Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/bs/kstart.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

182 lines
5.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Bosnian translation for kdebase-runtime
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-runtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-21 06:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternativa naredbi: .desktop fajl za pokretanje. DBus servis će biti "
"ispisan na stdiz."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Opcioni URL za prosljeđivanje .desktop datoteke, uz --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nije navedena nijedna naredba"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativa naredbi: .desktop fajl za pokretanje. DBus servis će biti "
#~ "ispisan na stdiz."
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Alat za pokretanje programa čiji prozori imaju posebne\n"
#~ "osobine, kao npr. pretvoreni u ikone, maksimizirani, poseban\n"
#~ "desktop, poseban ukras i slično."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regularni izraz koji odgovara naslovu prozora"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "String koji odgovara klasi prozora (osobina WM_CLASS)\n"
#~ "Klasa prozora se može otkriti izvršavajući naredbu\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' i klikom na prozor.\n"
#~ "NAPOMENA: Ako ne navedete ni naslov ni klasu prozora,\n"
#~ "prvi prozor koji se pojavi će biti uzet; ispuštanje\n"
#~ "obje opcije NIJE preporučeno."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Desktop na kojem se prozor treba pojaviti"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Neka se prozor pojavi na desktopu koji je bio ativan\n"
#~ "kada je pokrenut program."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Neka se prozor pojavi na svim desktopima"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Pretvori prozor u ikonu"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Povećaj prozor"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksimizuj prozor vertikalno"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksimizuj prozor horizontalno"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Prikaži prozor na čitavom ekranu"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Tip prozora: normalni, površ, sidrište, traka \n"
#~ "alatki, meni, dijalog, glavni meni ili potiskivanje"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Idi na prozor i u slučaju da se nalazi na nekom \n"
#~ "drugom virtualnom desktopu."
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Pokušaj sačuvati prozor iznad ostalih prozora"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Pokušaj zadržati prozor ispod ostalih prozora"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na traci sa zadacima"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na pageru"