Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/de/kstart.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

182 lines
5.9 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2023.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.01.85\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Werkzeug zum Starten von Anwendungen"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 19972000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "Alternative zu <command>: zu startende Datei (z. B. org.kde.kate)."
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Optionale URL zur Anwendung, wenn der Parameter --application verwendet wird"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Kein Befehl angegeben"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternative zu <command>: zu startende .desktop-Datei. Der D-Bus-Dienst "
#~ "wird an die Standardausgabe ausgegeben. Veraltet, benutzen Sie statt "
#~ "dessen -application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Dienstprogramm, um Programme mit bestimmten KDE-Fenstereigenschaften zu "
#~ "starten\n"
#~ "wie z. B. als Symbol, maximiert, auf einer bestimmten Arbeitsfläche, mit "
#~ "einer bestimmten Dekoration\n"
#~ "und so weiter."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck, der mit dem Fenstertitel übereinstimmt"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Zeichenfolge, die der Fensterklasse entspricht (WM_CLASS property).\n"
#~ "Diese Klasse lässt sich herausfinden durch Eingabe von\n"
#~ "„xprop | grep WM_CLASS“ und Klicken auf ein Fenster.\n"
#~ "(verwenden Sie beide Teile durch ein Leerzeichen getrennt oder nur den "
#~ "rechten)\n"
#~ "Beachten Sie: Wenn Sie weder Fenstertitel noch -klasse eingeben,\n"
#~ "wird das nächste Fenster zugrunde gelegt, das sich öffnet.\n"
#~ "Es ist daher nicht empfehlenswert, beide Optionen zu überspringen."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Arbeitsfläche, auf der das Fenster erscheinen soll"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Lässt das Fenster auf derjenigen Arbeitsfläche erscheinen,\n"
#~ "die beim Start des Programms aktiv war."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen."
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Fenster als Symbol darstellen"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Fenster maximieren"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Der Fenstertyp: Normal, Desktop (Arbeitsfläche), Dock (angedockt), "
#~ "Toolbar (Werkzeugleiste),\n"
#~ "Menu (Menü), Dialog, TopMenu (Menü oben) oder Override (Überschreiben)"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "In Fenster springen, auch wenn es auf einer anderen Arbeitsfläche \n"
#~ "gestartet wurde."
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Fenster möglichst im Vordergrund halten"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Fenster möglichst im Hintergrund halten"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag in der Fensterleiste."
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag im Arbeitsflächenumschalter."
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr ""
#~ "Das Fenster wird in den Systemabschnitt der Kontrollleiste eingebettet."