Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/km/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

256 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdesu.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "រត់​កម្មវិធី​ជាមួយ​សិទ្ធិ​ដែល​បាន​បង្កើត ។"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០០ ដោយ Geert Jansen និង​ Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ​ជា​កា​របំបែក​អាគុយម៉ង់"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ​ជា​ខ្សែអក្សរ​មួយ"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្រោម uid គោលដៅ បើ​ <file> មិន​អាច​សរសេរ​បាន"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "បញ្ជាក់​គោលដៅ uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "កុំ​រក្សា​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "បញ្ឈប់​ដេមិន (ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាំងអស់)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ថានីយ (គ្មាន​ការ​រក្សា​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​អាទិភាព ៖ 0 <= prio <= 100, 0 គឺ​ទាប​បំផុត"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មិន​អើពើ"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "បញ្ជាក់​រូប​តំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​ក្នុង​ប្រអប់"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រអប់​មិន​ស្ថិតស្ថេរ​សម្រាប់ X app ដែល​បានបញ្ជាក់​ដោយ winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' បាន​ទេ ។"
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' បាន​ទេ ។"
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "អាទិភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su បាន​ត្រឡប់​ជាមួយ​កំហុស​​មួយ ។\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "ពេល​វេលា​ពិត ៖ "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "រត់​ជា %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាង​ក្រោម​របស់​អ្នក ។"
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ <b>សិទ្ធ​ជា​ root</b> ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ <b>root</b> នៅ​"
"ខាង​ក្រោម​នេះ ឬ​ចុច​មិន​​អើពើ​ដើម្បី​បន្ត​ប្រើ​សិទ្ធ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ <b>សិទ្ធិ​ជា​ root</b> ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ <b>root</b> នៅ​"
"ខាង​ក្រោម​ ។"
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធ​បន្ថែម ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ <b>%1</b> ដូច​​ខាង​ក្រោម​នេះ ឬ​"
"ចុច​មិន​អើពើ​ដើម្បី​បន្ត​ជា​សិទ្ធ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​បន្ថែម ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ <b>%1</b> ​ខាង​ក្រោម ។"
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "ការ​សន្ទនា​ជាមួយ Su បាន​បរាជ័យ ។"
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី 'su' ទេ ។<br />សូម​ប្រាកដ​ថា PATH ត្រូវបាន​កំណត់​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​ត្រូវបានបដិសេធ ។<br />ប្រហែល​ជា​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។<br /> នៅ​ក្នុង​"
"ប្រព័ន្ធ​ខ្លះ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ក្រុម​ពិសេស (often: wheel) ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ ។"
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ការ​ត្រឡប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "មិន​អើពើ"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "មិន​អើពើ"