
#~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se "
|
||
#~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.</p><p>Jeżlë na "
|
||
#~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.</p> </qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'</strong></p><p>Jeżlë na "
|
||
#~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny "
|
||
#~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje "
|
||
#~ "mni tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML "
|
||
#~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch "
|
||
#~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi "
|
||
#~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.</p> </"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastôwë HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Felô filtra"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Nie aktiwnô"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Parôt."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Fela JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach "
|
||
#~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù "
|
||
#~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt "
|
||
#~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż "
|
||
#~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Paùza"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Nowi szëkôrz"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Skrodzënë UR&I:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Zrëszë le testë .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Zrëszë le testë .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Wstôwi skùtk do <directory> w môlu do <base_dir>/output"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr "Brëkùjë <directory> jako òdniesenié w môl <basedir>/baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, "
|
||
#~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô "
|
||
#~ "(równoznaczëna -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Test regresëji dlô khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu "
|
||
#~ "regresëji."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Sztatus testu regresëji"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastôwë"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Testë"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Zrëszë le testë JS"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Zrëszë le testë HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Zrëszë testë..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Pòdôj katalog testów..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Przistãpné testë: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' "
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Zrëszë test..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Nie nalazłé"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Nalezë:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Dali"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Òp&tacëje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Trzëmôj"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Fela parsera XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n"
|
||
#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò "
|
||
#~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika,"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n"
|
||
#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną "
|
||
#~ "wielënã procesów brëkòwnika,"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Zrëszanié %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n"
|
||
#~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Fela òbjimù"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Fela òdnieseniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Fela syntaksë"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Fela ôrtu"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Fela umôlëwieniô"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Kalkùlator JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "MainWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Zrëszë"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Lopk"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni skript"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Òtemkni skript..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Zamkni skript"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Zamkni skript..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Zakùńczë"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Zakùńczë programã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Zrëszë"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Zrëszë skript..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Zrëszë do..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Krok"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Zascygô zrëszanié..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu."
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs."
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Skript do zrëszëniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alarm"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Pòcwierdzë "
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta."
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Felëją argùmentë."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Felëje miono klasë"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Felëje miono klasë."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: "
|
||
#~ "%4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Wladënk: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Slédné"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã "
|
||
#~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
|
||
#~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do<br /"
|
||
#~ "><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã "
|
||
#~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
|
||
#~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że "
|
||
#~ "<i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch "
|
||
#~ "dostónków.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "Instalownik %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Dodôj taksa"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Dodôj dopòwiesc"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Òdp.: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë."
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Serwer: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Dowòznik: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Wersëjô: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Zdrój:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Zortëjë wedle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Wespółrobòta"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Taksa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Zladënczi: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instalëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Òdinstalëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Felëją zladënczi</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Zladënków: %1</p> \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualizëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Taksa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Felëje pòdzérk"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Dopòwiescë"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Lësta zmianów"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Przełączë wersëja"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Wespółrobòta"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Dolmaczë"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Subskribùjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Wëslë e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Dowòznik: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Wersëjô: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Subskribùjë element"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Ranking òstôł dodóny."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Ranking elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Dodóné do KNewStaff"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Wersëjô %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Òceni nen element"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Wiôlgòsc"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Proszã pòdac miono."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Wëfùlëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Nie wëfùlëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Ùsôdzca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Adresa e-mail:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Licencëjô:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Pòdzerk URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Jãzëk:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Pòdrechòwanié:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Instalëjë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Ladowanié apletu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk"
|
||
#~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk"
|
||
