068a1ca63e
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.
firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).
fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.
fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
1809 lines
59 KiB
Plaintext
1809 lines
59 KiB
Plaintext
# Translation of diffutils to Romanian.
|
|
# Mesajele în limba română pentru diffutils.
|
|
# Copyright © 2003, 2021, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul diffutils.
|
|
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
|
|
#
|
|
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003 diffutils-2.8.3.
|
|
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2021-2025.
|
|
#
|
|
# Cronologia traducerii fișierului „diffutils”:
|
|
# Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea diffutils 2.8.3, aug-2003.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.7.41, făcută de R-GC, dec-2021.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.8.43, făcută de R-GC, ian-2023.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.10.242, făcută de R-GC, ian-2025.
|
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: diffutils 3.10.242\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-04 09:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && "
|
|
"(n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 87,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argument %s nevalid pentru %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argument %s ambiguu pentru %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Argumentele valide sunt:"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "fișier obișnuit gol"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "fișier obișnuit"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:43
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "director"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:46
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "legătură simbolică"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:52
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "coadă(queue) de mesaje"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:55
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semafor"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:58
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "obiect de memorie partajat"
|
|
|
|
# NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună...
|
|
# Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei:
|
|
# Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de ajutor și m-a „luminat”:
|
|
# a "typed memory object" is a POSIX-specified construct. See
|
|
# https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/posix_typed_mem_open.html,
|
|
# so probably deserves a literal translation.
|
|
# Am intrat în pagină, și-am găsit:
|
|
# The posix_typed_mem_open() function shall establish a connection between the typed memory object specified by the string pointed to by name and a file descriptor. It shall create an open file description that refers to the typed memory object and a file descriptor that refers to that open file description.
|
|
# Concluzia mea: „obiect de memorie tipizat”
|
|
#: lib/c-file-type.c:61
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "obiect de memorie tipizat"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:66
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "fișier special de bloc"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:69
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "fișier special de caracter"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:72
|
|
msgid "contiguous data"
|
|
msgstr "date învecinate(în continuare)"
|
|
|
|
# primul intrat, primul ieșit(fifo=first in, first out)
|
|
#: lib/c-file-type.c:75
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
# NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună...
|
|
# Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei:
|
|
# Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de ajutor și m-a „luminat”:
|
|
# A "door" is a reference to this Solaris invention:
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Doors_(computing)
|
|
# Am intrat în pagină și-am găsit următoarea informație:
|
|
# - Doors were developed by Sun Microsystems as a core part of the Spring operating system, then added to Solaris in version 2.5 as an undocumented internal interface.[
|
|
# - A Linux port of Doors was released in 2003, but is only available for version 2.4.18.
|
|
# Concluzia mea este că termenul se poate lăsa așa cum apare în engleză, mai ales că proiectul a fost abandonat...
|
|
# Sau, pus ca: „poartă(door)”?
|
|
#: lib/c-file-type.c:78
|
|
msgid "door"
|
|
msgstr "door"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:81
|
|
msgid "multiplexed block special file"
|
|
msgstr "fișier special de bloc multiplexat"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:84
|
|
msgid "multiplexed character special file"
|
|
msgstr "fișier special de caracter multiplexat"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:87
|
|
msgid "multiplexed file"
|
|
msgstr "fișier multiplexat"
|
|
|
|
# Am tras cu ochiul la traducerile celorlalți latini, și majoritatea a adoptat forma de: fișier numit / fișier denumit. A doua formă mi s-a părut „mai” corectă...
|
|
# NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună...
|
|
# Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei:
|
|
# Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de
|
|
# ajutor și m-a „luminat”:
|
|
# I don't know what S_ISNAM ("named file") is, but did find a reference
|
|
# to it being Xenix-related in gdb's sources, so it's probably no longer
|
|
# relevant.
|
|
# Concluzia mea: traducerea făcută este corectă, dar intrarea(definiția) e posibil să dispară într-o versiune viitoare a „diffutils”...
|
|
#: lib/c-file-type.c:90
|
|
msgid "named file"
|
|
msgstr "fișier denumit"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:93
|
|
msgid "network special file"
|
|
msgstr "fișier special de rețea"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:96
|
|
msgid "migrated file with data"
|
|
msgstr "fișier migrat cu date"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:99
|
|
msgid "migrated file without data"
|
|
msgstr "fișier migrat fără date"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:102
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "port"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:105
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "soclu"
|
|
|
|
# NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună...
|
|
# Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei:
|
|
# Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de ajutor și m-a „luminat”:
