068a1ca63e
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.
firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).
fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.
fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
1524 lines
46 KiB
Plaintext
1524 lines
46 KiB
Plaintext
# Translation of diffutils to Croatian.
|
|
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
|
|
#
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019-2025.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.10.242\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-19 17:19-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "nevaljani argument %s for %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "dvosmisleni argument %s za %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Valjani argumenti su:"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "obična prazna datoteka"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "obična datoteka"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:43
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "direktorij"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:46
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "simbolični link"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:52
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "red (čekanja) poruka"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:55
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semafor"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:58
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "dijeljeni memorijski objekt"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:61
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "nezavisni memorijski objekt"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:66
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "blok specijalna datoteka (blok uređaj)"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:69
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "znak specijalna datoteka (bajt uređaj)"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:72
|
|
msgid "contiguous data"
|
|
msgstr "kontinuirani podaci"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:75
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:78
|
|
msgid "door"
|
|
msgstr "vrata"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:81
|
|
msgid "multiplexed block special file"
|
|
msgstr "multipleksirana blok specijalna datoteka (blok-uređaj)"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:84
|
|
msgid "multiplexed character special file"
|
|
msgstr "multipleksirana znak speijalna datoteka (bajt uređaj)"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:87
|
|
msgid "multiplexed file"
|
|
msgstr "multipleksirana datoteka"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:90
|
|
msgid "named file"
|
|
msgstr "imenovana datoteka"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:93
|
|
msgid "network special file"
|
|
msgstr "mrežna specijalna datoteka (mrežni uređaj)"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:96
|
|
msgid "migrated file with data"
|
|
msgstr "migrirana datoteka s podacima"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:99
|
|
msgid "migrated file without data"
|
|
msgstr "migrirana datoteka bez podataka"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:102
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "port"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:105
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "utičnica"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:108
|
|
msgid "whiteout"
|
|
msgstr "whiteout"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:110
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "čudna datoteka"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:190
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "greška u programu"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:191
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "prekoračenje stȏga"
|
|
|
|
#: lib/diagnose.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Pokušajte s „%s --help” za pomoć i više informacija."
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „-%s%s” je dvosmislen\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s” je dvosmislena; mogućnosti su:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s” ne dopušta argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s” zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "nije uspjelo zapisati trenutni radni direktorij"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "nije uspjelo vratiti se u početni radni direktorij"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "„"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspjeh"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nema podudaranja"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\”, backslash)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Nesparena ( ili \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Nesparena \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Spakirali %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Spakirao %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licencija:\n"
|
|
"GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <%s>\n"
|
|
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
|
|
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Napisao %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s\n"
|
|
"i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s i ostali.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijavite programske greške (na engleskom, LC_ALL=C) na %s\n"
|
|
"Prijavite pogreške u prijevodu na <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Prijavite %s greške na %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:34
|
|
msgid "stdin"
|
|
msgstr "standardni ulaz"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:35
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "standardni izlaz"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:36
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr "standardni izlaz za greške"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:37
|
|
msgid "unknown stream"
|
|
msgstr "nepoznat tok podataka"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
msgstr "nije uspjelo ponovo otvoriti %s u načinu %s"
|
|
|
|
#: lib/xstdopen.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
|
|
"working right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije uspjelo otvoriti sva tri standardna descriptora datoteke; može bit da "
|
|
"%s ili %s ne rade kako treba?"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Datoteke %s i %s su različite\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Binarne datoteke %s i %s se razlikuju\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
|
|
msgid "No newline at end of file"
|
|
msgstr "Nema znaka za kraj retka (LF) na kraju datoteke"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cmp.c:46
|
|
msgid "Torbjorn Granlund"
|
|
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:47
|
|
msgid "David MacKenzie"
|
|
msgstr "David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
|
|
msgstr "nevaljana --ignore-initial vrijednost %s"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
|
msgstr "opcije -l i -s nisu kompatibilne"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
|
|
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "pisanje nije uspjelo"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standardni izlaz"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:167
|
|
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
|
msgstr "-b, --print-bytes ispiše različite bajtove"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:168
|
|
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-initial=BROJ preskoči prvih BROJ bajtova oba ulaza"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
|
" first SKIP2 bytes of FILE2"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 preskoči prvih SKIP1 bajtova DATOTEKE1\n"
|
|
" i prvih SKIP2 bajtova DATOTEKE2"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, --verbose pokaže poziciju i vrijednost različitih bajtova"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:172
|
|
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
|
msgstr "-n, --bytes=BROJ usporedi ne više od BROJ bajtova"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:173
|
|
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
|
msgstr ""
|
|
"-s, --quiet, --silent izostavi normalni izlaz (ispiše samo status "
|
|
"izlaza)"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:174
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help pokaže ovu pomoć i iziđe"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:175
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 [DATOTEKA2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:184
|
|
msgid "Compare two files byte by byte."
