Files
RedBear-OS/local/recipes/tools/diffutils/source/po/uk.po
T
vasilito 068a1ca63e bootloader: rebase onto upstream 1.0.0, sync firmware-loader version
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
  error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
  P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
  panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
  redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.

firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).

fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.

fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
2026-07-11 09:47:59 +03:00

1578 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Ukrainian translation to diffutils.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2017, 2018, 2021, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.10.242\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-04 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "некоректний аргумент %s до %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначний аргумент %s до %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Список коректних аргументів:"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "звичайний порожній файл"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "звичайний файл"
#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "символьне посилання"
#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "черга повідомлень"
#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "семафор"
#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "об’єкт у спільній пам'яті"
#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "об’єкт пам'яті з типами"
#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "спеціальний файл з блоковим доступом"
#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "спеціальний файл з символьним доступом"
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "неперервні дані"
#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "черга"
#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "двері"
#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою"
#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою"
#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "ущільнений файл"
#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "іменований файл"
#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "спеціальний файл мережі"
#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "перенесений файл з даними"
#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "перенесений файл без даних"
#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "порт"
#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "сокет"
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "забілювання"
#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "дивний файл"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "помилка програми"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "переповнення стеку"
#: lib/diagnose.c:51
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог"
#: lib/openat-die.c:57
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успішно"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідностей"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправильний регулярний вираз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ для сортування"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправильна назва класу символу"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправильне посилання"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарна [, [^, [:, [. або [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарна ( чи \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарна \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправильна нижня межа"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярний вираз надто великий"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарна ) чи \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакування виконано %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор програми -- %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s\n"
"та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та інші.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
"GNU: <%s>\n"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам’ять вичерпано"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "невідомий потік даних"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s"
#: lib/xstdopen.c:37
#, c-format
msgid ""
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
"working right?"
msgstr ""
"не вдалося відкрити усі три стандартних дескриптори файла; можливо, %s або "
"%s не працюють належним чином?"
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n"
#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Двійкові файли %s та %s відрізняються\n"
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Наприкінці файла немає нового рядка"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#: src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:143
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
msgstr "неприпустиме значення --ignore-initial %s"
#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "параметри -l та -s несумісні"
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
msgid "write failed"
msgstr "запис невдалий"
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
msgid "standard output"
msgstr "стандартний вивід"
#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b --print-bytes вивести байти, що відрізняються."
#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=Н пропустити перші Н байтів у обох потоках "
"вхідних даних"
#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=Н1:Н2 пропустити перші Н1 байтів у ФАЙЛ1 і\n"
" перші Н2 байтів у ФАЙЛ2"
#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l --verbose вивести номери та значення усіх різних байтів"
#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr ""
"-n, --bytes=МЕЖА порівнювати не більше вказаної кількості байтів."
#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent не показувати всі звичайні повідомлення"
#: src/cmp.c:174
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
"роботу"
#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n"
#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Порівнює два файли по байтах."
#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Додаткові аргументи Н1 та Н2 визначають кількість байтів, які слід\n"
"пропустити на початку кожного файла (типово байти не пропускаються)."
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і "
"для скорочених форм.\n"
#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"До значень Н можна приписувати один з наступних суфіксів множення:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, і так далі для T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr ""
"Якщо ФАЙЛ не вказано або вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного "
"потоку введення."
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Код завершення дорівнює 0, якщо вхідні файли ідентичні, 1 -- якщо\n"
"відрізняються, та 2 при виникненні помилок."