|
|
# For whiteout, it's an old BSD-era type of file that was used to
|
|
# "remove" (actually "cause to appear to be absent") a file from an
|
|
# underlying read-only file system image.
|
|
# It's old enough that I think it is very unlikely to have been printed
|
|
# via diff tools in the last 5-10 years.
|
|
# I like what I see in fr.po for "whiteout", since the French "voilé"
|
|
# means "veiled":
|
|
# msgstr "voilé (whiteout)"
|
|
#: lib/c-file-type.c:108
|
|
msgid "whiteout"
|
|
msgstr "voalat(whiteout)"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:110
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "fișier straniu"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:190
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "eroare de program"
|
|
|
|
# Am tradus inițial ca:stivă plină(overflow), dar cu toate că mi se pare o formulă apropiată;
|
|
# am ales această variantă care reprezintă exact ce înseamnă: „stack overflow”
|
|
#: lib/c-stack.c:191
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "stivă debordată"
|
|
|
|
#: lib/diagnose.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "„"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nici o potrivire"
|
|
|
|
# Am aplicat informațiile găsite în pagina:
|
|
# https://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83
|
|
# Contribuție: Daniel Șerbănescu
|
|
# Traducerea inițială(înainte de revizuire):
|
|
# Expresie normală nevalidă
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caracter de unire nevalid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Bară oblică inversă la final de linie"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referință precedentă nevalidă"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= neînchise"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( sau \\( neînchise"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ neînchisă"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
|
|
|
|
# traducerea inițială: „Memorie plină”
|
|
# - părerea mea este că nu este o alegere prea reușită(plin/plină ne duce mereu cu gîndul la ceva complet preparat(ă) să (ne) țină mult..... nu este cazul ăsta
|
|
# - exhaust = terminat, obosit, istovit, vlăguit, epuizat, extenuat, golit complet; am ales ca potrivit «epuizat»
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memorie epuizată"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresia regulată precedentă nevalidă"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulată"
|
|
|
|
# Trad. anterioară:Expresie normală prea mare
|
|
# sînt de părere că o expresie normală sau nu, poate fi scurtă sau lungă (mică sau mare, în niciun caz)
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expresie regulată prea lungă"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") sau \\) nedeschise"
|
|
|
|
# „... antecedentă” -> traducerea anterioară
|
|
# după cîte știu:
|
|
# antecedent(ă) - se referă la fapte, întâmplări anterioare unei anumite date sau stări(în popor, trăiri) ale unei persane
|
|
# cu toate că arată o anterioritate, această anterioritate nu se referă la lucruri, obiecte
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nu a existat nici o expresie regulată anterioară"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Împachetat de %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Împachetat de %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai recentă <%s>.\n"
|
|
"Acesta este software liber: sunteți liber să îl schimbați și să îl "
|
|
"redistribuiți.\n"
|
|
"Nu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Scris de %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Scris de %s și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, și %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scris de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, și alții.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raportați erorile din program la: %s\n"
|
|
"Raportați erorile de traducere la: <translation-team-ro@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
|
|
# Se referă la erorile din distribuția folosită de utilizator (Debian, Fedora, OpenSUSE, Gentoo,,, sau oricare alta pe gustul său), deobicei erori de împachetare a programului.
|
|
#: lib/version-etc.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Raportați erorile din %s la: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memorie epuizată"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:34
|
|
msgid "stdin"
|
|
msgstr "intrarea standard(stdin)"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:35
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "ieșirea standard(stdout)"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:36
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr "ieșirea de eroare standard(stderr)"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:37
|
|
msgid "unknown stream"
|
|
msgstr "flux necunoscut"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
msgstr "eșuare la redeschiderea %s cu modul %s"
|
|
|
|
#: lib/xstdopen.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
|
|
"working right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu s-a putut deschide toți cei trei descriptori de fișier standard; este "
|
|
"posibil ca %s sau %s să nu funcționeze corect?"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Fișierele %s și %s diferă\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Fișierele binare %s și %s diferă\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
|
|
msgid "No newline at end of file"
|
|
msgstr "Nici un element de linie nouă la sfârșitul fișierului"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cmp.c:46
|
|
msgid "Torbjorn Granlund"
|
|
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:47
|
|
msgid "David MacKenzie"
|
|
msgstr "David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
|
|
msgstr "valoarea %s, a opțiunii „--ignore-initial”, nu este validă"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
|
msgstr "opțiunile „-l” și „-s” sunt incompatibile"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
|
|
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "scriere eșuată"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "ieșire standard"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:167
|
|
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
|
msgstr "-b, --print-bytes afișează octeții care sunt diferiți"
|
|
|
|
# saltă sau sare primii octeți... ?
|
|
# am optat pentru prima variantă, și nu știu dacă nu era mai bine de utilizat formula: OMIS/OMITERE???
|
|
# Decizie finală(după revizare/corectare „Mulțumesc, Daniel Șerbănescu!”):
|
|
# se omit primii SALT octeți...
|
|
# în această ordine, SALT = un număr(de octeți)
|
|
#: src/cmp.c:168
|
|
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-initial=SALT omite primii SALT octeți din cele două intrări"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
|
" first SKIP2 bytes of FILE2"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2\n"
|
|
" omite primii SALT1 octeți din FIȘIERUL1 și "
|
|
"primii\n"
|
|
" SALT2 octeți din FIȘIERUL2"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, --verbose afișează numerele de octeți și valorile tuturor\n"
|
|
" octeților care diferă"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:172
|
|
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
|
msgstr "-n, --bytes=LIMITĂ compară cel mult LIMITĂ octeți"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:173
|
|
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
|
msgstr "-s, --quiet, --silent suprimă toate detaliile de ieșire normale"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:174
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor, și iese"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:175
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"-v, --version afișează informații despre versiune, și iese"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIŞIER1 [FIŞIER2 [SALT1 [SALT2]]]\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:184
|
|
msgid "Compare two files byte by byte."