|
|
msgstr "Usporedi dvije datoteke bajt po bajt."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
|
"at the beginning of each file (zero by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neobvezne vrijednosti SKIP1 i SKIP2 specificiraju broj bajtova koje treba\n"
|
|
"preskočiti od početka svake datoteke (zadano 0)."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednostima za SKIP mogu se dopisati sljedeći množitelji:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. za T, P, E, Z, Y."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:198
|
|
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
|
|
msgstr "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „-”, čita standardni ulaz."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
|
|
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlazni status je 0 ako su ulazi jednaki, 1 ako su različiti, 2 pri greški."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --bytes value %s"
|
|
msgstr "nevaljana --bytes vrijednost %s"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after %s"
|
|
msgstr "operand ne slijedi %s"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "suvišni operand %s"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %<PRIdMAX>, redak %<PRIdMAX>\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s se razlikuju: bajt %<PRIdMAX>, redak %<PRIdMAX> je %3o %s %3o %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
|
|
msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) na u %s koji je prazan\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) na %s iza bajta %<PRIdMAX>\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cmp: kraj datoteke (EOF) na %s iza bajta %<PRIdMAX>, redak %<PRIdMAX>\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cmp: kraj datoteke (EOF) na %s iza bajta %<PRIdMAX>, u retku %<PRIdMAX>\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:60
|
|
msgid "Paul Eggert"
|
|
msgstr "Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/diff.c:61
|
|
msgid "Mike Haertel"
|
|
msgstr "Mike Haertel"
|
|
|
|
#: src/diff.c:62
|
|
msgid "David Hayes"
|
|
msgstr "David Hayes"
|
|
|
|
#: src/diff.c:63
|
|
msgid "Richard Stallman"
|
|
msgstr "Richard Stallman"
|
|
|
|
#: src/diff.c:64
|
|
msgid "Len Tower"
|
|
msgstr "Len Tower"
|
|
|
|
#: src/diff.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid context length %s"
|
|
msgstr "nevaljana duljina konteksta %s"
|
|
|
|
#: src/diff.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pagination not supported on this host"
|
|
msgstr "paginacija nije podržana na ovom računalu"
|
|
|
|
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many file label options"
|
|
msgstr "previše opcija datotečnih oznaka (label)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width %s"
|
|
msgstr "nevaljana širina %s"
|
|
|
|
#: src/diff.c:593
|
|
msgid "conflicting width options"
|
|
msgstr "konfliktne opcije za širinu"
|
|
|
|
#: src/diff.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid horizon length %s"
|
|
msgstr "nevaljana duljina %s za horizon"
|
|
|
|
#: src/diff.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tabsize %s"
|
|
msgstr "nevaljana širina %s za tab(ulator)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:684
|
|
msgid "conflicting tabsize options"
|
|
msgstr "konfliktne opcije za širinu tab(ulatora)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:852
|
|
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
|
msgstr "specificirani su --from-file i --to-file"
|
|
|
|
#: src/diff.c:968
|
|
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
|
msgstr " --normal prikaže normalni diff (zadano)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:969
|
|
msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
|
msgstr "-q, --brief izvijesti samo kad se datoteke razlikuju"
|
|
|
|
#: src/diff.c:970
|
|
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
|
msgstr "-s, --report-identical-files izvijesti kad su datoteke jednake"
|
|
|
|
#: src/diff.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
|
msgstr ""
|
|
"-c, -C NUM, --context[=BROJ] pokaže BROJ (zadano 3) retka\n"
|
|
" kopiranog konteksta"
|
|
|
|
#: src/diff.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
|
msgstr ""
|
|
"-u, -U NUM, --unified[=BROJ] pokaže BROJ (zadano 3) unificiranog konteksta"
|
|
|
|
#: src/diff.c:973
|
|
msgid "-e, --ed output an ed script"
|
|
msgstr "-e, --ed generira i prikaže ed-script"
|
|
|
|
#: src/diff.c:974
|
|
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
|
msgstr "-n, --rcs prikaže diff u RCS formatu"
|
|
|
|
#: src/diff.c:975
|
|
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
|
msgstr "-y, --side-by-side prikaz u dva stupca"
|
|
|
|
#: src/diff.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"-W, --width=BROJ prikaže ne više od BROJ (zadano 130)\n"
|
|
" znakova po retku"
|
|
|
|
#: src/diff.c:977
|
|
msgid ""
|
|
" --left-column output only the left column of common lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" --left-column pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki"
