068a1ca63e
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.
firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).
fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.
fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
1620 lines
50 KiB
Plaintext
1620 lines
50 KiB
Plaintext
# Dutch translations for GNU diffutils.
|
||
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
|
||
#
|
||
# "When you no longer want to eat something tasty,
|
||
# you can taste the real flavor of whatever you are eating."
|
||
#
|
||
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2021, 2025.
|
||
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: diffutils-3.10.242\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-04 11:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "ongeldig argument %s van %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "leeg normaal bestand"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "normaal bestand"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:43
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "map"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:46
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "symbolische koppeling"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:52
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "berichtenwachtrij"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:55
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semafoor"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:58
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "gedeeld geheugenobject"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:61
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "zelfstandig geheugenobject"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:66
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "blok-apparaat"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:69
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "byte-apparaat"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:72
|
||
msgid "contiguous data"
|
||
msgstr "aaneengesloten gegevens"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:75
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:78
|
||
msgid "door"
|
||
msgstr "door"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:81
|
||
msgid "multiplexed block special file"
|
||
msgstr "gemultiplexed blok-apparaat"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:84
|
||
msgid "multiplexed character special file"
|
||
msgstr "gemultiplexed byte-apparaat"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:87
|
||
msgid "multiplexed file"
|
||
msgstr "gemultiplexed bestand"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:90
|
||
msgid "named file"
|
||
msgstr "benoemd bestand"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:93
|
||
msgid "network special file"
|
||
msgstr "netwerkapparaat"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:96
|
||
msgid "migrated file with data"
|
||
msgstr "gemigreerd bestand met gegevens"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:99
|
||
msgid "migrated file without data"
|
||
msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:102
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "poort"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:105
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "socket"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:108
|
||
msgid "whiteout"
|
||
msgstr "whiteout"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:110
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "merkwaardig bestand"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:190
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "programmafout"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:191
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "stack-overloop"
|
||
|
||
#: lib/diagnose.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "‘"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "’"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Gelukt"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
|
||
|
||
# Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Backslash aan het eind"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Ongepaarde \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
|
||
"De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
|
||
"later.\n"
|
||
"Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
|
||
"Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Geschreven door %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s\n"
|
||
"en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s en anderen.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
|
||
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
|
||
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:34
|
||
msgid "stdin"
|
||
msgstr "standaardinvoer"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:35
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "standaarduitvoer"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:36
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "standaardfoutuitvoer"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:37
|
||
msgid "unknown stream"
|
||
msgstr "onbekende gegevensstroom"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
msgstr "opnieuw openen van '%s' met modus %s is mislukt"
|
||
|
||
#: lib/xstdopen.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
|
||
"working right?"
|
||
msgstr ""
|
||
"het openen van alle drie standaard-bestandsdescriptors is mislukt -- "
|
||
"misschien werkt %s of %s niet goed?"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "Bestanden %s en %s zijn verschillend\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "Binaire bestanden %s en %s zijn verschillend\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
|
||
msgid "No newline at end of file"
|
||
msgstr "Geen regeleindeteken (LF) aan einde van bestand"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cmp.c:46
|
||
msgid "Torbjorn Granlund"
|
||
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:47
|
||
msgid "David MacKenzie"
|
||
msgstr "David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
|
||
msgstr "ongeldige waarde %s voor '--ignore-initial'"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
||
msgstr "opties '-l' en '-s' gaan niet samen"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
|
||
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "schrijven is mislukt"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standaarduitvoer"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:167
|
||
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
||
msgstr "-b, --print-bytes de bytes tonen die verschillen"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:168
|
||
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=OVERSLAAN de eerste OVERSLAAN bytes van\n"
|
||
" beide invoeren overslaan"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
||
" first SKIP2 bytes of FILE2"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=OVS1:OVS2 de eerste OVS1 bytes van BESTAND1 en de\n"
|
||
" eerste OVS2 bytes van BESTAND2 overslaan"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --verbose bytenummers en -waarden tonen van bytes die "
|
||
"verschillen"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:172
|
||
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
||
msgstr "-n, --bytes=AANTAL maximaal dit AANTAL bytes vergelijken"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:173
|
||
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
||
msgstr "-s, --quiet, --silent alle gewone uitvoer onderdrukken"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:174
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:175
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 [BESTAND2 [OVERSLAAN1 [OVERSLAAN2]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:184
|
||
msgid "Compare two files byte by byte."
