Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/fr/kioclient.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

458 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kioclient.po to French
# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
#
# amine say, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org, xavier.besnard@kde.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe :\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 « URL »\n"
" # Ouvre une boîte de dialogue de propriétés pour l'URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 « URL » [ « type-mime » ]\n"
" # Essaie d'ouvrir le document vers lequel pointe l'URL dans "
"l'application\n"
" # lui étant associée dans KDE. Vous pouvez omettre « type-"
"mime ».\n"
" # Dans ce cas, le type « MIME » est déterminé "
"automatiquement. \n"
" # L'URL peut être l'emplacement d'un document ou d'un fichier "
"« *.desktop »,\n"
" # ou d'un exécutable.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 « src » « dest »\n"
" # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n"
" # « src » peut être une liste d'URL.\n"
" # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les fichiers "
"dans la corbeille.\n"
" # La version simplifiée de « kioclient mv » est aussi "
"disponible.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [ « src » ]\n"
" # Copie l'URL « src » vers un emplacement spécifié par "
"l'utilisateur.\n"
" # Le paramètre « src » peut être une liste d'URL. Si ce "
"paramètre n'est pas fourni alors\n"
" # une URL sera demandée.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 « src » « dest » \n"
" # Copie l'URL « src » vers « dest ».\n"
" # « src » peut être une liste d'URL.\n"
" # La version simplifiée de « kioclient cp » est aussi "
"disponible.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 « URL »\n"
" # Imprime les contenus du fichier « URL » sur le périphérique "
"standard de sortie\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 « URL »\n"
" # Liste les contenus du dossier « URL » sur le périphérique de "
"sortie\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 « URL » \n"
" # Supprime l'URL\n"
" # « URL » peut être une liste d'URL.\n"
" # La version simplifiée de « kioclient rm » est aussi "
"disponible.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 « URL »\n"
" # Affiche la totalité des informations disponibles concernant "
"« URL ».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Ouvre un lanceur standard d'applications\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exemples :\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Ouvre le fichier avec l'application par défaut, associée\n"
" // au type « MIME ».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Ouvre l'URL avec le gestionnaire par défaut pour le profil "
"« ftp :// ».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Démarre « emacs »\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Ouvre le dossier courant. dans le gestionnaire de "
"fichiers // par défaut. Très pratique.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Un outil en ligne de commandes pour les opérations réseau transparentes"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue et autres notifications natives"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue. Si vous ne voulez "
"aucune connexion graphique, utilisez l'option « --platform offscreen »"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Écraser la destination si elle existe (pour la copie et le déplacement)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "Fichier ou URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URLs…"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL(s) de la source"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de la destination"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Afficher les commandes disponibles"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commande (voir « --commands »)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "commande"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Paramètres de la commande"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, pas assez de paramètres\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, beaucoup trop de paramètres\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Destination vers laquelle télécharger les fichiers"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, commande « %2 » inconnue \n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1 : %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n"
#~ " # « src » peut être une liste d'URL.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les "
#~ "fichiers\n"
#~ " # vers la corbeille.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # la version courte kioclient mv\n"
#~ " # est aussi disponible.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # la version courte kioclient cp\n"
#~ " # est aussi disponible.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat « URL »\n"
#~ " # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de "
#~ "sortie\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # la version courte kioclient rm\n"
#~ " # est aussi disponible.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Exemples :\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop « Mount default »\n"
#~ " // Effectue le montage du CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Ouvre le fichier avec netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n"
#~ "\n"
# unreviewed-context
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Usage non interactif : aucune boîte de dialogue"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Impossible de télécharger à partir d'un URL mal formée."