068a1ca63e
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.
firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).
fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.
fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
1578 lines
56 KiB
Plaintext
1578 lines
56 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to diffutils.
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
|
||
#
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2017, 2018, 2021, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: diffutils 3.10.242\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-04 10:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "некоректний аргумент %s до %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "неоднозначний аргумент %s до %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Список коректних аргументів:"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "звичайний порожній файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "звичайний файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:43
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:46
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "символьне посилання"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:52
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "черга повідомлень"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:55
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "семафор"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:58
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "об’єкт у спільній пам'яті"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:61
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "об’єкт пам'яті з типами"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:66
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "спеціальний файл з блоковим доступом"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:69
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "спеціальний файл з символьним доступом"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:72
|
||
msgid "contiguous data"
|
||
msgstr "неперервні дані"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:75
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "черга"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:78
|
||
msgid "door"
|
||
msgstr "двері"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:81
|
||
msgid "multiplexed block special file"
|
||
msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:84
|
||
msgid "multiplexed character special file"
|
||
msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:87
|
||
msgid "multiplexed file"
|
||
msgstr "ущільнений файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:90
|
||
msgid "named file"
|
||
msgstr "іменований файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:93
|
||
msgid "network special file"
|
||
msgstr "спеціальний файл мережі"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:96
|
||
msgid "migrated file with data"
|
||
msgstr "перенесений файл з даними"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:99
|
||
msgid "migrated file without data"
|
||
msgstr "перенесений файл без даних"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:102
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "порт"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:105
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "сокет"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:108
|
||
msgid "whiteout"
|
||
msgstr "забілювання"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:110
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "дивний файл"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:190
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "помилка програми"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:191
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "переповнення стеку"
|
||
|
||
#: lib/diagnose.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Невідома системна помилка"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "`"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успішно"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Немає відповідностей"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неправильний регулярний вираз"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Некоректний символ для сортування"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неправильна назва класу символу"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неправильне посилання"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Непарна [, [^, [:, [. або [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Непарна ( чи \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Непарна \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неправильна нижня межа"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регулярний вираз надто великий"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Непарна ) чи \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Пакування виконано %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
|
||
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
|
||
"його.\n"
|
||
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
|
||
"законодавством.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Автор програми -- %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори програми -- %s, %s, %s\n"
|
||
"та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s та інші.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
|
||
"GNU: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "пам’ять вичерпано"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:34
|
||
msgid "stdin"
|
||
msgstr "stdin"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:35
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:36
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "stderr"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:37
|
||
msgid "unknown stream"
|
||
msgstr "невідомий потік даних"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s"
|
||
|
||
#: lib/xstdopen.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
|
||
"working right?"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося відкрити усі три стандартних дескриптори файла; можливо, %s або "
|
||
"%s не працюють належним чином?"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "Двійкові файли %s та %s відрізняються\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
|
||
msgid "No newline at end of file"
|
||
msgstr "Наприкінці файла немає нового рядка"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cmp.c:46
|
||
msgid "Torbjorn Granlund"
|
||
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:47
|
||
msgid "David MacKenzie"
|
||
msgstr "David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
|
||
msgstr "неприпустиме значення --ignore-initial %s"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
||
msgstr "параметри -l та -s несумісні"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
|
||
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "запис невдалий"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "стандартний вивід"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:167
|
||
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
||
msgstr "-b --print-bytes вивести байти, що відрізняються."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:168
|
||
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=Н пропустити перші Н байтів у обох потоках "
|
||
"вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
||
" first SKIP2 bytes of FILE2"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=Н1:Н2 пропустити перші Н1 байтів у ФАЙЛ1 і\n"
|
||
" перші Н2 байтів у ФАЙЛ2"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l --verbose вивести номери та значення усіх різних байтів"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:172
|
||
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-n, --bytes=МЕЖА порівнювати не більше вказаної кількості байтів."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:173
|
||
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
||
msgstr "-s, --quiet, --silent не показувати всі звичайні повідомлення"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:174
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
|
||
"роботу"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:175
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:184
|
||
msgid "Compare two files byte by byte."