|
|
msgstr "Compară două fișiere octet cu octet."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
|
"at the beginning of each file (zero by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrii opționali SALT1 și SALT2 specifică numărul de octeți\n"
|
|
"ce se saltă în fiecare fișier (valoarea predefinită este zero)."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii\n"
|
|
"pentru opțiunile scurte.\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile SALT pot fi urmate de următoarele sufixe multiplicative:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, și așa mai departe pentru T, P, E, Z, Y."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:198
|
|
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
|
|
msgstr "Dacă un FIȘIER este „-” sau lipsește, se citește intrarea standard."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
|
|
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starea de ieșire este 0 dacă intrările sunt aceleași, 1 dacă sunt diferite "
|
|
"și\n"
|
|
"2 dacă sunt probleme."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --bytes value %s"
|
|
msgstr "valoarea %s, a opțiunii „--bytes”, nu este validă"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after %s"
|
|
msgstr "lipsește operandul după %s"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operand în plus(extra) %s"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr "%s %s diferă: octetul %<PRIdMAX>, linia %<PRIdMAX>\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s diferă: octetul %<PRIdMAX>, din linia %<PRIdMAX> este %3o %s %3o %s\n"
|
|
|
|
# EOF = End Of File
|
|
#: src/cmp.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
|
|
msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) găsit în %s, care este gol\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) găsit în %s după octetul %<PRIdMAX>\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cmp: sfârșit de fișier(EOF) în %s după octetul %<PRIdMAX>, linia %<PRIdMAX>\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cmp: sfârșit de fișier(EOF) în %s după octetul %<PRIdMAX>, din linia "
|
|
"%<PRIdMAX>\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:60
|
|
msgid "Paul Eggert"
|
|
msgstr "Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/diff.c:61
|
|
msgid "Mike Haertel"
|
|
msgstr "Mike Haertel"
|
|
|
|
#: src/diff.c:62
|
|
msgid "David Hayes"
|
|
msgstr "David Hayes"
|
|
|
|
#: src/diff.c:63
|
|
msgid "Richard Stallman"
|
|
msgstr "Richard Stallman"
|
|
|
|
#: src/diff.c:64
|
|
msgid "Len Tower"
|
|
msgstr "Len Tower"
|
|
|
|
#: src/diff.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid context length %s"
|
|
msgstr "lungime nevalidă a contextului %s"
|
|
|
|
#: src/diff.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pagination not supported on this host"
|
|
msgstr "sistemul acesta(gazda), nu acceptă paginarea"
|
|
|
|
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many file label options"
|
|
msgstr "prea multe opțiuni de etichetă fișier"
|
|
|
|
#: src/diff.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width %s"
|
|
msgstr "lățime nevalidă %s"
|
|
|
|
#: src/diff.c:593
|
|
msgid "conflicting width options"
|
|
msgstr "opțiuni de lățime în conflict"
|
|
|
|
#: src/diff.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid horizon length %s"
|
|
msgstr "lungime de orizont nevalidă %s"
|
|
|
|
#: src/diff.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tabsize %s"
|
|
msgstr "dimensiune tabulator nevalidă „%s”"
|
|
|
|
#: src/diff.c:684
|
|
msgid "conflicting tabsize options"
|
|
msgstr "opțiuni mărime tabulator în conflict"
|
|
|
|
# am tradus prima dată: X și Y amîndouă specificate
|
|
# (da, și?) «că nu-i spune mare lucru utilizatorului aplicației»
|
|
# așa că am „adoptat” această traducere: atît X cît și Y au fost specificate
|
|
#: src/diff.c:852
|
|
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
|
msgstr "s-a specificat atât „--from-file” cât și „--to-file”"
|
|
|
|
#: src/diff.c:968
|
|
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --normal afișează un diff normal (modul predefinit)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:969
|
|
msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
|
msgstr "-q, --brief raportează doar dacă fișierele diferă"
|
|
|
|
#: src/diff.c:970
|
|
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"-s, --report-identical-files raportează când două fișiere sunt identice"
|
|
|
|
#: src/diff.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
|
msgstr ""
|
|
"-c, -C NUM, --context[=NUM] afișează NUM (predefinit 3) linii de "
|
|
"context\n"
|
|
" copiat"
|
|
|
