Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/el/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

286 lines
9.6 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdesu.po to greek
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Εκτελεί ένα πρόγραμμα με περισσότερα προνόμια."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως ξεχωριστά ορίσματα"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως μια συμβολοσειρά"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Εκτέλεση εντολής κάτω από το uid-στόχο αν το <file> δεν είναι εγγράψιμο"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Καθορίζει το uid στόχο"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Μη διατήρηση του κωδικού πρόσβασης"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Τερματισμός του δαίμονα (ξεχνιούνται όλοι οι κωδικοί πρόσβασης)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου τερματικού (δε διατηρούνται κωδικοί πρόσβασης)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Καθορισμός τιμής προτεραιότητας: 0 <= προτ. <= 100, 0 είναι η πιο χαμηλή"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Χρήση προγραμματισμού πραγματικού χρόνου"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Να μην εμφανιστεί το κουμπί παράβλεψης"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
"Όρισε εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί στο διάλογο εισαγωγής κωδικού πρόσβασης"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Να μην εμφανιστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο διάλογο"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Το παράθυρο διαλόγου γίνεται μεταβατικό για μια εφαρμογή Χ ορισμένη από το "
"winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Ενσωματωμένο σε ένα παράθυρο"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής «%1»"
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής «%1». Περιέχει μη-έγκυρους χαρακτήρες."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Παράνομη προτεραιότητα: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε καμία εντολή."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Το su επέστρεψε με ένα σφάλμα.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "πραγματικός χρόνος: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Εκτέλεση σαν %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης παρακάτω."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω ή κάντε κλικ στην παράβλεψη για να "
"συνεχίσετε με τα τωρινά σας προνόμια."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω ή πατήστε 'Παράβλεψη' για να συνεχίσετε με "
"τα τωρινά σας προνόμια."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Η επικοινωνία με το su απέτυχε."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα 'su' δε βρέθηκε.<br />Βεβαιωθείτε ότι το PATH σας έχει "
"ρυθμιστεί σωστά."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης. <br />Πιθανώς ο κωδικός πρόσβασης είναι "
"λανθασμένος, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά.<br />Σε μερικά συστήματα, χρειάζεται "
"να ανήκετε σε μια ειδική ομάδα (συχνά είναι η ομάδα wheel) για να "
"χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόγραμμα."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Μη αποδεκτή επιστροφή από SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Αγνόησή"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Παράβλεψη"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Η εντολή '%1' δε βρέθηκε."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Η εντολή μπορεί να χρησιμοποιήσει τον υπάρχοντα dcopserver"