|
||
msgstr "Порівнює два файли по байтах."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
||
"at the beginning of each file (zero by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткові аргументи Н1 та Н2 визначають кількість байтів, які слід\n"
|
||
"пропустити на початку кожного файла (типово байти не пропускаються)."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і "
|
||
"для скорочених форм.\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"До значень Н можна приписувати один з наступних суфіксів множення:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, і так далі для T, P, E, Z, Y."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:198
|
||
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ФАЙЛ не вказано або вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного "
|
||
"потоку введення."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
|
||
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Код завершення дорівнює 0, якщо вхідні файли ідентичні, 1 -- якщо\n"
|
||
"відрізняються, та 2 при виникненні помилок."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --bytes value %s"
|
||
msgstr "некоректне значення --bytes %s"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "пропущено операнд після %s"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "зайвий операнд %s"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "%s %s відрізняються: байт %<PRIdMAX>, рядок %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s відрізняються: байт %<PRIdMAX>, рядок %<PRIdMAX> дорівнює %3o %s %3o "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
|
||
msgstr "cmp: кінець файла у %s, який є порожнім\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %<PRIdMAX>, рядок %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %<PRIdMAX>, у рядку %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:60
|
||
msgid "Paul Eggert"
|
||
msgstr "Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/diff.c:61
|
||
msgid "Mike Haertel"
|
||
msgstr "Mike Haertel"
|
||
|
||
#: src/diff.c:62
|
||
msgid "David Hayes"
|
||
msgstr "David Hayes"
|
||
|
||
#: src/diff.c:63
|
||
msgid "Richard Stallman"
|
||
msgstr "Richard Stallman"
|
||
|
||
#: src/diff.c:64
|
||
msgid "Len Tower"
|
||
msgstr "Len Tower"
|
||
|
||
#: src/diff.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid context length %s"
|
||
msgstr "некоректна довжина контексту %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pagination not supported on this host"
|
||
msgstr "розбиття на сторінки не підтримується на цій машині"
|
||
|
||
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many file label options"
|
||
msgstr "надто багато параметрів, що вказують позначки файлів"
|
||
|
||
#: src/diff.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width %s"
|
||
msgstr "некоректна ширина %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:593
|
||
msgid "conflicting width options"
|
||
msgstr "суперечливі параметри визначення ширини"
|
||
|
||
#: src/diff.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid horizon length %s"
|
||
msgstr "некоректна довжина горизонту %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tabsize %s"
|
||
msgstr "неприпустима ширина табуляції %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:684
|
||
msgid "conflicting tabsize options"
|
||
msgstr "суперечливі параметри визначення ширини табуляції"
|
||
|
||
#: src/diff.c:852
|
||
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
||
msgstr "необхідно вказати як --from-file, так і --to-file"
|
||
|
||
#: src/diff.c:968
|
||
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --normal вивести дані у форматі звичайного diff (типово)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:969
|
||
msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
||
msgstr "-q, --brief сповіщати лише про різні файли"
|
||
|
||
#: src/diff.c:970
|
||
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
||
msgstr "-s --report-identical-files сповіщати про однакові файли"
|
||
|
||
#: src/diff.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, -C КТЬ, --context[=КТЬ] вивести КТЬ (типово 3) рядки скопійованого "
|
||
"контексту"
|
||
|
||
#: src/diff.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, -U ЧИСЛО, --unified[=ЧИСЛО] вивести ЧИСЛО (типово 3) рядків спільного "
|
||
"контексту"
|
||
|
||
#: src/diff.c:973
|
||
msgid "-e, --ed output an ed script"
|
||
msgstr "-e, --ed вивести дані у форматі запису ed"
|
||
|
||
#: src/diff.c:974
|
||
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
||
msgstr ""
|
||
"-n, --rcs виводити у форматі diff систем керування "
|
||
"версіями"
|
||
|
||
#: src/diff.c:975
|
||
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
||
msgstr "-y, --side-by-side вивести дані у два стовпчики"
|
||
|
||
#: src/diff.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-W, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово "
|
||
"130) позицій у рядок"
|
||
|
||
#: src/diff.c:977
|
||
msgid ""
|
||
" --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку"
|
||
|
||
#: src/diff.c:978
|
||
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr " --suppress-common-lines не виводити однакові рядки"
|
||
|
||
#: src/diff.c:980
|
||
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
||
msgstr ""
|
||
"-p, --show-c-function показати дані щодо функцій C у яких виявлено "
|
||
"кожну зі змін"
|
||
|
||
#: src/diff.c:981
|
||
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-F, --show-function-line=RE показати останній рядок, що відповідає "
|
||
"формальному виразу RE"
|
||
|
||
#: src/diff.c:982
|
||
msgid ""
|
||
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
|
||
" (can be repeated)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --label МІТКА використати МІТКУ замість назви файла і "
|
||
"часової позначки\n"
|
||
" (можна використовувати декілька разів)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:985
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr ""
|
||
"-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі"
|
||
|
||
#: src/diff.c:986
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T --initial-tab вирівнювати табуляцію символами табуляції"
|
||
|
||
#: src/diff.c:987
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення "
|
||
"(типово 8)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:988
|
||
msgid ""
|
||
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suppress-blank-empty не показувати пробіли або табуляції перед "
|
||
"порожніми рядками"
|
||
|
||
#: src/diff.c:989
|
||
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l --paginate спрямувати дані до «pr» для розбиття на "
|
||
"сторінки."