|
#: src/diff.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
|
msgstr ""
|
|
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] afișează NUM (predefinit 3) linii de "
|
|
"context\n"
|
|
" unificat"
|
|
|
|
#: src/diff.c:973
|
|
msgid "-e, --ed output an ed script"
|
|
msgstr "-e, --ed afișează un script ed"
|
|
|
|
#: src/diff.c:974
|
|
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
|
msgstr "-n, --rcs afișează un diff în format RCS"
|
|
|
|
#: src/diff.c:975
|
|
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
|
msgstr "-y, --side-by-side afișează în două coloane"
|
|
|
|
#: src/diff.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"-W, --width=NUM afișează cel mult NUM (predefinit 130) "
|
|
"coloane\n"
|
|
" imprimate"
|
|
|
|
#: src/diff.c:977
|
|
msgid ""
|
|
" --left-column output only the left column of common lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" --left-column afișează doar în coloana din stânga liniile\n"
|
|
" comune"
|
|
|
|
#: src/diff.c:978
|
|
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
|
msgstr " --suppress-common-lines nu afișează liniile comune"
|
|
|
|
#: src/diff.c:980
|
|
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
|
msgstr ""
|
|
"-p, --show-c-function afișează în ce funcție C se află fiecare "
|
|
"modi-\n"
|
|
" ficare"
|
|
|
|
#: src/diff.c:981
|
|
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-F, --show-function-line=ExpReg\n"
|
|
" afișează linia cea mai recentă ce se "
|
|
"potrivește\n"
|
|
" cu ExpReg"
|
|
|
|
#: src/diff.c:982
|
|
msgid ""
|
|
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
|
|
" (can be repeated)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --label ETICHETA utilizează ETICHETA în loc de numele "
|
|
"fișierului\n"
|
|
" și la marca de timp (se poate repeta)"
|
|
|
|
# Inițial, am tradus:
|
|
# expand = extinde
|
|
# După revizuire:
|
|
# expand = expande
|
|
# pentru că, alternativa, „expandează”
|
|
# mă cam zgîrîie la urechi, plus că rimează cu
|
|
# unele cuvinte ce sînt de evitat
|
|
# Modificat în final la „expandează”
|
|
#: src/diff.c:985
|
|
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr ""
|
|
"-t, --expand-tabs expandează tabulatorii la spații la ieșire"
|
|
|
|
#: src/diff.c:986
|
|
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"-T, --initial-tab face ca tabulatorii să se alinieze, "
|
|
"adăugând\n"
|
|
" în față un tabulator"
|
|
|
|
#: src/diff.c:987
|
|
msgid ""
|
|
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tabsize=NUM tabulatorul se oprește la fiecare NUM "
|
|
"(predefi-\n"
|
|
" nit 8) coloane de tipărire"
|
|
|
|
#: src/diff.c:988
|
|
msgid ""
|
|
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suppress-blank-empty suprimă spațiul sau tabulația înaintea "
|
|
"liniilor\n"
|
|
" goale de ieșire"
|
|
|
|
# De aflat ce înseamnă „pr”; pobabil „prompter”?
|
|
# Am aflat, înseamnă printer și acțiunea sa, print.
|
|
# De moment, voi lăsa traducerea așa.
|
|
#: src/diff.c:989
|
|
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, --paginate trece ieșirea prin „pr” pentru a o pagina"
|
|
|
|
#: src/diff.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
|
msgstr ""
|
|
"-r, --recursive compară recursiv orice subdirector întâlnit"
|
|
|
|
#: src/diff.c:992
|
|
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
|
|
msgstr " --no-dereference nu urmează legăturile simbolice"
|
|
|
|
#: src/diff.c:993
|
|
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
|
msgstr "-N, --new-file tratează fișierele lipsă ca goale"
|
|
|
|
#: src/diff.c:994
|
|
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
|
msgstr ""
|
|
" --unidirectional-new-file tratează primele fișierele lipsă ca goale"
|
|
|
|
#: src/diff.c:995
|
|
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file-name-case ignoră diferențele dintre majuscule și "
|
|
"minuscule\n"
|
|
" când se compară numele de fișiere"
|
|
|
|
#: src/diff.c:996
|
|
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-ignore-file-name-case ia în calcul diferențele dintre majuscule "
|
|
"și\n"
|
|
" minuscule când se compară numele de fișiere"
|
|
|
|
#: src/diff.c:997
|
|
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
|
msgstr ""
|
|
"-x, --exclude=MODEL exclude fișierele care se potrivesc MODELului"
|
|
|
|
#: src/diff.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-X, --exclude-from=FILE exclude fișierele care se potrivesc "
|
|
"oricărui\n"
|
|
" tipar din FIȘIER"
|
|
|
|
#: src/diff.c:999
|
|
msgid ""
|
|
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"-S, --starting-file=FIŞIER începe cu FIȘIER când se compară directoare"