#~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Instalëjë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Zladënk lopka:"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Wszëtce dowòznice"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Dowòznik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategòrëjô:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Nowòsc"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalacëjô"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Zortëjë wedle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Szëkba:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Òbôczë domôcą starnã</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Bãdzë fanã"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Detale dlô %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Lësta zmianów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Taksa: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "przez <i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Ladëjë"
|
||
#~ msgstr[1] "Ladëjë"
|
||
#~ msgstr[2] "Ladëjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Aktualizëjë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Winstalëjë znowa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Felënk wladënka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Fela sécë."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Felënk wladënka"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Felënk wladënka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Lopk wladowóny."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Wladënk"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Zdrój:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Zdrój:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Naczni zamianã"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Grôj &zwãk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Zrëszë &pòlét"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Gôdôj:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj "
|
||
#~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w "
|
||
#~ "teksce: <dl><dt>%e</dt><dd>Miono dzejania</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, "
|
||
#~ "chtërna wësła dzejanié</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadło wësłóné przez programã</"
|
||
#~ "dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Gôdôj miono dzejania"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Gôdôj swój tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Òpisënk"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Chcesz szëkac w internecé za <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Szëkba w internece"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Szëkba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Òdp.: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "Òtemkni &w..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni &w..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "Ò&temkni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Miono:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Zrëszëc lopk?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Akceptujë"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Òdrzucë"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Bez miona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
|
||
#~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Zrëszë skript Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Lopk skriptu"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Òprzestóń"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Dopòwiesc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Ikòna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Interpretera:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Lopk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Edicëjô..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Editëjë wëbróny skript."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dodôj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Dodôj nowi skript."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edicëjô"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Òglowé"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>Przëczëna:<br />Nie je nalazłi lopk pùltu %1.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Mòduł %1 je wëłączony."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je "
|
||
#~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Przëczëna:<br />Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Wiadło:<br />%1<p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny "
|
||
#~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</"
|
||
#~ "li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri."
|
||
#~ "</li></ul><p>Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, "
|
||
#~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z "
|
||
#~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã "
|
||
#~ "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna "
|
||
#~ "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.</li></ul></p><p>>Proszã "
|
||
#~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. "
|
||
#~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë "
|
||
#~ "téż paczétu.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
|
||
#~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastôwë"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Òdstãp midze ikonama"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez "
|
||
#~ "naprowôdnika)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô "
|
||
#~ "wiedzë KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Fònt stałi miarë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi "
|
||
#~ "szérzë.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Fòntë dlô menu"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Farwë dlô lënków"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków."
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se "
|
||
#~ "lëstã zrëszonëch programów."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka."
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò "
|
||
#~ "zataconé)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna."
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Jaczi krôj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Ôrt echa parolë"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë "
|
||
#~ "dowiédzec so wicy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Szëkba wtëkôczów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Ò %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Właczë kòmpònent"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Sukces"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Fela kòmùnikacëji"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "MainWindow"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Zmieni tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Starnë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Rëmôj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Rëmôj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Rëmôj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Òprzestóń"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Dodôj..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dzysô"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Wczora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Slédnô starna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Slédnô starna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Swòjé..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Mesore"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Wpiszë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokùment w tił"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Starnë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Dodôj taksa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "&Przëwrócë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "E-maila"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Dzejanié"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Dzejanié"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Lopk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Jinszi"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą "
|
||
#~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła "
|
||
#~ "wëskrzënią sã w kònsolë."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Sztart"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(jesz nie je klôr)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Òprzestóń"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Zawiészë"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonimòwi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Regùlarny"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Co &to je?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Zôstny rok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "&Slédnô starna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Dzysô"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Lopk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Grëpòwô kastka 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Pòle wëbiérkù"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Przestôwnik"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "akcëjô1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac."