|
||
msgstr "Twee bestanden byte-voor-byte vergelijken."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
||
"at the beginning of each file (zero by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optionele waarden OVERSLAAN1 en OVERSLAAN2 geven het aantal bytes aan "
|
||
"dat\n"
|
||
"aan het begin van elk bestand moet worden overgeslagen (standaard nul)."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"De waarden voor OVERSLAAN mogen worden gevolgd door de volgende\n"
|
||
"vermenigvuldigende achtervoegsels:\n"
|
||
" kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
|
||
" GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, enzovoort voor T, P, E, Z, Y."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:198
|
||
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een BESTAND ontbreekt of '-' is, wordt er van standaardinvoer gelezen."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
|
||
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afsluitwaarde is 0 als de invoeren gelijk zijn, 1 als ze verschillen,\n"
|
||
"en 2 bij problemen."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --bytes value %s"
|
||
msgstr "ongeldige waarde %s voor '--bytes'"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "ontbrekend argument na %s"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "overtollig argument %s"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "%s %s verschillen: byte %<PRIdMAX>, regel %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s verschillen: byte %<PRIdMAX>, regel %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
|
||
msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s dat leeg is\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s na byte %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s na byte %<PRIdMAX>, regel %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s na byte %<PRIdMAX>, in regel %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:60
|
||
msgid "Paul Eggert"
|
||
msgstr "Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/diff.c:61
|
||
msgid "Mike Haertel"
|
||
msgstr "Mike Haertel"
|
||
|
||
#: src/diff.c:62
|
||
msgid "David Hayes"
|
||
msgstr "David Hayes"
|
||
|
||
#: src/diff.c:63
|
||
msgid "Richard Stallman"
|
||
msgstr "Richard Stallman"
|
||
|
||
#: src/diff.c:64
|
||
msgid "Len Tower"
|
||
msgstr "Len Tower"
|
||
|
||
#: src/diff.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid context length %s"
|
||
msgstr "ongeldige contextlengte %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pagination not supported on this host"
|
||
msgstr "het in pagina's indelen is op deze computer niet mogelijk"
|
||
|
||
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many file label options"
|
||
msgstr "te veel bestandslabel-opties"
|
||
|
||
#: src/diff.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width %s"
|
||
msgstr "ongeldige breedte %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:593
|
||
msgid "conflicting width options"
|
||
msgstr "conflicterende breedte-opties"
|
||
|
||
#: src/diff.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid horizon length %s"
|
||
msgstr "ongeldige horizonlengte %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tabsize %s"
|
||
msgstr "ongeldige tabgrootte %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:684
|
||
msgid "conflicting tabsize options"
|
||
msgstr "conflicterende tabgrootte-opties"
|
||
|
||
#: src/diff.c:852
|
||
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
||
msgstr "zowel '--from-file' als '--to-file' zijn opgegeven"
|
||
|
||
#: src/diff.c:968
|
||
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
||
msgstr " --normal een gewone diff produceren (standaard)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:969
|
||
msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
||
msgstr "-q, --brief alleen aangeven of bestanden verschillen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:970
|
||
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s, --report-identical-files vermelden of twee bestanden hetzelfde zijn"
|
||
|
||
#: src/diff.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, -C AANTAL, --context[=AANTAL] dit AANTAL regels (standaard 3) van\n"
|
||
" gekopieerde context tonen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, -U AANTAL, --unified[=AANTAL] dit AANTAL regels (standaard 3) van\n"
|
||
" geünificeerde context tonen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:973
|
||
msgid "-e, --ed output an ed script"
|
||
msgstr "-e, --ed een ed-script produceren"
|
||
|
||
#: src/diff.c:974
|
||
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
||
msgstr "-n, --rcs een diff in RCS-opmaak produceren"
|
||
|
||
#: src/diff.c:975
|
||
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
||
msgstr "-y, --side-by-side het resultaat weergeven in twee kolommen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-w, --width=AANTAL maximaal dit AANTAL kolommen tonen (standaard 130)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:977
|
||
msgid ""
|
||
" --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --left-column bij gelijke regels alleen de linkerkolom tonen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:978