|
|
|
|
# Nu știu dacă corect n-ar fi..; «operatorii», «operanzii», mă cam zgîrîie la ureche cînd citesc textul...!
|
|
# Trebuie să consult această temă... curînd!
|
|
#: src/diff.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
|
" FILE1 can be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-file=FIŞIER1 compară FIŞIER1 cu toți operanzii;\n"
|
|
" FIŞIER1 poate să fie un director"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
|
" FILE2 can be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --to-file=FIŞIER2 compară FIŞIER2 cu toți operanzii;\n"
|
|
" FIŞIER2 poate să fie un director"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-case ignoră diferențele dintre majuscule și \n"
|
|
" minuscule din conținutul fișierului"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1006
|
|
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
"-E, --ignore-tab-expansion ignoră modificările din cauza expandării \n"
|
|
" tabulatorului"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1007
|
|
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
|
msgstr ""
|
|
"-Z, --ignore-trailing-space ignoră spațiul în alb la sfârșit de linie"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
|
msgstr ""
|
|
"-b, --ignore-space-change ignoră schimbările cantității de spațiu în "
|
|
"alb"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1009
|
|
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
|
msgstr "-w, --ignore-all-space ignoră toate spațiile în alb"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines ignoră schimbările unde toate liniile sunt "
|
|
"goale"
|
|
|
|
# Mi s-a aprins „beculețul”, RE = RegularExpression (pentru englezi).
|
|
# Așa că: „care se potrivesc RE-ului”, nu se «potrivește», de loc.
|
|
# Pentru români, cred că „ExpNorm”, este alegerea cea mai bună;
|
|
# mă înșelam, conform paginii:
|
|
# https://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83, este:
|
|
# „ExpReg”
|
|
#: src/diff.c:1011
|
|
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-I, --ignore-matching-lines=ExpReg\n"
|
|
" ignoră modificările din toate liniile care "
|
|
"se\n"
|
|
" potrivesc cu ExpReg"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1013
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr ""
|
|
"-a, --text tratează toate fișierele ca fiind de text"
|
|
|
|
# de revizuit..
|
|
#: src/diff.c:1014
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr elimină returul de caret din intrarea dată"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1016
|
|
msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
|
msgstr " --binary citește și scrie datele în mod binar"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
|
|
msgstr ""
|
|
"-D, --ifdef=NUME generează un fișier combinat ce afișează\n"
|
|
" diferențele cu „#ifdef NAME”"
|
|
|
|
# Trebuie să investighez ce înseamnă sigla «GFMT»
|
|
# Vreo idee pentru o traducere mai bună?
|
|
#: src/diff.c:1020
|
|
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
|
msgstr ""
|
|
" --GTYPE-group-format=GFMT formatează grupurile de intrare GTYPE cu GFMT"
|
|
|
|
# Trebuie să investighez ce înseamnă sigla «LFMT»
|
|
# Vreo idee pentru o traducere mai bună?
|
|
#: src/diff.c:1021
|
|
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
|
msgstr ""
|
|
" --line-format=LFMT formatează toate liniile de intrare cu LFMT"
|
|
|
|
# Am folosit o traducere un pic diferită față de cele două de mai de sus...
|
|
# trebuie să investighez ce înseamnă sigla «LTYPE»
|
|
#: src/diff.c:1022
|
|
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
|
msgstr ""
|
|
" --LTYPE-line-format=LFMT formatează liniile de intrare LTYPE cu LFMT"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
|
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
|
msgstr ""
|
|
" Aceste opțiuni de format oferă un control fin asupra rezultatului de "
|
|
"«diff»,\n"
|
|
" generalizând „-D/--ifdef”."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1025
|
|
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
|
|
msgstr ""
|
|
" LTYPE este „old”(vechi), „new”(nou) sau „unchanged” (neschimbat).\n"
|
|
" GTYPE este precum LTYPE sau „changed” (schimbat)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
" GFMT (only) may contain:\n"
|
|
" %< lines from FILE1\n"
|
|
" %> lines from FILE2\n"
|
|
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
|
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
|
" F first line number\n"
|
|
" L last line number\n"
|
|
" N number of lines = L-F+1\n"
|
|
" E F-1\n"
|
|
" M L+1\n"
|
|
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
|
msgstr ""
|
|
" GFMT poate conține, doar:\n"
|
|
" %< linii din FIȘIER\n"
|
|
" %> linii din FIȘIER\n"
|
|
" %= linii comune lui FIȘIER1 și FIȘIER2\n"
|
|
" %[-][LĂȚIME][.[PRECIZIE]]{doxX}LITERA specificații stil «printf» "
|
|
"pentru\n"
|
|
" LITERA\n"
|
|
" LITERA(ele) sunt după cum urmează pentru grup nou, (literă mică "
|
|
"pentru\n"
|
|
" grup vechi):\n"
|
|
" F primul număr de linie\n"
|
|
" L ultimul număr de linie\n"
|
|
" N numere de linii = L-F+1\n"
|
|
" E F-1\n"
|
|
" M L+1"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
" LFMT (only) may contain:\n"
|
|
" %L contents of line\n"
|
|
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
|
msgstr ""
|
|
" LFMT poate conține, doar:\n"
|
|
" %L conținut de linie\n"
|
|
" %l conținut de linie, excluzând orice caracter de linie nouă final\n"
|
|
" %[-][LĂȚIME][.[PRECIZIE]{doxX}n specificații stil «printf» pentru\n"
|
|
" introducerea numărului de linie"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' the single character C\n"
|
|
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
|
" C the character C (other characters represent themselves)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Atât GFMT cât și LFMT pot să conțină:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' caracterul singular C\n"
|
|
" %c'\\OOO' caracterul cu codul octal OOO\n"
|
|
" C caracterul C (celelalte caractere se reprezintă pe ele însele)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1048
|
|
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-d, --minimal se străduiește să găsească un grup mai mic de "
|
|
"schimbări"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1049
|
|
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
|
msgstr " --horizon-lines=NUM reține NUM linii de prefix și sufix comun"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" --speed-large-files presupune că fișierele sunt mari și că "
|
|
"modificările\n"
|
|
" sunt multe, mici și împrăștiate"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