#: src/cmp.c:244
#, c-format
msgid "invalid --bytes value %s"
msgstr "некоректне значення --bytes %s"
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "пропущено операнд після %s"
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "зайвий операнд %s"
#: src/cmp.c:552
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "%s %s відрізняються: байт %<PRIdMAX>, рядок %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:568
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
msgstr ""
"%s %s відрізняються: байт %<PRIdMAX>, рядок %<PRIdMAX> дорівнює %3o %s %3o "
"%s\n"
#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: кінець файла у %s, який є порожнім\n"
#: src/cmp.c:627
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:629
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %<PRIdMAX>, рядок %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:631
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %<PRIdMAX>, у рядку %<PRIdMAX>\n"
#: src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#: src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:378
#, c-format
msgid "invalid context length %s"
msgstr "некоректна довжина контексту %s"
#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "розбиття на сторінки не підтримується на цій машині"
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "надто багато параметрів, що вказують позначки файлів"
#: src/diff.c:589
#, c-format
msgid "invalid width %s"
msgstr "некоректна ширина %s"
#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "суперечливі параметри визначення ширини"
#: src/diff.c:621
#, c-format
msgid "invalid horizon length %s"
msgstr "некоректна довжина горизонту %s"
#: src/diff.c:680
#, c-format
msgid "invalid tabsize %s"
msgstr "неприпустима ширина табуляції %s"
#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "суперечливі параметри визначення ширини табуляції"
#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "необхідно вказати як --from-file, так і --to-file"
#: src/diff.c:968
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
" --normal вивести дані у форматі звичайного diff (типово)"
#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief сповіщати лише про різні файли"
#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s --report-identical-files сповіщати про однакові файли"
#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C КТЬ, --context[=КТЬ] вивести КТЬ (типово 3) рядки скопійованого "
"контексту"
#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U ЧИСЛО, --unified[=ЧИСЛО] вивести ЧИСЛО (типово 3) рядків спільного "
"контексту"
#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed вивести дані у форматі запису ed"
#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr ""
"-n, --rcs виводити у форматі diff систем керування "
"версіями"
#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side вивести дані у два стовпчики"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово "
"130) позицій у рядок"
#: src/diff.c:977
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку"
#: src/diff.c:978
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines не виводити однакові рядки"
#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function показати дані щодо функцій C у яких виявлено "
"кожну зі змін"
#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE показати останній рядок, що відповідає "
"формальному виразу RE"
#: src/diff.c:982
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label МІТКА використати МІТКУ замість назви файла і "
"часової позначки\n"
" (можна використовувати декілька разів)"
#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі"
#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T --initial-tab вирівнювати табуляцію символами табуляції"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення "
"(типово 8)"
#: src/diff.c:988
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty не показувати пробіли або табуляції перед "
"порожніми рядками"
#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l --paginate спрямувати дані до «pr» для розбиття на "
"сторінки."
#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive рекурсивно порівняти всі знайдені підкаталоги"
#: src/diff.c:992
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr ""
" --no-dereference не переходити за символічними посиланнями"
#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file вважати незнайдені файли порожніми"
#: src/diff.c:994
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file вважати незнайдені у першому джерелі файли "
"порожніми"
#: src/diff.c:995
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case ігнорувати регістр назв файлів під час "
"порівняння"
#: src/diff.c:996
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case враховувати регістр символів назв файлів"
#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x --exclude=ЗРАЗОК виключити файли, назви яких відповідають "
"ЗРАЗКУ"
#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають "
"зразкам\n"
" з файла."
#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ФАЙЛ починати порівняння каталогів на файлі ФАЙЛ"
#: src/diff.c:1000
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=ФАЙЛ1 порівняти ФАЙЛ1 з усіма операндами;\n"
" ФАЙЛ1 може бути каталогом"
#: src/diff.c:1002
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=ФАЙЛ2 порівняти всі операнди з ФАЙЛОМ "
"2; ФАЙЛ2 може бути каталогом."
#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i --ignore-case ігнорувати регістр літер у вмісті файлів"
#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною "
"табуляції пробілами"
#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів"
#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли"
#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків"
#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають "
"формальному виразу RE"
#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
#: src/diff.c:1014
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
"символи нового рядка"
#: src/diff.c:1016
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary читати та записувати файли у двійковій формі"
#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=НАЗВА виводити diff-блоки, що використовують "
"конструкцію «#ifdef НАЗВА»."
#: src/diff.c:1020
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --ГТИП-group-format=ГФМТ форматувати вхідні групи типу ГТИП\n"
" у відповідності до формату ГФМТ."
