761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
185 lines
5.9 KiB
Plaintext
185 lines
5.9 KiB
Plaintext
# translation of kstart.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KStart"
|
|
msgstr "KStart"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility to launch applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kstart.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Richard J. Moore"
|
|
msgstr "Richard J. Moore"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Ordú le rith"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:92
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
|
#| "printed to stdout"
|
|
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mar mhalairt ar <command>: comhad deisce le tosú. Priontálfar seirbhís D-Bus "
|
|
"ar an ngnáth-aschur"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:95
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
|
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
|
msgstr "URL roghnach le seoladh chuig <desktopfile>, agus --service in úsáid"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No command specified"
|
|
msgstr "Níor tugadh ordú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
|
#~| "printed to stdout"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
|
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mar mhalairt ar <command>: comhad deisce le tosú. Priontálfar seirbhís D-"
|
|
#~ "Bus ar an ngnáth-aschur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
|
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
|
#~ "decoration\n"
|
|
#~ "and so on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uirlis lenar féidir feidhmchláir a thosú le hairíonna speisialta,\n"
|
|
#~ "mar shampla leis an bhfuinneog uasmhéadaithe nó laghdaithe, deasc "
|
|
#~ "fhíorúil ar leith,\n"
|
|
#~ "maisíochtaí speisialta, srl."
|
|
|
|
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
|
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta atá comhoiriúnach do theideal na fuinneoige"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
|
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
|
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
|
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
|
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
|
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teaghrán comhoiriúnach d'aicme na fuinneoige (airí WM_CLASS)\n"
|
|
#~ "Is féidir aicme na fuinneoige a fháil tríd an ordú\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' a rith agus fuinneog a chliceáil\n"
|
|
#~ "(úsáid an dá chuid le spás eatarthu nó an chuid ar dheis amháin).\n"
|
|
#~ "NÓTA: Mura sonraíonn tú teideal na fuinneoige ná aicme na fuinneoige,\n"
|
|
#~ "tógfar an chéad fhuinneog a thaispeántar; NÍ moltar duit an dá rogha\n"
|
|
#~ "a fhágáil ar lár."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
|
#~ msgstr "Deasc a dtaispeánfar an fhuinneog air"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
|
#~ "when starting the application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taispeáin an fhuinneog ar an deasc a bhí gníomhach\n"
|
|
#~ "nuair a tosaíodh an feidhmchlár"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Cuir an fhuinneog ar gach deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify the window"
|
|
#~ msgstr "Cuir an fhuinneog ina deilbhín"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window"
|
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog go hingearach"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog go cothrománach"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog ar an scáileán iomlán"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
|
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cineál na fuinneoige: Gnáth, Deasc, Duga, Barra Uirlisí, \n"
|
|
#~ "Roghchlár, Dialóg, BarrRoghchlár nó Sárú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
|
#~ "different virtual desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Léim go dtí an fhuinneog fiú má tosaíodh é \n"
|
|
#~ "ar dheasc fhíorúil eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
|
#~ msgstr "Déan iarracht an fhuinneog a choinneáil os cionn cinn eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
|
#~ msgstr "Déan iarracht an fhuinneog a choinneáil faoi chinn eile"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Níl aon iontráil sa tascbharra ag an bhfuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
|
#~ msgstr "Ní fhaigheann an fhuinneog iontráil ar an mbrabhsálaí leathanach"
|
|
|
|
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
|
#~ msgstr "Seoltar an fhuinneog chuig tráidire an chórais i Kicker"
|