|
|
"'auto';\n"
|
|
" plain --color means --color='auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --color[=CÂND] colorează ieșirea CÂND poate să fie "
|
|
"„never”(niciodată),\n"
|
|
" „always”(întotdeauna), sau „auto”(valoarea "
|
|
"implicită)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
|
|
"is\n"
|
|
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
" --palette=PALETA paleta de culori ce se utilizează când opțiunea\n"
|
|
" „--color” este prezentă; PALETA este o listă "
|
|
"separată\n"
|
|
" prin două puncte(:) de termeni(nume de culoare)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1056
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1057
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, --version afișează informații despre versiune și iese"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1059
|
|
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIȘIERE sunt „FIȘIER1 FIȘIER2” sau „DIR1 DIR2” sau „DIR FIȘIER” sau „FIȘIER "
|
|
"DIR”."
|
|
|
|
# Nu știu cum este corect:
|
|
# - pe FIȘIER(e), sau:
|
|
# - în FIȘIER(e)
|
|
#: src/diff.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă „--from-file” sau „--to-file” sunt precizate, nu există restricții "
|
|
"pentru FIȘIER(e)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
|
|
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
|
|
msgstr "Dacă un FIȘIER este „-”, se citește intrarea standard."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIERE\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1070
|
|
msgid "Compare FILES line by line."
|
|
msgstr "Compară FIȘIERELE linie cu linie."
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# (dec-2021)
|
|
# opțiunea %s are valoarea „%s” în conflict cu altă opțiune
|
|
# În realitate s-ar putea să fie:
|
|
# opțiunea %s are valoarea „%s” în conflict cu altă valoare (trebuie văzut)
|
|
# ..
|
|
# La actualizarea din ian-2025 am modificat
|
|
# traducerea la:
|
|
# „valoareaopțiunii %s este în conflict %s”
|
|
#: src/diff.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting %s option value %s"
|
|
msgstr "valoarea opțiunii %s este în conflict %s"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting output style options"
|
|
msgstr "opțiunile stilului de afișare sunt în conflict"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color %s"
|
|
msgstr "culoare nevalidă %s"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1194
|
|
msgid "-D option not supported with directories"
|
|
msgstr "opțiunea „-D” nu este compatibilă cu directoarele"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
|
msgstr "Subdirectoare comune: %s și %s.\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Doar în %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
|
msgstr "Fișierul %s este un %s pe când fișierul %s este un %s.\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice %s -> %s și %s -> %s diferă\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1566
|
|
msgid "cannot compare '-' to a directory"
|
|
msgstr "nu se poate compara „-” cu un director"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
|
msgstr "Fișierele %s și %s sunt identice\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:53
|
|
msgid "Randy Smith"
|
|
msgstr "Randy Smith"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible options"
|
|
msgstr "opțiuni incompatibile"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:364
|
|
msgid "'-' specified for more than one input file"
|
|
msgstr "s-a specificat „-” pentru mai mult de un fișier de intrare"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
|
|
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "citire eșuată"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:428
|
|
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"-A, --show-all afișează toate modificările, închizând "
|
|
"conflictele\n"
|
|
" între paranteze"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
|
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-e, --ed afișează un script «ed» ce incorporează "
|
|
"modifică-\n"
|
|
" rile dintre FIȘIERUL_VECHI și FIȘIERUL_TĂU "
|
|
"în \n"
|
|
" FIȘIERUL_MEU"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:432
|
|
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"-E, --show-overlap ca „-e”, dar închizând conflictele între "
|
|
"paranteze"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
|
|
"changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-3, --easy-only ca „-e”, dar încorporează doar modificările ce "
|
|
"nu\n"
|
|
" se suprapun"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-x, --overlap-only ca „-e”, dar încorporează doar modificările ce "
|
|
"se\n"
|
|
" suprapun"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:435
|
|
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"-X ca „-x”, dar închide conflictele între paranteze"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:436
|
|
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i adaugă comenzile „w” și „q” la scripturile «ed»"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
|
" -A if no other options are given"
|
|
msgstr ""
|
|
"-m, --merge afișează fișierul combinat, conform „-A” dacă "
|
|
"nu\n"
|
|
" sunt date alte opțiuni"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:441
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr "-a, --text tratează toate fișierele ca text"
|
|
|
|
# de revizuit...
|
|
#: src/diff3.c:442
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr elimină returul de caret final din intrarea dată"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:443
|
|
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"-T, --initial-tab aliniază tabulatorii adăugând în față un "
|
|
"tabulator"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:444
|
|
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --diff-program=PROGRAM utilizează PROGRAM pentru a compara fișierele"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
|
" (can be repeated up to three times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-L, --label=ETICHETA utilizează ETICHETA în loc de numele fișierului\n"
|
|
" (poate fi repetat de până la trei ori)"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:448
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:449
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"-v, --version afișează informații despre versiune și iese"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIERUL_MEU FIȘIERUL_VECHI FIȘIERUL_TĂU\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:458
|
|
msgid "Compare three files line by line."
