Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/nn/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

260 lines
6.8 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kdesu to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2013, 2015, 2016.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Køyrer eit program med utvida løyve."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 19982000 Geert Jansen og Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Opphavsperson"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Vel kva kommando som skal køyrast som separate argument"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Vel kva kommando som skal køyrast som ein tekststreng"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Køyr kommandoen under mål-UID dersom <file> ikkje er skrivbar"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Vel mål-UID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ikkje hugs passord"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stopp tenesta (gløymer alle passord)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Slå på terminalekko (tek ikkje vare på passord)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Vel prioritet (0-100, der 0 er lågast)"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Bruk sanntidsplanlegging"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ikkje vis ignorer-knapp"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Vel kva ikon som skal brukast i passordvindauget"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ikkje vis kommandoen som skal køyrast i dialogvindauget"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gjer dialogvindauget tilhøyrande eit X-program valt med vindaugs-ID"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Bygg inn i eit vindauge"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%1»."
# Feilmelding som vert gjeven *for* ein prøver å køyra kommandoen. Er derfor rett med «Kan ikkje» i staden for «Klarte ikkje».
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Kan ikkje køyra kommandoen «%1»; han inneheld ugyldige teikn."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Ugyldig prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Ingen kommando valt."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Kommandoen «su» avslutta med ein feilkode.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "sanntid: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Køyr som %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Skriv inn passordet nedanfor."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Du treng <b>rotløyve</b> for handlinga du vil utføra. Oppgje "
"<b>rotpassordet</b> nedanfor, eller trykk «Ignorer» for å halda fram med "
"gjeldande løyve."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Du treng <b>rotløyve</b> for handlinga du vil utføra. Oppgje "
"<b>rotpassordet</b> nedanfor."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for <b>"
"%1</b> nedanfor, eller trykk «Ignorer» for å halda fram med gjeldande løyve."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for <b>"
"%1</b> nedanfor."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Feil ved samtale med «su»."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Fann ikkje programmet «su».<br />Kontroller at søkjestien («PATH») er rett "
"sett opp."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Nekta tilgang.<br />Det kan vera at passordet er feil. Prøv i så fall på "
"nytt.<br />På nokre system må du vera medlem i ei spesiell gruppe "
"(ofte «wheel») for å kunna bruka programmet."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Intern feil: ugyldig returverdi frå «SuProcess::checkInstall()»"