Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/it/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

275 lines
7.2 KiB
Plaintext

# translation of kdesu.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2011.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 08:18+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,Federico.Cozzi@sns.it"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "«su» per KDE"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Esegue un programma con privilegi elevati."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Specifica il comando da eseguire come argomenti separati"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Specifica il comando da eseguire come stringa singola"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Esegui il comando sotto lo uid dato se <file> non è scrivibile"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Specifica lo uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Non ricordare la password"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Termina il demone (dimentica tutte le password)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Abilita l'output da terminale (nessuna memoria password)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Imposta il valore della priorità: 0 <= priorità <= 100, 0 è la più bassa"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usa lo scheduler realtime"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Non mostrare il pulsante Ignora"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Specifica l'icona da utilizzare nella finestra della password"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Non mostrare il comando da eseguire nella finestra"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Rende questa finestra di dialogo transitoria, collegata ad un'applicazione "
"di X in base al winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Incorpora in una finestra"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Impossibile eseguire il comando «%1»."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Impossibile eseguire il comando «%1». Contiene caratteri non validi."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Priorità non valida: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nessun comando specificato."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su ha restituito un errore.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "realtime: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Esegui come %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Per favore immetti la tua password qui sotto."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"L'azione che hai richiesto richiede i <b>privilegi di root</b>. Per piacere, "
"inserisci la password di <b>root</b> oppure premi Ignora per continuare con "
"i privilegi attuali."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"L'azione che hai richiesto richiede i <b>privilegi di root</b>. Per piacere, "
"inserisci la password di <b>root</b>."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"L'azione che hai richiesto richiede ulteriori privilegi. Per piacere, "
"inserisci la password di <b>%1</b> oppure premi Ignora per continuare con i "
"privilegi attuali."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"L'azione che hai richiesto richiede ulteriori privilegi. Per piacere, "
"inserisci la password di <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Conversazione con su non riuscita."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il programma «su».<br/>Assicurati che la variabile "
"d'ambiente PATH sia impostata correttamente."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permesso negato.<br />Forse la password è sbagliata, riprova.<br />In alcuni "
"sistemi, devi essere in un gruppo speciale (spesso è «wheel») per usare "
"questo programma."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Errore interno: SuProcess::checkInstall() ha restituito un valore non valido"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignora"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Comando «%1» non trovato."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Password sbagliata; per piacere, prova nuovamente."