|
|
msgstr "Compară trei fișiere linie cu linie."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
|
"the changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
|
"to be output instead of the default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
|
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
|
"robust than using ed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Formatul predefinit de ieșire este o reprezentare mai mult sau mai puțin\n"
|
|
"lizibilă a modificărilor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opțiunile „-e”, „-E”, „-x”, „-X” (și corespondentele lor lungi) generează "
|
|
"un\n"
|
|
"script «ed» în locul rezultatului predefinit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În cele din urmă, opțiunea „-m”/„--merge” face ca «diff3» să efectueze "
|
|
"îmbinarea\n"
|
|
"intern și să afișeze fișierul îmbinat. Pentru anumite intrări, acest lucru\n"
|
|
"este mai robust decât utilizarea lui ed.\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:480
|
|
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starea de ieșire este 0 dacă are succes, 1 dacă există conflicte și 2 dacă "
|
|
"sunt\n"
|
|
"probleme."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:649
|
|
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
|
msgstr "eroare internă: confuzie în formatul blocurilor diff"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: diff failed: "
|
|
msgstr "%s: diff eșuat: "
|
|
|
|
#: src/diff3.c:947
|
|
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
|
msgstr "eroare internă: tip diff nevalid în process_diff"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:970
|
|
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
|
msgstr "format diff nevalid; separator de modificare nevalid"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1191
|
|
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
|
msgstr "format diff nevalid; ultima-linie incompletă"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
|
|
msgstr "programul subsidiar «%s» nu a putut fi invocat"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1241
|
|
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
|
msgstr "format diff nevalid; caractere la începutul liniei incorecte"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1309
|
|
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
|
msgstr "eroare internă: tip nevalid de diff trimis spre ieșire"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
|
|
msgid "input file shrank"
|
|
msgstr "fișierul de intrare s-a micșorat"
|
|
|
|
#: src/dir.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "nu se pot compara numele de fișiere %s și %s"
|
|
|
|
#: src/dir.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: recursive directory loop"
|
|
msgstr "%s: buclă de director recursiv"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:46
|
|
msgid "Thomas Lord"
|
|
msgstr "Thomas Lord"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o, --output=FIȘIER operează interactiv, trimițând rezultatul "
|
|
"către\n"
|
|
" fișierul FIȘIER"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-case consideră majusculele și minusculele ca fiind\n"
|
|
" același lucru"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:179
|
|
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
"-E, --ignore-tab-expansion ignoră schimbările produse de expandarea "
|
|
"tabula-\n"
|
|
" torului"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:180
|
|
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
|
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignoră spațiul în alb la sfârșit de linie"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
|
msgstr ""
|
|
"-b, --ignore-space-change ignoră diferențele din cantitatea de spațiu în "
|
|
"alb"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:182
|
|
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
|
msgstr "-W, --ignore-all-space ignoră tot spațiul în alb"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:183
|
|
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines ignoră schimbările în care toate liniile sunt "
|
|
"goale"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:184
|
|
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-I, --ignore-matching-lines=ExpReg\n"
|
|
" ignoră modificările din toate liniile care "
|
|
"se\n"
|
|
" potrivesc cu ExpReg"