#: src/diff.c:1021
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=СФМТ форматувати всі вхідні рядки за допомогою "
"СФМТ."
#: src/diff.c:1022
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --CТИП-group-format=СФМТ форматувати вхідні рядки типу СТИП\n"
" у відповідності до формату СФМТ"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" За допомогою цих параметрів форматування можна точно налаштувати\n"
" вивід diff, з узагальненням -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1025
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" СТИП може бути «old», «new» чи «unchanged», ГТИП — те саме або «changed»."
#: src/diff.c:1026
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" ГФМТ може містити:\n"
" %< рядки з ФАЙЛА1\n"
" %> рядки з ФАЙЛА2\n"
" %= рядки, спільні для ФАЙЛА1 та ФАЙЛА2\n"
" %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}ЛІТЕРА формат для ЛІТЕРА у стилі printf\n"
" ЛІТЕРА має наступні значення для нових груп, маленькі для старих:\n"
" F номер першого рядка\n"
" L номер останнього рядка\n"
" N кількість рядків = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) якщо A дорівнює B, T, інакше E"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" СФМТ може містити:\n"
" %L вміст рядка\n"
" %l вміст рядка без символу нового рядка наприкінці\n"
" %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номеру вхідного рядка у стилі printf"
#: src/diff.c:1042
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Обидва ГФМТ та СФМТ можуть містити:\n"
" %% %\n"
" %c'С' один символ С\n"
" %c'\\OOO' один символ з вісімковим кодом OOO\n"
" C символ C (інші символи не оброблятимуться)"
#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін"
#: src/diff.c:1049
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=ЧИСЛО зберегти ЧИСЛО спільних рядків, до та після різних"
#: src/diff.c:1050
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n"
" дрібними змінами."
#: src/diff.c:1051
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=КОЛИ] розфарбовувати виведення; значенням КОЛИ може бути "
"'never', 'always',\n"
" або 'auto'; просто --color означає --color='auto'"
#: src/diff.c:1053
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=ПАЛІТРА кольори, які слід використовувати, якщо додано --"
"color;\n"
" ПАЛІТРА — відокремлений двокрапками список "
"можливостей terminfo"
#: src/diff.c:1056
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
"роботу"
#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ФАЙЛИ — це «ФАЙЛ1 ФАЙЛ2», чи «КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2», чи «КАТАЛОГ ФАЙЛ»,\n"
"чи «ФАЙЛ КАТАЛОГ»."
#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr "Якщо вказано --from-file чи --to-file, на ФАЙЛИ обмежень немає."
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr ""
"Якщо ФАЙЛ вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного потоку "
"введення."
#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛИ\n"
#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Порівнює два файли за рядками."
#: src/diff.c:1104
#, c-format
msgid "conflicting %s option value %s"
msgstr "суперечливі значення %s для параметра %s"
#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "суперечливі ключі визначення стилю виводу"
#: src/diff.c:1133
#, c-format
msgid "invalid color %s"
msgstr "некоректний колір %s"
#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D параметр не підтримується для каталогів"
#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Спільні підкаталоги: %s та %s\n"
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Лише у %s: %s\n"
#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Файл %s це %s, тоді як файл %s -- %s\n"
#: src/diff.c:1283
#, c-format
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
msgstr "Символічні посилання %s -> %s і %s -> %s є різними\n"
#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "не можна порівнювати «-» з каталогом"
#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Файли %s та %s ідентичні\n"
#: src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "несумісні ключі"
#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "«-» вказано для більш ніж одного вхідного файла"
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
msgid "read failed"
msgstr "помилка читання"
#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A --show-all вивести всі зміни, беручи конфліктні місця у "
"дужки."
#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e --ed вивести необ'єднані зміни у СТАРОМУ-ФАЙЛІ\n"
" порівняно з ВАШИМ-ФАЙЛОМ до МОГО-ФАЙЛА."
#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E --show-overlap подібно до -e, але з взяттям конфліктних місць у "
"дужки"
#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only подібно до -e, але включити лише зміни без "
"перекриття"
#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only подібно до -e, але включати лише зміни з "
"перекриттям"
#: src/diff3.c:435
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X подібно до -x, але з взяттям розбіжностей у дужки"
#: src/diff3.c:436
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i дописувати команди «w» і «q» в кінець сценарію "
"ed."