|
||
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr " --suppress-common-lines de gelijke regels onderdrukken"
|
||
|
||
#: src/diff.c:980
|
||
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
||
msgstr ""
|
||
"-p, --show-c-function vermelden in welke C-functie elke wijziging is"
|
||
|
||
#: src/diff.c:981
|
||
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-F, --show-function-line=RE recentste regel overeenkomend met RE tonen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:982
|
||
msgid ""
|
||
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
|
||
" (can be repeated)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --label LABEL dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam "
|
||
"plus\n"
|
||
" tijdsstempel (mag herhaald worden)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:985
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr "-t, --expand-tabs tabs uitschrijven naar spaties in uitvoer"
|
||
|
||
#: src/diff.c:986
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T, --initial-tab tabs uitlijnen door invoegen van tab aan het begin"
|
||
|
||
#: src/diff.c:987
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tabsize=AANTAL tab-stops op elke AANTAL posities (standaard 8)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:988
|
||
msgid ""
|
||
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suppress-blank-empty spatie of tab onderdrukken voor lege uitregels"
|
||
|
||
#: src/diff.c:989
|
||
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --paginate de uitvoer door 'pr' halen om deze in pagina's\n"
|
||
" in te delen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
||
msgstr "-r, --recursive recursief elke gevonden submap vergelijken"
|
||
|
||
#: src/diff.c:992
|
||
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
|
||
msgstr " --no-dereference symbolische koppelingen niet volgen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:993
|
||
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
||
msgstr "-N, --new-file afwezige bestanden als leeg behandelen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:994
|
||
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
||
msgstr ""
|
||
" --unidirectional-new-file alleen bestanden die afwezig zijn in de\n"
|
||
" eerste map als leeg behandelen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:995
|
||
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file-name-case verschil tussen hoofd- en kleine letters "
|
||
"negeren\n"
|
||
" bij vergelijken van bestandsnamen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:996
|
||
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-ignore-file-name-case onderscheid maken tussen hoofd- en kleine\n"
|
||
" letters bij vergelijken van bestandsnamen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:997
|
||
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x, --exclude=PATROON bestanden uitsluiten als ze overeenkomen met "
|
||
"PATROON"
|
||
|
||
#: src/diff.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-X, --exclude-from=BESTAND bestanden uitsluiten die overeenkomen met\n"
|
||
" een patroon in BESTAND"
|
||
|
||
#: src/diff.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --starting-file=BESTAND beginnen met BESTAND bij vergelijken van "
|
||
"mappen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
||
" FILE1 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-file=BESTAND1 BESTAND1 met alle argumenten vergelijken;\n"
|
||
" BESTAND1 mag een map zijn"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
||
" FILE2 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --to-file=BESTAND2 alle argumenten met BESTAND2 vergelijken;\n"
|
||
" BESTAND2 mag een map zijn"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters\n"
|
||
" negeren in bestandsinhoud"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1006
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion omzettingen van tabs in spaties negeren"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1007
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space witruimte aan einde van regel negeren"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr ""
|
||
"-b, --ignore-space-change wijzigingen in hoeveelheid witruimte negeren"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1009
|
||
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-w, --ignore-all-space alle witruimte negeren"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines wijzigingen waarvan alle regels leeg zijn "
|
||
"negeren"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1011
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=RE wijzigingen waarvan alle regels "
|
||
"overeenkomen\n"
|
||
" met reguliere expressie RE negeren"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1013
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1014
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1016
|
||
msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
||
msgstr ""
|
||
" --binary gegevens in binaire modus lezen en schrijven"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-D, --ifdef=NAAM samengevoegd bestand tonen om verschillen in\n"
|
||