|
|
|
|
# de revizuit...
|
|
#: src/sdiff.c:185
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr elimină returul de caret final din intrarea dată"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:186
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr "-a, --text tratează toate fișierele ca text"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"-w, --width=NUM afișează cel mult NUM (predefinit 130) coloane\n"
|
|
" imprimate"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, --left-column afișează doar coloana din stânga a liniilor "
|
|
"comune"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:190
|
|
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
|
msgstr "-s, --suppress-common-lines nu afișează liniile comune"
|
|
|
|
# Nu sînt sigur:
|
|
# extinde tabulatorii la spatii la ieșire
|
|
# sau:
|
|
# extinde tabulatorii în spatii la ieșire
|
|
#: src/sdiff.c:192
|
|
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr ""
|
|
"-t, --expand-tabs expandează tabulatorii la spatii la ieșire"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tabsize=NUM tabulatorul se oprește la fiecare NUM (implicit "
|
|
"8)\n"
|
|
" coloane imprimate"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:195
|
|
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-d, --minimal se străduiește să găsească un grup mai mic de\n"
|
|
" schimbări"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-H, --speed-large-files presupune că fișierele sunt mari și că "
|
|
"modifică-\n"
|
|
" rile sunt multe, mici și împrăștiate"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:197
|
|
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --diff-program=PROGRAM utilizează PROGRAM pentru a compara fișierele"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:199
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:200
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"-v, --version afișează informații despre versiune și iese"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER FIȘIER\n"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:209
|
|
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
|
msgstr "Combinarea pe două coloane a diferențelor dintre FIȘIER1 și FIȘIER2."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:329
|
|
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
|
msgstr "nu se poate combina interactiv cu intrarea standard"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:586
|
|
msgid "both files to be compared are directories"
|
|
msgstr "ambele fișiere de comparat sunt directoare"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
|
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
|
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
|
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
|
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
|
"l or 1:\tUse the left version.\n"
|
|
"r or 2:\tUse the right version.\n"
|
|
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
|
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
|
"q:\tQuit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed:\tEditează apoi folosește ambele versiuni, fiecare decorată cu un antet.\n"
|
|
"eb:\tEditează apoi folosește ambele versiuni\n"
|
|
"el sau e1:\tEditează apoi folosește versiunea din stânga.\n"
|
|
"er sau e2:\tEditează apoi folosește versiunea din dreapta.\n"
|
|
"e:\tIgnoră ambele versiuni și editează o versiune nouă.\n"
|
|
"l sau 1:\tFolosește versiunea din stânga.\n"
|
|
"r sau 2:\tFolosește versiunea din dreapta.\n"
|
|
"s:\tInclude silențios liniile comune.\n"
|
|
"v:\tInclude detaliat liniile comune.\n"
|
|
"q:\tIeșire.\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "prefix nerecunoscut: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unparsable value for --palette"
|
|
msgstr "valoare imposibil de analizat pentru opțiunea „--palette”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "standard file descriptors"
|
|
#~ msgstr "descriptori de fișiere standard"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite parametri\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
|
|
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest program NU vine cu NICI O GARANŢIE, în măsura permisă de lege.\n"
|
|
#~ "Puteţi redistribui copii ale acestui program\n"
|
|
#~ "sub termenii Licenţei Publice Generale GNU.\n"
|
|
#~ "Pentru mai multe informaţii despre aceste chestiuni, citiţi fişierul "
|
|
#~ "numit COPYING."
|
|
|
|
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Scris de Torbjorn Granlund şi David MacKenzie."
|
|
|
|
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
|
|
#~ msgstr "-i OMIS1:OMIS2 --ignore-initial=OMIS1:OMIS2"
|
|
|
|
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-s --quiet --silent Nu tipăreşte nimic; anunţă(yield) doar starea de "
|
|
#~ "ieşire."
|
|
|
|
#~ msgid "--help Output this help."
|
|
#~ msgstr "--help Tipăreşte acest ajutor."
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
|
#~ msgstr "Raportaţi erorile(bugs)la <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
|
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scris de Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
|
#~ "Richard Stallman, şi Len Tower."
|
|
|
|
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
|
|
#~ msgstr "`-%ld' opţiunea este învechită; folosiţi `-%c %ld'"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
|
|
#~ msgstr "`-%ld' opţiunea este învechită; omiteţi-o"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
|
|
#~ "context.\n"
|
|
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
|
|
#~ "context.\n"
|
|
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
|
|
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
|
|
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Tipăreşte NUM (implicit 3) linii de "
|
|
#~ "contextcopiat.\n"
|
|
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Tipăreşte NUM (implicit 3) linii de "
|
|
#~ "contextunificat.\n"
|
|
#~ " --label ETICHETĂ Foloseşte ETICHETĂ în loc de nume fişier.\n"
|
|
#~ " -p --show-c-function Afişează fiecare schimbare din fiecare funcţie "
|
|
#~ "C.\n"
|
|
#~ " -F RE --show-function-line=RE Afişează cele mai recente linii care se "
|
|
#~ "potrivesc RE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
|
|
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
|
|
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
|
|
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-y --side-by-side Afişează pe două coloane.\n"
|
|
#~ " -W NUM --width=NUM Afişează cel mult NUM (implicit 130) coloane "
|
|
#~ "tipărite.\n"
|
|
#~ " --left-column Afişează doar coloana din stânga a liniilor comune.\n"
|
|
#~ " --suppress-common-lines Nu afişa liniile comune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--speed-large-files Presupune fişiere mari şi multe modificări mici "
|
|
#~ "împrăştiate."
|
|
|
|
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
|
|
#~ msgstr "-X Afişează schimbările de suprapunere, punându-le în paranteze."
|
|
|
|
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-m --merge Afişează fişierul rezultat(merged) în loc de scriputl ed "
|
|
#~ "(implicit -A)."
|
|
|
|
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-L ETICHETĂ --label=ETICHETĂ Foloseşte ETICHETĂ în loc de numele "
|
|
#~ "fişierului."
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
#~ msgstr "programul subsidiar `%s' eşuat"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
|
|
#~ msgstr "programul subsidiar `%s' nu este executabil"
|