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Widzy mie sã to"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Nie widzy mie sã to"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Przepùszczë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Wladënk lopka:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Dewenagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Felëjë definicëjô</b><br />Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle "
|
||
#~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis"
|
||
#~ "\">wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Detale..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Nowi merk (tag)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Merk %1 ju je"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Merk ju je"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Òpisënk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Miono dzejaniô"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Ladëjë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Pòdzérczi"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Spòlëzna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Pòdzérczi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Serwer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Wladënk..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n"
|
||
#~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n"
|
||
#~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Òdswieżë"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Òd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "stë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "gro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "strë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "łżë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "maj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "czer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "lep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "zél"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "séw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "ruj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "lës"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "gòd"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "stëcznika"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "gromicznika"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "strumiannika"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "łżëkwiôta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "maja"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "czerwińca"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "lepińca"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "zélnika"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "séwnika"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "rujana"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "lëstopadnika"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "gòdnika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "stë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "gro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "str"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "łżë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "maj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "cze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "lep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "zél"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "séw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "ruj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "lës"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "gòd"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "stëcznik"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "gromicznik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "strëmiannik"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "łżëkwiôt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "môj"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "czerwińc"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "lepińc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "zélnik"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "séwnik"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "rujan"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "lëstopadnik"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "gòdnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "pòn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "wto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "str"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "czw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "pią"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "sob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "pòniedzôłk"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "wtórk"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "strzoda"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "czwiôrtk"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "piątk"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "sobòta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "niedzela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr " Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Āsh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bhā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Āsw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Kār"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Vaishākh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Āshādha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Kārtik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Phālgun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsh"
|
||
#~ msgstr "Āsh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bhā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsw"
|
||
#~ msgstr "Āsw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kār"
|
||
#~ msgstr "Kār"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Māg"
|
||
#~ msgstr "Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Phā"
|
||
#~ msgstr "Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Vaishākh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Āshādha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Kārtik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Māgh"
|
||
#~ msgstr "Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Phālgun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Som"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mañ"
|
||
#~ msgstr "Mañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Bud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Gur"
|
||
#~ msgstr "Gur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Suk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "San"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rav"
|
||
#~ msgstr "Rav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Somavãra"
|
||
#~ msgstr "Somavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Mañgalvã"
|
||
#~ msgstr "Mañgalvã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Budhavãra"
|
||
#~ msgstr "Budhavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Guruvãra"
|
||
#~ msgstr "Guruvãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sukravãra"
|
||
#~ msgstr "Sukravãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sanivãra"
|
||
#~ msgstr "Sanivãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Raviãra"
|
||
#~ msgstr "Raviãra"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadanu"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Kòptijsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Etjopsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gregòrjańsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hijri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "Indijsczi nôrodny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Juliańsczi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Tho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Pao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Kia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "Tob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Pam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "Epe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Meo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Kou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Thoout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Paope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kiahk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "Tobe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Meshir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paremhotep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parmoute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pashons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Paone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Epep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Mesore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Kouji nabot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Tho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Pao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Tob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "Pam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Epe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Meo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Thoout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Paope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kiahk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "Tobe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Meshir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paremhotep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parmoute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pashons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Paone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Epep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Kouji nabot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Pes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Psh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pef"
|
||
#~ msgstr "Pef"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pti"
|
||
#~ msgstr "Pti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pso"
|
||
#~ msgstr "Pso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Psa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Tky"
|
||
#~ msgstr "Tky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Pesnau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Pshoment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Peftoou"
|
||
#~ msgstr "Peftoou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "Ptiou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psoou"
|
||
#~ msgstr "Psoou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psabbaton"
|
||
#~ msgstr "Psabbaton"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Tkyriakē"
|
||
#~ msgstr "Tkyriakē"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Teq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "Hed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Tah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Yak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Mag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "Miy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Neh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Pag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Meskerem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tequemt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Hedar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tahsas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Yakatit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Magabit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Miyazya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "Genbot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Sene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Hamle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nehase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pagumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Teq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Hed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Tah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Yak"
|
||
#~ msgstr "Yak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Miy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Neh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Pag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Meskerem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tequemt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Hedar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tahsas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Yakatit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Magabit"
|
||
#~ msgstr "Magabit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Miyazya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Genbot"
|
||
#~ msgstr "Genbot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "Sene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Hamle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nehase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pagumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Seg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Qed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Ehu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "Segno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Maksegno"
|
||
#~ msgstr "Maksegno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Hamus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Qedame"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ehud"
|
||
#~ msgstr "Ehud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Instalëjë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Zladëjë nowé %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô "
|
||
#~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, "
|
||
#~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżle nie chcesz dodac "
|
||
#~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
|
||
#~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
|
||
#~ "<p>Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
|
||
#~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
|
||
#~ "niżi ë wcësni <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Jindijsczé skriptë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Zapiszë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Akcëjô"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Òtemkni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Òtemknąc '%2'?\n"
|
||
#~ "Ôrt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Òtemknąc '%3'?\n"
|
||
#~ "Miono: '%2'\n"
|
||
#~ "Ôrt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Stegna do kòsza"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br /"
|
||
#~ ">Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w "
|
||
#~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz "
|
||
#~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "Ò&przestóń"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Òprzestac?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|