Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/az/kstart.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

174 lines
5.6 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 20:46+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Tətbiqləri başlatmaq üçün vasitə"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "İcra əmri"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alternative to <command>: desktop file to start."
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "<əmr> üçün alternativ: başlamaq üçün iş masası faylı."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"--service parametri istifadə edilərkən <desktopfile> -a keçid üçün ixtiyari "
"URL"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Əmr göstərilməyib"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "<əmr>üçün alternativ: başlamaq üçün iş masası faylı. D-Bus xidməti "
#~ "standart çıxışda göstəriləcək."
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Tətbiqləri Xüsusi KDE pəncər xüsusiyyətləri ilə, məsələn, \n"
#~ "ikon kimi, tam ekran boyu, müəyyən virtual iş masası, xüsusi \n"
#~ "dekorasiya kimi başlatmaq üçün köməkçi proqram."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Pəncərə başlığına uyğun müntəzəm ifadə"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Pəncərə sinifinə uyğun sətirlər (WM_CLASS xüsusiyyət)\n"
#~ "Pəncərəsi sinifini 'xprop | grep WM_CLASS' əmrini başladaraq\n"
#~ "və ya pəncərəyə vuraraq təyin etmək olar. Qeyd: Əgər nə başlıq\n"
#~ "nə də pəncərə sinifini istifadə etməsəniz ilk rast gələn pəncərə\n"
#~ "xüsusiyyətləri istifadə olunacaqdır. və buna görə də hər iki\n"
#~ "parametri ötürmək tövsiyyə olunmur."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Pəncərənin peyda olduğu İş masası"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Tətbiqin işə düşməsi zamanı pəncərənin görünəcəyi İş\n"
#~ "Masasını aktiv etmək"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Pəncərəni bütün İş Masalarında göstərir"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Pəncərəni kiçiltmək"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Pəncərəni tam genişləndirmək"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Pəncərəni üfüqi genişləndirmək"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Pəncərəni şaquli genişləndirmək"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Pəncərəni ekran boyü göstərmək"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Pəncərə növü: Normal, İş masası, Dok, (Dock) Alətlər paneli, \n"
#~ "Menyu, Dialoq, Üst menyu (TopMenu) və ya üstünə keçirmək \n"
#~ "(Override)"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Başqa bir virtual İş masasında açımış olsa da \n"
#~ "pəncərəyə keçmək"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Pəncərəni digər pəncərələrin üstündə saxlamaq"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Pəncərəni digər pəncərələrin altında saxlamaq"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Pəncərəni tapşırıq panelində göstərməmək"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Dəyişdirərkən pəncərərəni pəncərələr siyahısında göstərmənək"