|
|
|
|
#: src/diff.c:978
|
|
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
|
msgstr " --suppress-common-lines ne prikazuje jednake retke"
|
|
|
|
#: src/diff.c:980
|
|
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
|
msgstr ""
|
|
"-p, --show-c-function pokaže u kojoj C funkcije je svaka promjena"
|
|
|
|
#: src/diff.c:981
|
|
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-F, --show-function-line=RE pokaže najnoviji redak podudaran s RE (regexp)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:982
|
|
msgid ""
|
|
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
|
|
" (can be repeated)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --label LABEL koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n"
|
|
" datoteke (može se ponavljati)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:985
|
|
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr "-t, --expand-tabs na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake"
|
|
|
|
#: src/diff.c:986
|
|
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"-T, --initial-tab poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka"
|
|
|
|
#: src/diff.c:987
|
|
msgid ""
|
|
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tabsize=BROJ tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca"
|
|
|
|
#: src/diff.c:988
|
|
msgid ""
|
|
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suppress-blank-empty izostavi razmak ili tab ispred\n"
|
|
" praznih izlaznih redaka"
|
|
|
|
#: src/diff.c:989
|
|
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
|
|
msgstr "-l, --paginate proslijedi izlaz na paginaciju kroz „pr”"
|
|
|
|
#: src/diff.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
|
msgstr "-r, --recursive rekurzivno uspoređuje sve poddirektorije"
|
|
|
|
#: src/diff.c:992
|
|
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
|
|
msgstr " --no-dereference ne slijedi simbolične linkove"
|
|
|
|
#: src/diff.c:993
|
|
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
|
msgstr "-N, --new-file tretira odsutne datoteke kao prazne"
|
|
|
|
#: src/diff.c:994
|
|
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
|
msgstr ""
|
|
" --unidirectional-new-file tretira samo datoteke odsutne\n"
|
|
" u prvom direktoriju kao prazne"
|
|
|
|
#: src/diff.c:995
|
|
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file-name-case zanemari veličinu slova pri\n"
|
|
" uspoređivanju imena datoteka"
|
|
|
|
#: src/diff.c:996
|
|
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-ignore-file-name-case ne zanemari veličinu slova\n"
|
|
" pri uspoređivanju imena datoteka"
|
|
|
|
#: src/diff.c:997
|
|
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
|
msgstr "-x, --exclude=UZORAK izostavi datoteke podudarne s UZORKOM"
|
|
|
|
#: src/diff.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-X, --exclude-from=DATOTEKA izostavi datoteke podudarne s bilo kojim\n"
|
|
" uzorkom u DATOTECI"
|
|
|
|
#: src/diff.c:999
|
|
msgid ""
|
|
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"-S, --starting-file=DATOTEKA pri uspoređivanju direktorija\n"
|
|
" započinje s DATOTEKOM"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
|
" FILE1 can be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-file=DATOTEKA1 usporedi DATOTEKU1 sa svim argumentima;\n"
|
|
" DATOTEKA1 može biti direktorij"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
|
" FILE2 can be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --to-file=DATOTEKA2 usporedi sve argumente s DATOTEKOM2;\n"
|
|
" DATOTEKA2 može biti direktorij"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-case zanemari veličinu slova u sadržaju datoteka"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1006
|
|
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
"-E, --ignore-tab-expansion zanemari promjene nastale ekspanzijom "
|
|
"tab(ova)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1007
|
|
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
|
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space zanemari bjeline na kraju retka"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
|
msgstr ""
|
|
"-b, --ignore-space-change zanemari promjene u količini bijelog prostora"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1009
|
|
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
|
msgstr "-w, --ignore-all-space zanemari sav bijeli prostor"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines zanemari promjene nastale uklanjanjem\n"
|
|
" praznih redaka"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1011
|
|
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-I, --ignore-matching-lines=RE zanemari promjene nastale uklanjanjem "
|
|
"redaka\n"
|
|
" podudarnih s RE (regex)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1013
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1014
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1016
|
|
msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
|
