Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/be/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

286 lines
8.8 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdesu.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 17:46+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Выконвае праграмы з падвышанымі прывілеямі."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Гірт Джэнсэн, П'етро Ігліо"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Гірт Джэнсэн"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Даглядчык"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "П'етро Ігліо"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Выберыце каманду для запуску"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Выберыце каманду для запуску"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Выканаць каманду з мэтавым uid, калі <file> непісальны"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Вызначае мэтавы uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не захоўваць пароль"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Спыніць сэрвіс (забывае ўсе паролі)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Задзейнічаць тэрмінальны вывад (ніякіх пароляў не ўтрымана)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Вызначце значэнне прыярытэту ад 0 да 100 ўключна, 0 гэта найніжэйшы"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Выкарыстоўваць планаванне рэальнагу часу"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не паказваць кнопку \"Ігнараваць\""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Выберыце значку для выкарыстання ў дыялогу ўводу пароля"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не паказваць у дыялогу каманду, што будзе выканана"
#: kdesu.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified "
#| "by the winid so that its like a dialog box rather than some seperate "
#| "program"
#| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робіць дыялог мадальным для акна, вызначанага ў winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Нерэчаісны прыярытэт: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Не выбрана каманды."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su вярнула памылку.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "рэальны час:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Прыярытэт:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Выканаць як %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Увядзіце ваш пароль ніжэй."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Запытаная вамі падзея патрабуе <b>прывілеі root</b>. Увядзіце пароль "
"<b>root`а</b> ніжэй або націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі "
"прывілеямі."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Запытаная вамі падзея патрабуе <b>прывілеі root</b>. Увядзіце пароль "
"<b>root`а</b> ніжэй."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Запытаная вамі падзея патрабуе дадатковыя прывілеі. Увядзіце пароль для <b>"
"%1</b> ніжэй або націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі "
"прывілеямі."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Запытаная вамі падзея патрабуе дадатковыя прывілеі. Увядзіце пароль для <b>"
"%1</b> ніжэй."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Узаемадзеянне з su не ўдалося."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Праграма 'su' не знойдзена.<br />Упэўніцеся, што ваша пераменная PATH "
"правільна."
#: sudlg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are not allowed to use 'su';\n"
#| "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
#| "this program."
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Вам не дазволена карыстацца 'su';\n"
"на некаторых сістэмах вы мусіце быць у асаблівай групе (звычайна, wheel), "
"каб карыстацца гэтай праграмай."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Унутраная памылка: няправільнае вяртанне ад SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнараваць"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ігнараваць"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Каманда '%1' не знойдзена."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Дазволіць камандзе выкарыстоўваць існуючы dcopserver"