" '#ifdef NAAM' te laten zien"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1020
|
||
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --GSOORT-group-format=GOPMAAK iets dergelijks, maar dan invoergroepen "
|
||
"van\n"
|
||
" soort GSOORT opmaken met GOPMAAK"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1021
|
||
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --line-format=LOPMAAK iets dergelijks, maar dan alle invoerregels "
|
||
"opmaken\n"
|
||
" met LOPMAAK"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1022
|
||
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --LSOORT-line-format=LOPMAAK iets dergelijks, maar dan invoerregels "
|
||
"van\n"
|
||
" soort LSOORT opmaken met LOPMAAK"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
||
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
||
msgstr ""
|
||
" Deze opmaakopties bieden een fijnafregeling van de uitvoer aan,\n"
|
||
" een generalisatie van de optie '-d/--ifdef'."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1025
|
||
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
|
||
msgstr ""
|
||
" LSOORT is 'old' (oud), 'new' (nieuw), of 'unchanged' (ongewijzigd);\n"
|
||
" GSOORT is LSOORT of 'changed' (gewijzigd)."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
" GFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %< lines from FILE1\n"
|
||
" %> lines from FILE2\n"
|
||
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
||
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
||
" F first line number\n"
|
||
" L last line number\n"
|
||
" N number of lines = L-F+1\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1\n"
|
||
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
||
msgstr ""
|
||
" GOPMAAK mag bevatten:\n"
|
||
" %< regels van BESTAND1\n"
|
||
" %> regels van BESTAND2\n"
|
||
" %= regels overeenkomend in BESTAND1 en BESTAND2\n"
|
||
" %[-][BREEDTE][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-stijl specificatie voor "
|
||
"LETTER\n"
|
||
" LETTERs zijn als volgt voor nieuwe groep, kleine letter voor oude "
|
||
"groep:\n"
|
||
" F eerste regelnummer\n"
|
||
" L laatste regelnummer\n"
|
||
" N het aantal regels (L-F+1)\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1\n"
|
||
" %(A=B?Z:V) als A gelijk is aan B, dan Z anders V"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
" LFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %L contents of line\n"
|
||
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
||
msgstr ""
|
||
" LOPMAAK mag bevatten:\n"
|
||
" %L inhoud van regel\n"
|
||
" %l inhoud van regel, behalve eventuele witregel aan einde\n"
|
||
" %[-][BREEDTE][.[PREC]]{doxX}n specificatie in printf-stijl voor\n"
|
||
" invoerregelnummer"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
||
" %% %\n"
|
||
" %c'C' the single character C\n"
|
||
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
||
" C the character C (other characters represent themselves)"
|
||
msgstr ""
|
||
" GOPMAAK en LOPMAAK mogen bevatten:\n"
|
||
" %% een %-teken\n"
|
||
" %c'C' het enkele teken C\n"
|
||
" %c'\\OOO' het teken met octaalcode OOO\n"
|
||
" C het teken C (andere tekens representeren zichzelf)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1048
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-d, --minimal moeite doen om een kleinere verzameling "
|
||
"wijzigingen\n"
|
||
" te vinden"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1049
|
||
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
" --horizon-lines=AANTAL dit AANTAL regels met identieke kop en staart\n"
|
||
" bij vergelijkingsproces meenemen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
" --speed-large-files aannemen dat bestanden groot zijn met veel "
|
||
"verspreide\n"
|
||
" kleine wijzigingen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
|
||
"'auto';\n"
|
||
" plain --color means --color='auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --color[=WANNEER] de uitvoer kleuren; WANNEER is 'always' "
|
||
"(altijd),\n"
|
||
" 'never' (nooit), of 'auto' (doelafhankelijk);\n"
|
||
" een kale '--color' betekent '--color=auto'"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
|
||
"is\n"
|
||
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
" --palette=PALET te gebruiken kleuren bij '--color'; PALET is een\n"
|
||
" lijst van terminfo-capabilities gescheiden "
|
||
"door\n"
|
||
" dubbelepunten"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1056
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1057
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1059
|
||
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
|
||
msgstr ""
|
||
"BESTANDEN is 'BESTAND1 BESTAND2' of 'MAP1 MAP2' of\n"
|
||
" 'MAP BESTAND...' of 'BESTAND... MAP'."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als '--from-file' of '--to-file' gegeven is, mag BESTANDEN van alles zijn."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
|
||
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
|
||
msgstr "Als een BESTAND '-' is, wordt er van standaardinvoer gelezen."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE...] BESTANDEN\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1070
|
||
msgid "Compare FILES line by line."