msgstr " --binary čita i piše podatke u binarnom načinu"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
|
|
msgstr ""
|
|
"-D, --ifdef=IME pokaže spojenu datoteku s prikazanim\n"
|
|
" razlikama u „#ifdef IME”"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1020
|
|
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
|
msgstr ""
|
|
" --GTYPE-group-format=GFMT ulazne grupe vrste GTYPE formatira s GFMT"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1021
|
|
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
|
msgstr " --line-format=LFMT sve ulazne retke formatira s LFMT"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1022
|
|
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
|
msgstr ""
|
|
" --LTYPE-line-format=LFMT ulazne retke vrste LTYPE formatira s LFMT"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
|
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
|
msgstr ""
|
|
" Gore navedene opcije formatiranja pružaju dodatne mogućnosti za "
|
|
"oblikovanje\n"
|
|
" prikaza diff izlaza generaliziranjem opcije -D/--ifdef."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1025
|
|
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
|
|
msgstr ""
|
|
" LTYPE je jedan od „old”, „new” ili „unchanged”.\n"
|
|
" GTYPE je jedan od LTYPE ili „changed”."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
" GFMT (only) may contain:\n"
|
|
" %< lines from FILE1\n"
|
|
" %> lines from FILE2\n"
|
|
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
|
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
|
" F first line number\n"
|
|
" L last line number\n"
|
|
" N number of lines = L-F+1\n"
|
|
" E F-1\n"
|
|
" M L+1\n"
|
|
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
|
msgstr ""
|
|
" GFMT može sadržavati (samo):\n"
|
|
" %< retke iz DATOTEKE1\n"
|
|
" %> retke iz DATOTEKE2\n"
|
|
" %= jednake (zajedničke) retke DATOTEKE1 i DATOTEKE2\n"
|
|
" %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX}SLOVO format za SLOVO u stilu printf\n"
|
|
" Sljedeća SLOVA su za novu grupu; ista, ali mala slova za staru grupu:\n"
|
|
" F broj prvog retka\n"
|
|
" L broj zadnjeg retka\n"
|
|
" N broj redaka = L-F+1\n"
|
|
" E F-1\n"
|
|
" M L+1\n"
|
|
" %(A=B?T:E) ako je A jednako B, onda T, inače E"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
" LFMT (only) may contain:\n"
|
|
" %L contents of line\n"
|
|
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
|
msgstr ""
|
|
" LFMT može sadržavati (samo):\n"
|
|
" %L sadržaj retka\n"
|
|
" %l sadržaj retka bez zaostalih newline (znak novog retka)\n"
|
|
" %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX} format broja ulaznog retka u stilu printf"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' the single character C\n"
|
|
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
|
" C the character C (other characters represent themselves)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Oba, GFMT i LFMT mogu sadržavati:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' jedan znak C\n"
|
|
" %c'\\OOO' znak u oktalnom kodu OOO\n"
|
|
" C znak C (ostali znakovi predstavljaju sami sebe)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1048
|
|
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
|
msgstr "-d, --minimal nastoji naći što manju količinu promjena"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1049
|
|
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
" --horizon-lines=BROJ zadrži BROJ redaka zajednički prefiksu i sufiksu"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" --speed-large-files pretpostavlja da su datoteke velike s puno\n"
|
|
" malih razbacanih promjena"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
|
|
"'auto';\n"
|
|
" plain --color means --color='auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --color[=KAD] oboji izlaz; KAD može biti 'never', 'always'\n"
|
|
" ili 'auto'; samo --color znači --color='auto'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
|
|
"is\n"
|
|
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
" --palette=PALETA boje koje će se koristiti s --color; PALETA je\n"
|
|
" popis terminfo mogućnosti odvojenih dvotočkom"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1056
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help pokaže ovu pomoć"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1057
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1059
|
|
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
|
|
msgstr ""
|
|
"DATOTEKE su „DATOTEKA1 DATOTEKA2” ili „DIR1 DIR2” ili „DIR DATOTEKA” ili\n"
|
|
" „DATOTEKA DIR”."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je dano --from-file ili --to-file, onda nema restrikcija na DATOTEK(U/"
|
|
"E)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
|
|
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
|
|
msgstr "Ako je DATOTEKA „-”, čita standardni ulaz."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKE\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1070
|
|
msgid "Compare FILES line by line."
