Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/csb/kstart.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

179 lines
5.7 KiB
Plaintext

# translation of kstart.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternatiwno do <command>: lopk pùltu do zrëszeniô. Ùsłëżnota D-Bus bãdze "
"wëdónô sztandardowò"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Optacjowé URL dlô <desktopfile>, przë brëkùnkù parametru --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nie je przëdzelony pòlét"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatiwno do <command>: lopk pùltu do zrëszeniô. Ùsłëżnota D-Bus bãdze "
#~ "wëdónô sztandardowò"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Nôrzãdze do zrëszaniô programów ze specjalnyma swòjiznama òkna \n"
#~ "taczima jakno minimalizacëjô, maksymalizacëjô, gwësny pùlt, specjalne\n"
#~ "òbstrojënczi ëtp."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regùlarny wësłów słëchający titla òkna"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Nôpis słëchający klasë òkna (WM_CLASS)\n"
#~ "Klasã òkna mòże sprôwdzëc, zrëszając pòlét'xprop | grep WM_CLASS' ë "
#~ "klëkając na òkno\n"
#~ "(brëkùjë òbu dzélów rozdzelonëch spacëją abò blós przënôléżnegò dzélu.\n"
#~ "Bôczënk: Eżle nie dôsz titla ani klasë òkna wëbróné òstanié pierszé "
#~ "òkno,\n"
#~ "chtërne sã zjôwi - przepùszczanié òbu spacëji nie je zalécane."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Pùlt, na chtërnëm mô so zjôwic òkno "
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr "Wëskrzëni òkno na pùlce aktiwnym òbczas zrëszania programù"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Wëskrzëni òkno na wszëtczéch pùltach"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Minimalizëjë òkno"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno wertiklano"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno hòrizontalno"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Pòkażë òkno w fùlekranowim tribie"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Ôrtë òkna: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu abò Override"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr "Pòkażë òkno nawetka czej je wëskrzënioné na jinëm pùlce"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Òkno wiedno pòłożoné przed jinëma"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Òkno wiedno pòłożoné za jinëma"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na lëstwie dzejaniów"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na pòdzérkù pùltu"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Òkno mdze pòłożoné w zabiérnikù Kickera"