|
||
|
||
#: src/diff.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
||
msgstr ""
|
||
"-r, --recursive рекурсивно порівняти всі знайдені підкаталоги"
|
||
|
||
#: src/diff.c:992
|
||
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-dereference не переходити за символічними посиланнями"
|
||
|
||
#: src/diff.c:993
|
||
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
||
msgstr "-N, --new-file вважати незнайдені файли порожніми"
|
||
|
||
#: src/diff.c:994
|
||
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
||
msgstr ""
|
||
" --unidirectional-new-file вважати незнайдені у першому джерелі файли "
|
||
"порожніми"
|
||
|
||
#: src/diff.c:995
|
||
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file-name-case ігнорувати регістр назв файлів під час "
|
||
"порівняння"
|
||
|
||
#: src/diff.c:996
|
||
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-ignore-file-name-case враховувати регістр символів назв файлів"
|
||
|
||
#: src/diff.c:997
|
||
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x --exclude=ЗРАЗОК виключити файли, назви яких відповідають "
|
||
"ЗРАЗКУ"
|
||
|
||
#: src/diff.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають "
|
||
"зразкам\n"
|
||
" з файла."
|
||
|
||
#: src/diff.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --starting-file=ФАЙЛ починати порівняння каталогів на файлі ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
||
" FILE1 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-file=ФАЙЛ1 порівняти ФАЙЛ1 з усіма операндами;\n"
|
||
" ФАЙЛ1 може бути каталогом"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
||
" FILE2 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --to-file=ФАЙЛ2 порівняти всі операнди з ФАЙЛОМ "
|
||
"2; ФАЙЛ2 може бути каталогом."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i --ignore-case ігнорувати регістр літер у вмісті файлів"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1006
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною "
|
||
"табуляції пробілами"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1007
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1009
|
||
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-w --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1011
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають "
|
||
"формальному виразу RE"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1013
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1014
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
|
||
"символи нового рядка"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1016
|
||
msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
||
msgstr ""
|
||
" --binary читати та записувати файли у двійковій формі"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-D, --ifdef=НАЗВА виводити diff-блоки, що використовують "
|
||
"конструкцію «#ifdef НАЗВА»."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1020
|
||
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ГТИП-group-format=ГФМТ форматувати вхідні групи типу ГТИП\n"
|
||
" у відповідності до формату ГФМТ."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1021
|
||
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --line-format=СФМТ форматувати всі вхідні рядки за допомогою "
|
||
"СФМТ."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1022
|
||
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --CТИП-group-format=СФМТ форматувати вхідні рядки типу СТИП\n"
|
||
" у відповідності до формату СФМТ"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
||
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
||
msgstr ""
|
||
" За допомогою цих параметрів форматування можна точно налаштувати\n"
|
||
" вивід diff, з узагальненням -D/--ifdef."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1025
|
||
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
|
||
msgstr ""
|
||
" СТИП може бути «old», «new» чи «unchanged», ГТИП — те саме або «changed»."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
" GFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %< lines from FILE1\n"
|
||
" %> lines from FILE2\n"
|
||
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
||
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
||
" F first line number\n"
|
||
" L last line number\n"
|
||
" N number of lines = L-F+1\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1\n"
|
||
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
||
msgstr ""
|
||
" ГФМТ може містити:\n"
|
||
" %< рядки з ФАЙЛА1\n"
|
||
" %> рядки з ФАЙЛА2\n"
|
||
" %= рядки, спільні для ФАЙЛА1 та ФАЙЛА2\n"
|
||
" %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}ЛІТЕРА формат для ЛІТЕРА у стилі printf\n"
|
||
" ЛІТЕРА має наступні значення для нових груп, маленькі для старих:\n"
|
||
" F номер першого рядка\n"
|
||
" L номер останнього рядка\n"
|
||
" N кількість рядків = L-F+1\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1\n"
|
||
" %(A=B?T:E) якщо A дорівнює B, T, інакше E"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
" LFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %L contents of line\n"
|
||
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
||
msgstr ""
|
||
" СФМТ може містити:\n"
|
||
" %L вміст рядка\n"
|
||
" %l вміст рядка без символу нового рядка наприкінці\n"
|
||
" %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номеру вхідного рядка у стилі printf"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
||
" %% %\n"
|
||
" %c'C' the single character C\n"
|
||
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
||
" C the character C (other characters represent themselves)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Обидва ГФМТ та СФМТ можуть містити:\n"
|
||
" %% %\n"
|
||
" %c'С' один символ С\n"
|
||
" %c'\\OOO' один символ з вісімковим кодом OOO\n"
|
||
" C символ C (інші символи не оброблятимуться)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1048
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1049
|
||
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
