Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/ga/kstart.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

185 lines
5.9 KiB
Plaintext

# translation of kstart.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordú le rith"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Mar mhalairt ar <command>: comhad deisce le tosú. Priontálfar seirbhís D-Bus "
"ar an ngnáth-aschur"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "URL roghnach le seoladh chuig <desktopfile>, agus --service in úsáid"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Níor tugadh ordú"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Mar mhalairt ar <command>: comhad deisce le tosú. Priontálfar seirbhís D-"
#~ "Bus ar an ngnáth-aschur"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Uirlis lenar féidir feidhmchláir a thosú le hairíonna speisialta,\n"
#~ "mar shampla leis an bhfuinneog uasmhéadaithe nó laghdaithe, deasc "
#~ "fhíorúil ar leith,\n"
#~ "maisíochtaí speisialta, srl."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta atá comhoiriúnach do theideal na fuinneoige"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Teaghrán comhoiriúnach d'aicme na fuinneoige (airí WM_CLASS)\n"
#~ "Is féidir aicme na fuinneoige a fháil tríd an ordú\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' a rith agus fuinneog a chliceáil\n"
#~ "(úsáid an dá chuid le spás eatarthu nó an chuid ar dheis amháin).\n"
#~ "NÓTA: Mura sonraíonn tú teideal na fuinneoige ná aicme na fuinneoige,\n"
#~ "tógfar an chéad fhuinneog a thaispeántar; NÍ moltar duit an dá rogha\n"
#~ "a fhágáil ar lár."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Deasc a dtaispeánfar an fhuinneog air"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin an fhuinneog ar an deasc a bhí gníomhach\n"
#~ "nuair a tosaíodh an feidhmchlár"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Cuir an fhuinneog ar gach deasc"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Cuir an fhuinneog ina deilbhín"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog go hingearach"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog go cothrománach"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Fuinneog ar an scáileán iomlán"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Cineál na fuinneoige: Gnáth, Deasc, Duga, Barra Uirlisí, \n"
#~ "Roghchlár, Dialóg, BarrRoghchlár nó Sárú"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Léim go dtí an fhuinneog fiú má tosaíodh é \n"
#~ "ar dheasc fhíorúil eile"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Déan iarracht an fhuinneog a choinneáil os cionn cinn eile"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Déan iarracht an fhuinneog a choinneáil faoi chinn eile"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Níl aon iontráil sa tascbharra ag an bhfuinneog"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Ní fhaigheann an fhuinneog iontráil ar an mbrabhsálaí leathanach"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Seoltar an fhuinneog chuig tráidire an chórais i Kicker"