#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge вивести дані до об'єднаного файла, відповідно "
"до\n"
" -A, якщо не вказано інших параметрів"
#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
#: src/diff3.c:442
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
"символи нового рядка"
#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T --initial-tab вирівнювати табуляцію додаючи на початок символ "
"табуляції"
#: src/diff3.c:444
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ"
#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=МІТКА використовувати МІТКУ замість назви файла\n"
" (можна використовувати не більше трьох разів)"
#: src/diff3.c:448
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
"роботу"
#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... МІЙ-ФАЙЛ СТАРИЙ-ФАЙЛ ВАШ-ФАЙЛ\n"
#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Порівняння трьох файлів рядками."
#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Типовим форматом виведених даних є щось подібне до зручного для читання\n"
"представлення змін.\n"
"\n"
"Параметри -e, -E, -x, -X (та відповідні розширені версії) призводять до\n"
"виведення даних у форматі запису ed замість типового.\n"
"\n"
"Нарешті, параметр -m (--merge) призводить до об’єднання даних за допомогою\n"
"diff3 з виводом їх до об’єднаного файла. Для нетипових вхідних даних\n"
"такий варіант працює краще за варіант з використанням ed.\n"
#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Код завершення дорівнює 0 при нормальному завершенні, 1 при конфліктах\n"
" та 2 при несправностях."
#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "внутрішня помилка: пошкоджений формат diff-блоків"
#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: помилка при пошуку відмінностей: "
#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr ""
"внутрішня помилка: неправильний тип diff-блоку у функції `process_diff'"
#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "неправильний формат diff-файла; неправильний розділювач змін"
#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "неправильний формат diff-файла; неповний останній рядок"
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
#, c-format
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
msgstr "не вдається запустити допоміжну програму %s"
#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "неправильний diff-формат; неправильні перші символи рядка"
#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "внутрішня помилка: на вхід подано неправильний тип diff-файла"
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "вхідний файл зменшився"
#: src/dir.c:194
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "неможливо порівняти назви файлів %s та %s"
#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: зациклення рекурсивного проходу каталогів"
#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=ФАЙЛ інтерактивний режим із записом виводу до ФАЙЛА"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції "
"пробілами"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка"
#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів"
#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків"
#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають "
"формальному виразу RE"
#: src/sdiff.c:185
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
"символи нового рядка"
#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово "
"130) позицій у рядок"
#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, -left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку"
#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s --suppress-common-lines не виводити спільні рядки"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово "
"8)"
#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін"
#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, -speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n"
" дрібними змінами."
#: src/sdiff.c:197
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ"
#: src/sdiff.c:199
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
"роботу"
#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
#: src/sdiff.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Паралельне об’єднання файлів ФАЙЛ1 і ФАЙЛ2."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "не можна інтерактивно об'єднувати стандартний потік вводу"
#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "обидва файли, що порівнюються є каталогами"
#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tРедагувати та використовувати обидві версії, кожну із заголовком.\n"
"eb:\tРедагувати та використовувати обидві версії.\n"
"el або e1:\tРедагувати та використовувати ліву версію.\n"
"er або e2:\tРедагувати та використовувати праву версію.\n"
"e:\tВикористовувати нову версію.\n"
"l або 1:\tВикористовувати ліву версію.\n"
"r або 2:\tВикористовувати праву версію.\n"
"s:\tВключати спільні рядки, без виводу повідомлень.\n"
"v:\tВключати спільні рядки, виводячи повідомлення.\n"
"q:\tВийти.\n"
#: src/util.c:727
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "невідомий префікс: %s"
#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "непридатне до обробки значення для --palette"
#, c-format
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "стандартні дескриптори файлів"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Домашня сторінка %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " або «auto» (типове значення)"
#~ msgid ""
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ " --palette=ПАЛІТРА вказати кольори, які слід використовувати, якщо "
#~ "додано --color"