" --horizon-lines=ЧИСЛО зберегти ЧИСЛО спільних рядків, до та після різних"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
" --speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n"
|
||
" дрібними змінами."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
|
||
"'auto';\n"
|
||
" plain --color means --color='auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --color[=КОЛИ] розфарбовувати виведення; значенням КОЛИ може бути "
|
||
"'never', 'always',\n"
|
||
" або 'auto'; просто --color означає --color='auto'"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
|
||
"is\n"
|
||
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
" --palette=ПАЛІТРА кольори, які слід використовувати, якщо додано --"
|
||
"color;\n"
|
||
" ПАЛІТРА — відокремлений двокрапками список "
|
||
"можливостей terminfo"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1056
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
|
||
"роботу"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1057
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1059
|
||
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ФАЙЛИ — це «ФАЙЛ1 ФАЙЛ2», чи «КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2», чи «КАТАЛОГ ФАЙЛ»,\n"
|
||
"чи «ФАЙЛ КАТАЛОГ»."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
||
msgstr "Якщо вказано --from-file чи --to-file, на ФАЙЛИ обмежень немає."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
|
||
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ФАЙЛ вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного потоку "
|
||
"введення."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛИ\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1070
|
||
msgid "Compare FILES line by line."
|
||
msgstr "Порівнює два файли за рядками."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting %s option value %s"
|
||
msgstr "суперечливі значення %s для параметра %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting output style options"
|
||
msgstr "суперечливі ключі визначення стилю виводу"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color %s"
|
||
msgstr "некоректний колір %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1194
|
||
msgid "-D option not supported with directories"
|
||
msgstr "-D параметр не підтримується для каталогів"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
||
msgstr "Спільні підкаталоги: %s та %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Лише у %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
||
msgstr "Файл %s це %s, тоді як файл %s -- %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
|
||
msgstr "Символічні посилання %s -> %s і %s -> %s є різними\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1566
|
||
msgid "cannot compare '-' to a directory"
|
||
msgstr "не можна порівнювати «-» з каталогом"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
||
msgstr "Файли %s та %s ідентичні\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:53
|
||
msgid "Randy Smith"
|
||
msgstr "Randy Smith"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible options"
|
||
msgstr "несумісні ключі"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:364
|
||
msgid "'-' specified for more than one input file"
|
||
msgstr "«-» вказано для більш ніж одного вхідного файла"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
|
||
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "помилка читання"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:428
|
||
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-A --show-all вивести всі зміни, беручи конфліктні місця у "
|
||
"дужки."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
||
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-e --ed вивести необ'єднані зміни у СТАРОМУ-ФАЙЛІ\n"
|
||
" порівняно з ВАШИМ-ФАЙЛОМ до МОГО-ФАЙЛА."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:432
|
||
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E --show-overlap подібно до -e, але з взяттям конфліктних місць у "
|
||
"дужки"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
|
||
"changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-3, --easy-only подібно до -e, але включити лише зміни без "
|
||
"перекриття"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x, --overlap-only подібно до -e, але включати лише зміни з "
|
||
"перекриттям"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:435
|
||
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-X подібно до -x, але з взяттям розбіжностей у дужки"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:436
|
||
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i дописувати команди «w» і «q» в кінець сценарію "
|
||
"ed."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
||
" -A if no other options are given"
|
||
msgstr ""
|
||
"-m, --merge вивести дані до об'єднаного файла, відповідно "
|
||
"до\n"
|
||
" -A, якщо не вказано інших параметрів"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:441
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:442
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
|
||
"символи нового рядка"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:443
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T --initial-tab вирівнювати табуляцію додаючи на початок символ "
|
||
"табуляції"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:444
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
||
" (can be repeated up to three times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-L, --label=МІТКА використовувати МІТКУ замість назви файла\n"
|
||
" (можна використовувати не більше трьох разів)"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:448
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
|
||
"роботу"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:449
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... МІЙ-ФАЙЛ СТАРИЙ-ФАЙЛ ВАШ-ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:458
|
||
msgid "Compare three files line by line."