|
|
msgstr "Usporedi DATOTEKE redak po redak."
|
|
|
|
# Ovdje trebam zamijeniti poredak... Pogledati kako se to radi.
|
|
#: src/diff.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting %s option value %s"
|
|
msgstr "konfliktna vrijednost %2$s opcije %1$s"
|
|
|
|
# Notes:
|
|
# Add Note
|
|
#
|
|
# Format:
|
|
# C
|
|
#: src/diff.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting output style options"
|
|
msgstr "konfliktne opcije za stil izlaza"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color %s"
|
|
msgstr "nevaljana boja %s"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1194
|
|
msgid "-D option not supported with directories"
|
|
msgstr "opcija -D nije podržana za direktorije"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
|
msgstr "Uobičajeni poddirektoriji: %s i %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Samo u %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
|
msgstr "Datoteka %s je %s dok datoteka %s je %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
|
|
msgstr "Simbolični linkovi %s -> %s i %s -> %s se razlikuju\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1566
|
|
msgid "cannot compare '-' to a directory"
|
|
msgstr "nije moguće usporediti „-” s direktorijem"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
|
msgstr "Datoteke %s i %s su identične\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:53
|
|
msgid "Randy Smith"
|
|
msgstr "Randy Smith"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible options"
|
|
msgstr "nekompatibilne opcije"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:364
|
|
msgid "'-' specified for more than one input file"
|
|
msgstr "„-” je navedena za više od jedne ulazne datoteke"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
|
|
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "čitanje nije uspjelo"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:428
|
|
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"-A, --show-all pokaže sve promjene, konflikte u uglatim "
|
|
"zagradama"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
|
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-e, --ed generira ed-script koji uključujuje promjene od\n"
|
|
" STARADATOTEKE do VAŠADATOTEKE u MOJADATOTEKA"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:432
|
|
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
|
msgstr "-E, --show-overlap kao -e plus konflikte u uglatim zagradama"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
|
|
"changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-3, --easy-only kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n"
|
|
" ne preklapaju"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-x, --overlap-only kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n"
|
|
" preklapaju"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:435
|
|
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
|
msgstr "-X kao -x plus konflikte u uglatim zagradama"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:436
|
|
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
|
|
msgstr "-i pripoji naredbe „w” i „q” u ed-scripts"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
|
" -A if no other options are given"
|
|
msgstr ""
|
|
"-m, --merge prikaže trenutnu spojenu datoteku kao -A ako\n"
|
|
" nijedna druga opcija nije dana"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:441
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:442
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:443
|
|
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"-T, --initial-tab poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:444
|
|
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
|
msgstr " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
|
" (can be repeated up to three times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-L, --label=LABEL koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n"
|
|
" datoteke (može se ponavljati)"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:448
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help pokaže ovu pomoć"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:449
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] MOJADATOTEKA STARADATOTEKA VAŠADATOTEKA\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:458
|
|
msgid "Compare three files line by line."