|
||
msgstr "Bestanden regel-voor-regel vergelijken."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting %s option value %s"
|
||
msgstr "conflicterende waarde %2$s van optie %1$s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting output style options"
|
||
msgstr "conflicterende uitvoerstijl-opties"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color %s"
|
||
msgstr "ongeldige kleur %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1194
|
||
msgid "-D option not supported with directories"
|
||
msgstr "optie '-D' is niet mogelijk bij mappen"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
||
msgstr "Gemeenschappelijke submappen: %s en %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Alleen in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
||
msgstr "Bestand %s is een %s terwijl bestand %s een %s is\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
|
||
msgstr "Symbolische koppelingen %s -> %s en %s -> %s zijn verschillend\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1566
|
||
msgid "cannot compare '-' to a directory"
|
||
msgstr "kan '-' niet met een map vergelijken"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
||
msgstr "Bestanden %s en %s zijn identiek\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:53
|
||
msgid "Randy Smith"
|
||
msgstr "Randy Smith"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible options"
|
||
msgstr "niet-samengaande opties"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:364
|
||
msgid "'-' specified for more than one input file"
|
||
msgstr "'-' opgegeven voor meer dan één invoerbestand"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
|
||
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "lezen is mislukt"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:428
|
||
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-A, --show-all alle wijzigingen tonen, met rechte haken om de "
|
||
"conflicten"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
||
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-e, --ed een ed-script produceren die de wijzigingen van\n"
|
||
" OUDBESTAND naar UWBESTAND in MIJNBESTAND maakt"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:432
|
||
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E, --show-overlap als '-e' maar met rechte haken om de conflicten"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
|
||
"changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-3, --easy-only als '-e' maar alleen met niet-overlappende "
|
||
"wijzigingen"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x, --overlap-only als '-e' maar met alleen de overlappende "
|
||
"wijzigingen"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:435
|
||
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-X als '-x' maar met rechte haken om de conflicten"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:436
|
||
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i opdrachten 'w' en 'q' toevoegen aan einde van ed-"
|
||
"scripts"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
||
" -A if no other options are given"
|
||
msgstr ""
|
||
"-m, --merge het feitelijk samengevoegde bestand tonen\n"
|
||
" volgens '-A' zonder andere opties"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:441
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:442
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:443
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T, --initial-tab tabs uitlijnen door invoegen van tab aan het begin"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:444
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --diff-program=PROG dit programma gebruiken om bestanden te "
|
||
"vergelijken"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
||
" (can be repeated up to three times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-L, --label=LABEL dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam\n"
|
||
" (mag maximaal driemaal herhaald worden)"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:448
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:449
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE]... MIJNBESTAND OUDBESTAND UWBESTAND\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:458
|
||
msgid "Compare three files line by line."
|
||
msgstr "Drie bestanden regel-voor-regel vergelijken."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
||
"the changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
||
"to be output instead of the default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
||
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
||
"robust than using ed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De standaard uitvoeropmaak is een enigszins leesbare representatie van\n"
|
||
"de wijzigingen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De opties '-e', '-E', '-x', en '-X' (en hun equivalente lange versies)\n"
|
||
"produceren een ed-script in plaats van de standaard uitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De optie '-m' ('--merge') maakt dat 'diff3' de samenvoeging intern "
|
||
"produceert\n"
|
||
"en het samengevoegde bestand uitvoert. Voor ongewone invoer is dit "
|
||
"robuuster\n"
|
||
"dan het gebruik van 'ed'.\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:480
|
||
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afsluitwaarde is 0 bij succes, 1 bij conflicten, en 2 bij problemen."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:649
|
||
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
||
msgstr "*interne programmafout*: opmaak van diff-blokken is verhaspeld"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: diff failed: "
|
||
msgstr "%s: diff is mislukt: "
|
||
|
||
#: src/diff3.c:947
|
||
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
||
msgstr "*interne programmmafout*: ongeldig soort diff in process_diff()"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:970
|
||
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
||
msgstr "ongeldige diff-opmaak: ongeldig scheidingsteken voor veranderingen"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1191
|
||
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
||
msgstr "ongeldige diff-opmaak: incomplete laatste regel"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
|
||
msgstr "hulpprogramma %s kan niet worden aangeroepen"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1241
|
||
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
||
msgstr "ongeldige diff-opmaak: onjuiste tekens aan begin van regel"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1309
|
||
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
||
msgstr "*interne programmafout*: ongeldig soort diff naar uitvoer gestuurd"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
|
||
msgid "input file shrank"
|
||
msgstr "invoerbestand is gekrompen"
|
||
|
||
#: src/dir.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "kan bestandsnamen %s en %s niet vergelijken"
|
||
|
||
#: src/dir.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recursive directory loop"
|
||
msgstr "%s: oneindige lus in de mappen"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:46
|
||
msgid "Thomas Lord"
|
||
msgstr "Thomas Lord"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o, --output=BESTAND interactief werken; het resultaat opslaan in "
|
||
"BESTAND"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-case hoofd- en kleine letters als hetzelfde zien"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:179
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion omzettingen van tabs in spaties negeren"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:180
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space witruimte aan einde van regel negeren"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr ""
|
||
"-b, --ignore-space-change wijzigingen in hoeveelheid witruimte negeren"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:182
|
||
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-W, --ignore-all-space alle witruimte negeren"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:183
|
||
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines wijzigingen waarvan alle regels leeg zijn "
|
||
"negeren"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:184
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=RE wijzigingen waarvan alle regels "
|
||
"overeenkomen\n"
|
||
" met reguliere expressie RE negeren"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:185
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:186
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-w, --width=AANTAL maximaal dit AANTAL kolommen tonen (standaard 130)"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --left-column bij gelijke regels alleen de linkerkolom tonen"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:190
|
||
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr "-s, --suppress-common-lines de gelijke regels onderdrukken"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:192
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr "-t, --expand-tabs tabs uitschrijven naar spaties in uitvoer"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tabsize=AANTAL tab-stops op elke AANTAL posities (standaard 8)"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:195
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-d, --minimal moeite doen om een kleinere verzameling "
|
||
"wijzigingen\n"
|
||
" te vinden"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-H, --speed-large-files aannemen dat bestanden groot zijn met veel "
|
||
"verspreide\n"
|
||
" kleine wijzigingen"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:197
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --diff-program=PRGRM dit programma gebruiken om bestanden te "
|
||
"vergelijken"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:199
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:200
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 BESTAND2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:209
|
||
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
||
msgstr "Twee bestanden en hun verschillen naast elkaar weergeven."
