761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
285 lines
8.8 KiB
Plaintext
285 lines
8.8 KiB
Plaintext
# translation of kdesu.po to Uzbek
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 21:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
|
|
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: uz@cyrillic\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Машраб Қуватов"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE su"
|
|
msgstr "KDE su"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Geert Jansen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Таъминловчи"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pietro Iglio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Биринчи муаллиф"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:107
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Specifies the command to run"
|
|
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
|
msgstr "Бажариш учун буйруқ"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:108
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Specifies the command to run"
|
|
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
|
msgstr "Бажариш учун буйруқ"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Агар кўрсатилган файлга ёзиш ҳуқуқи бўлмаса, буйруқни кўрсатилган uid билан "
|
|
"ишга тушириш"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
msgstr "Махфий сўз эслаб қолинмасин"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
msgstr "Демонни тўхтатиш (ҳамма махфий сўзлар йўқолади)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
msgstr "Чиқишни терминалда кўрсатиш (махфий сўз эслаб қолинмайди)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
msgstr "Муҳимлик даражасини кўрсатиш: 0 <= муҳ. дар <= 100"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
msgstr "Эътибор берилмасин тугмасини бекитиш"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
msgstr "Ойнада кўрсатиладиган нишончани кўрсатиш"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
msgstr "Бажириладиган буйруқ ойнада кўрсатилмасин"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
|
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embed into a window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
msgstr "Муҳимлик даражаси хато: %1"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No command specified."
|
|
msgstr "Ҳеч қандай буйруқ кўрсатилмаган."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Su returned with an error.\n"
|
|
msgstr "Su дастури хато билан тугади.\n"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Буйруқ:"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "realtime: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Муҳимлик даражаси:"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
msgstr "%1 сифатида ишга тушириш"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Илтимос махфий сўзингизни киритинг."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:36
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Талаб қилинган амални бажариш учун root'нинг имтиёзлари керак. Илтимос "
|
|
"root'нинг махфий сўзини киритинг ёки сизнинг жорий имтиёзларингиз билан "
|
|
"давом этиш учун \"Эътибор берилмасин\" тугмасини босинг."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:42
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Талаб қилинган амални бажариш учун root'нинг имтиёзлари керак. Илтимос "
|
|
"root'нинг махфий сўзини киритинг ёки сизнинг жорий имтиёзларингиз билан "
|
|
"давом этиш учун \"Эътибор берилмасин\" тугмасини босинг."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:49
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Талаб қилинган амални бажариш қўшимча имтиёзлар керак. Илтимос \"%1\"нинг "
|
|
"махфий сўзини киритинг ёки сизнинг жорий имтиёзларингиз билан давом этиш "
|
|
"учун \"Эътибор берилмасин\" тугмасини босинг."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:56
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Талаб қилинган амални бажариш қўшимча имтиёзлар керак. Илтимос \"%1\"нинг "
|
|
"махфий сўзини киритинг ёки сизнинг жорий имтиёзларингиз билан давом этиш "
|
|
"учун \"Эътибор берилмасин\" тугмасини босинг."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
msgstr "Su дастури билан алоқа муваффақиятсиз тугади."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:86
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"'su' дастури топилмади.\n"
|
|
"Илтимос 'su' дастури тўғри ўтнатилганлигини ва у ўрнатилган директория "
|
|
"сизнинг $PATH ўзгарувчингизга киритилганлигини текширинг."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:97
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are not allowed to use 'su';\n"
|
|
#| "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
|
#| "this program."
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
|
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"'su' дастурини ишлатиш учун сизга рухсат йўқ.\n"
|
|
"Баъзи бир тизимларда уни ишлатиш учун фойдаланувчи махсус гуруҳда (одатда "
|
|
"wheel) бўлиши керак."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
msgstr "Ички хато: SuProcess::checkInstall() нотўғри қийматни қайтарди"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Эътибор берилмасин"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Эътибор берилмасин"
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" буйруғи топилмади."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
#~ msgstr "Махфий сўз нотўғри. Илтимос яна бир марта уриниб кўринг."
|
|
|
|
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
|
#~ msgstr "Мавжуд dcopserver хизматидан фойдаланиш"
|