|
|
msgstr "Usporedi tri datoteke redak po redak."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
|
"the changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
|
"to be output instead of the default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
|
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
|
"robust than using ed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zadani izlazni format je manje-više čitljiv prikaz promjena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcije -e, -E, -x, -X (i odgovarajuće duge opcije) generiraju ed-script\n"
|
|
"umjesto standardnog izlaza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcija -m (--merge) čini da diff3 obavi interno spajanje, a izlazni "
|
|
"rezultat\n"
|
|
"je spojena datoteka. Za neuobičajeni ulaz to je pouzdanije od korištenja ed-"
|
|
"a.\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:480
|
|
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
|
msgstr "Izlazno stanje je 0 za uspjeh, 1 za neuspjeh, 2 u slučaju greške."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:649
|
|
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
|
msgstr "*interna programska greška*: greška u formatu diff blokova"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: diff failed: "
|
|
msgstr "%s: diff nije uspio: "
|
|
|
|
#: src/diff3.c:947
|
|
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
|
msgstr "*interna greška*: nevaljani tip diff-a u process_diff"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:970
|
|
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
|
msgstr "nevaljani diff format: nevaljani graničnik promjena"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1191
|
|
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
|
msgstr "nevaljani diff format: nepotpuni posljednji redak"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
|
|
msgstr "podređeni program %s nije (bilo) moguće pozvati"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1241
|
|
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
|
msgstr "nevaljani diff format: nevaljani znakovi na početku retka"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1309
|
|
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
|
msgstr "*interna greška*:nevaljani tip diff-a je proslijeđen na izlaz"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
|
|
msgid "input file shrank"
|
|
msgstr "ulazna datoteka se smanjila"
|
|
|
|
#: src/dir.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "nije moguće usporediti imena datoteka %s i %s"
|
|
|
|
#: src/dir.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: recursive directory loop"
|
|
msgstr "%s: rekurzivna petlja direktorija"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:46
|
|
msgid "Thomas Lord"
|
|
msgstr "Thomas Lord"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o, --output=DATOTEKA interaktivni rad; rezultat se sprema u DATOTEKU"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
|
msgstr "-i, --ignore-case zanemari veličinu slova"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:179
|
|
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
"-E, --ignore-tab-expansion zanemari promjene nastale ekspanzijom tab(ova)"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:180
|
|
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
|
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space zanemari bjeline na kraju retka"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
|
msgstr ""
|
|
"-b, --ignore-space-change zanemari promjene u količini bijelog prostora"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:182
|
|
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
|
msgstr "-W, --ignore-all-space zanemari sav bijeli prostor"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:183
|
|
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines zanemari promjene nastale uklanjanjem\n"
|
|
" praznih redaka"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:184
|
|
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-I, --ignore-matching-lines=RE zanemari promjene nastale uklanjanjem "
|
|
"redaka\n"
|
|
" podudarnih s RE (regex)"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:185
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:186
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"-w, --width=NUM ispiše ne više od BROJ (zadano 130)\n"
|
|
" znakova po retku"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, --left-column pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:190
|
|
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
|
msgstr "-s, --suppress-common-lines ne pokazuje jednake retke"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:192
|
|
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr "-t, --expand-tabs na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
|
msgstr " --tabsize=NUM tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:195
|
|
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
|
msgstr "-d, --minimal nastoji naći što manju količinu promjena"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-H, --speed-large-files pretpostavlja da su datoteke velike s puno "
|
|
"malih\n"
|
|
" razbacanih promjena"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:197
|
|
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
|
msgstr " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:199
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help pokaže ovu pomoć"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:200
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:209
|
|
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interaktivno usporedi DATOTEKU1 s DATOTEKOM2, pokaže ih jednu pored druge\n"
|
|
"s razlikama između njih."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:329
|
|
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
|
msgstr "nije moguće interaktivno spojiti standardni ulaz"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:586
|
|
msgid "both files to be compared are directories"
|
|
msgstr "obje datoteke za usporedbu su direktoriji"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
|
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
|
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
|
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
|
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
|
"l or 1:\tUse the left version.\n"
|
|
"r or 2:\tUse the right version.\n"
|
|
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
|
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
|
"q:\tQuit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed: Uređivanje — koristite obje verzije sa zaglavljima.\n"
|
|
"eb: Uređivanje — koristite obje verzije.\n"
|
|
"el or e1: Uređivanje — koristite lijevu verziju.\n"
|
|
"er or e2: Uređivanje — koristite desnu verziju.\n"
|
|
"e: Odbacite obje verzije, zatim uredite novu verziju.\n"
|
|
"l or 1: Koristi lijevu verziju.\n"
|
|
"r or 2: Koristi desnu verziju.\n"
|
|
"s: Umetne iste (zajedničke) retke, prešutno, bez poruke.\n"
|
|
"v: Umetne i prikaže iste (zajedničke) retke.\n"
|
|
"q: Iziđe (napusti ed).\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "neprepoznati prefiks: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unparsable value for --palette"
|
|
msgstr "nije moguće razabrati vrijednost za --palette"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "standard file descriptors"
|
|
#~ msgstr "standardni deskriptori datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "nevaljani %s%s argument „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
#~ msgstr "%s%s argument „%s” je prevelik"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
#~ msgstr "Mrežna stranica za %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
|