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:329
|
||
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
||
msgstr "kan standaardinvoer niet interactief samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:586
|
||
msgid "both files to be compared are directories"
|
||
msgstr "de te vergelijken bestanden zijn allebei mappen"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
||
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
||
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
||
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
||
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
||
"l or 1:\tUse the left version.\n"
|
||
"r or 2:\tUse the right version.\n"
|
||
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
||
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
||
"q:\tQuit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ed: Bewerken en daarna beide versies gebruiken, beide met een kop.\n"
|
||
"eb: Bewerken en daarna beide versies gebruiken.\n"
|
||
"el / e1: Bewerken en daarna de linker versie gebruiken.\n"
|
||
"er / e2: Bewerken en daarna de rechter versie gebruiken.\n"
|
||
"e: Een nieuwe versie bewerken.\n"
|
||
"l / 1: De linker versie gebruiken.\n"
|
||
"r / 2: De rechter versie gebruiken.\n"
|
||
"s: Overeenkomende regels stilzwijgend invoegen.\n"
|
||
"v: Overeenkomende regels invoegen en tonen.\n"
|
||
"q: Afsluiten.\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unparsable value for --palette"
|
||
msgstr "onbegrepen waarde bij '--palette'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "standard file descriptors"
|
||
#~ msgstr "standaard bestandsdescriptors"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
#~ msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "Webpagina van %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
|
||
#~ msgstr "-i OVERSLAAN1:OVERSLAAN2 --ignore-initial=OVERSLAAN1:OVERSLAAN2"
|
||
|
||
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-s --quiet --silent Niets tonen; alleen een afsluitwaarde leveren."
|
||
|
||
#~ msgid "--help Output this help."
|
||
#~ msgstr "--help Deze hulptekst tonen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
|
||
#~ "context.\n"
|
||
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
|
||
#~ "context.\n"
|
||
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
|
||
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
|
||
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-c -C AANTAL --context[=AANTAL] AANTAL (standaard 3) regels van\n"
|
||
#~ " gekopieerde context tonen.\n"
|
||
#~ "-u -U AANTAL --unified[=AANTAL] AANTAL (standaard 3) regels van\n"
|
||
#~ " geünificeerde context tonen.\n"
|
||
#~ "--label LABEL Dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam.\n"
|
||
#~ "-p --show-c-function Vermelden in welke C-functie elke wijziging is.\n"
|
||
#~ "-F RE --show-function-line=RE Recentste regel overeenkomend met RE "
|
||
#~ "tonen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
|
||
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
|
||
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
|
||
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-y --side-by-side Resultaat weergeven in twee kolommen.\n"
|
||
#~ "-W AANTAL --width=AANTAL Maximaal AANTAL (standaard 130) kolommen "
|
||
#~ "tonen.\n"
|
||
#~ "--left-column Van overeenkomende regels alleen de linker kolom tonen.\n"
|
||
#~ "--suppress-common-lines Overeenkomende regels niet tonen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--speed-large-files Aannemen dat bestanden groot zijn en veel kleine,\n"
|
||
#~ " verspreide wijzigingen hebben."
|
||
|
||
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
|
||
#~ msgstr "-X Overlappende wijzigingen tonen, tussen rechte haken."
|
||
|
||
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-m --merge Samengevoegd bestand tonen (standaard met -A) i.p.v. ed-"
|
||
#~ "script."
|
||
|
||
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-L LABEL --label=LABEL Dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam."
|