|
||
msgstr "Порівняння трьох файлів рядками."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
||
"the changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
||
"to be output instead of the default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
||
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
||
"robust than using ed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Типовим форматом виведених даних є щось подібне до зручного для читання\n"
|
||
"представлення змін.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри -e, -E, -x, -X (та відповідні розширені версії) призводять до\n"
|
||
"виведення даних у форматі запису ed замість типового.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нарешті, параметр -m (--merge) призводить до об’єднання даних за допомогою\n"
|
||
"diff3 з виводом їх до об’єднаного файла. Для нетипових вхідних даних\n"
|
||
"такий варіант працює краще за варіант з використанням ed.\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:480
|
||
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Код завершення дорівнює 0 при нормальному завершенні, 1 при конфліктах\n"
|
||
" та 2 при несправностях."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:649
|
||
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: пошкоджений формат diff-блоків"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: diff failed: "
|
||
msgstr "%s: помилка при пошуку відмінностей: "
|
||
|
||
#: src/diff3.c:947
|
||
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутрішня помилка: неправильний тип diff-блоку у функції `process_diff'"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:970
|
||
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
||
msgstr "неправильний формат diff-файла; неправильний розділювач змін"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1191
|
||
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
||
msgstr "неправильний формат diff-файла; неповний останній рядок"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
|
||
msgstr "не вдається запустити допоміжну програму %s"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1241
|
||
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
||
msgstr "неправильний diff-формат; неправильні перші символи рядка"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1309
|
||
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: на вхід подано неправильний тип diff-файла"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
|
||
msgid "input file shrank"
|
||
msgstr "вхідний файл зменшився"
|
||
|
||
#: src/dir.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "неможливо порівняти назви файлів %s та %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recursive directory loop"
|
||
msgstr "%s: зациклення рекурсивного проходу каталогів"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:46
|
||
msgid "Thomas Lord"
|
||
msgstr "Thomas Lord"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o, --output=ФАЙЛ інтерактивний режим із записом виводу до ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
||
msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:179
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції "
|
||
"пробілами"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:180
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:182
|
||
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-W --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:183
|
||
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:184
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають "
|
||
"формальному виразу RE"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:185
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні "
|
||
"символи нового рядка"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:186
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-w, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово "
|
||
"130) позицій у рядок"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, -left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:190
|
||
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr "-s --suppress-common-lines не виводити спільні рядки"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:192
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr ""
|
||
"-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово "
|
||
"8)"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:195
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-H, -speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n"
|
||
" дрібними змінами."
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:197
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:199
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
|
||
"роботу"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:200
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:209
|
||
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
||
msgstr "Паралельне об’єднання файлів ФАЙЛ1 і ФАЙЛ2."
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:329
|
||
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
||
msgstr "не можна інтерактивно об'єднувати стандартний потік вводу"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:586
|
||
msgid "both files to be compared are directories"
|
||
msgstr "обидва файли, що порівнюються є каталогами"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
||
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
||
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
||
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
||
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
||
"l or 1:\tUse the left version.\n"
|
||
"r or 2:\tUse the right version.\n"
|
||
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
||
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
||
"q:\tQuit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ed:\tРедагувати та використовувати обидві версії, кожну із заголовком.\n"
|
||
"eb:\tРедагувати та використовувати обидві версії.\n"
|
||
"el або e1:\tРедагувати та використовувати ліву версію.\n"
|
||
"er або e2:\tРедагувати та використовувати праву версію.\n"
|
||
"e:\tВикористовувати нову версію.\n"
|
||
"l або 1:\tВикористовувати ліву версію.\n"
|
||
"r або 2:\tВикористовувати праву версію.\n"
|
||
"s:\tВключати спільні рядки, без виводу повідомлень.\n"
|
||
"v:\tВключати спільні рядки, виводячи повідомлення.\n"
|
||
"q:\tВийти.\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "невідомий префікс: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unparsable value for --palette"
|
||
msgstr "непридатне до обробки значення для --palette"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "standard file descriptors"
|
||
#~ msgstr "стандартні дескриптори файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
#~ msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "Домашня сторінка %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
|
||
#~ msgstr " або «auto» (типове значення)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --palette=ПАЛІТРА вказати кольори, які слід використовувати, якщо "
|
||
#~ "додано --color"
|