Files
RedBear-OS/local/recipes/tools/diffutils/source/po/hr.po
T
vasilito 068a1ca63e bootloader: rebase onto upstream 1.0.0, sync firmware-loader version
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
  error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
  P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
  panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
  redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.

firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).

fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.

fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
2026-07-11 09:47:59 +03:00

1524 lines
46 KiB
Plaintext

# Translation of diffutils to Croatian.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019-2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.10.242\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-19 17:19-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nevaljani argument %s for %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvosmisleni argument %s za %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Valjani argumenti su:"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "obična prazna datoteka"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "obična datoteka"
#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "direktorij"
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolični link"
#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "red (čekanja) poruka"
#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "dijeljeni memorijski objekt"
#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "nezavisni memorijski objekt"
#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blok specijalna datoteka (blok uređaj)"
#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znak specijalna datoteka (bajt uređaj)"
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "kontinuirani podaci"
#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"
#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "vrata"
#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multipleksirana blok specijalna datoteka (blok-uređaj)"
#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multipleksirana znak speijalna datoteka (bajt uređaj)"
#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multipleksirana datoteka"
#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "imenovana datoteka"
#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "mrežna specijalna datoteka (mrežni uređaj)"
#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "migrirana datoteka s podacima"
#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "migrirana datoteka bez podataka"
#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"
#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "utičnica"
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"
#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "čudna datoteka"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "greška u programu"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "prekoračenje stȏga"
#: lib/diagnose.c:51
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Pokušajte s „%s --help” za pomoć i više informacija."
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „-%s%s” je dvosmislen\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s” je dvosmislena; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s” ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s” zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c”\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nije uspjelo zapisati trenutni radni direktorij"
#: lib/openat-die.c:57
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nije uspjelo vratiti se u početni radni direktorij"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nema podudaranja"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\”, backslash)"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Spakirali %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Spakirao %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencija:\n"
"GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <%s>\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i ostali.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Prijavite programske greške (na engleskom, LC_ALL=C) na %s\n"
"Prijavite pogreške u prijevodu na <lokalizacija@linux.hr>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Prijavite %s greške na %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "standardni ulaz"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "standardni izlaz"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "standardni izlaz za greške"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "nepoznat tok podataka"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nije uspjelo ponovo otvoriti %s u načinu %s"
#: lib/xstdopen.c:37
#, c-format
msgid ""
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
"working right?"
msgstr ""
"nije uspjelo otvoriti sva tri standardna descriptora datoteke; može bit da "
"%s ili %s ne rade kako treba?"
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Datoteke %s i %s su različite\n"
#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binarne datoteke %s i %s se razlikuju\n"
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Nema znaka za kraj retka (LF) na kraju datoteke"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#: src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:143
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
msgstr "nevaljana --ignore-initial vrijednost %s"
#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "opcije -l i -s nisu kompatibilne"
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
msgid "write failed"
msgstr "pisanje nije uspjelo"
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
msgid "standard output"
msgstr "standardni izlaz"
#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes ispiše različite bajtove"
#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=BROJ preskoči prvih BROJ bajtova oba ulaza"
#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 preskoči prvih SKIP1 bajtova DATOTEKE1\n"
" i prvih SKIP2 bajtova DATOTEKE2"
#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose pokaže poziciju i vrijednost različitih bajtova"
#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=BROJ usporedi ne više od BROJ bajtova"
#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr ""
"-s, --quiet, --silent izostavi normalni izlaz (ispiše samo status "
"izlaza)"
#: src/cmp.c:174
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help pokaže ovu pomoć i iziđe"
#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe"
#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 [DATOTEKA2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Usporedi dvije datoteke bajt po bajt."
#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Neobvezne vrijednosti SKIP1 i SKIP2 specificiraju broj bajtova koje treba\n"
"preskočiti od početka svake datoteke (zadano 0)."
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n"
#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Vrijednostima za SKIP mogu se dopisati sljedeći množitelji:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. za T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „-”, čita standardni ulaz."
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Izlazni status je 0 ako su ulazi jednaki, 1 ako su različiti, 2 pri greški."
#: src/cmp.c:244
#, c-format
msgid "invalid --bytes value %s"
msgstr "nevaljana --bytes vrijednost %s"
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "operand ne slijedi %s"
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "suvišni operand %s"
#: src/cmp.c:552
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %<PRIdMAX>, redak %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:568
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
msgstr ""
"%s %s se razlikuju: bajt %<PRIdMAX>, redak %<PRIdMAX> je %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) na u %s koji je prazan\n"
#: src/cmp.c:627
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) na %s iza bajta %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:629
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr ""
"cmp: kraj datoteke (EOF) na %s iza bajta %<PRIdMAX>, redak %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:631
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
msgstr ""
"cmp: kraj datoteke (EOF) na %s iza bajta %<PRIdMAX>, u retku %<PRIdMAX>\n"
#: src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#: src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:378
#, c-format
msgid "invalid context length %s"
msgstr "nevaljana duljina konteksta %s"
#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "paginacija nije podržana na ovom računalu"
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "previše opcija datotečnih oznaka (label)"
#: src/diff.c:589
#, c-format
msgid "invalid width %s"
msgstr "nevaljana širina %s"
#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "konfliktne opcije za širinu"
#: src/diff.c:621
#, c-format
msgid "invalid horizon length %s"
msgstr "nevaljana duljina %s za horizon"
#: src/diff.c:680
#, c-format
msgid "invalid tabsize %s"
msgstr "nevaljana širina %s za tab(ulator)"
#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "konfliktne opcije za širinu tab(ulatora)"
#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "specificirani su --from-file i --to-file"
#: src/diff.c:968
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal prikaže normalni diff (zadano)"
#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief izvijesti samo kad se datoteke razlikuju"
#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files izvijesti kad su datoteke jednake"
#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=BROJ] pokaže BROJ (zadano 3) retka\n"
" kopiranog konteksta"
#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=BROJ] pokaže BROJ (zadano 3) unificiranog konteksta"
#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed generira i prikaže ed-script"
#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs prikaže diff u RCS formatu"
#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side prikaz u dva stupca"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=BROJ prikaže ne više od BROJ (zadano 130)\n"
" znakova po retku"
#: src/diff.c:977
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki"
#: src/diff.c:978
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines ne prikazuje jednake retke"
#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function pokaže u kojoj C funkcije je svaka promjena"
#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE pokaže najnoviji redak podudaran s RE (regexp)"
#: src/diff.c:982
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label LABEL koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n"
" datoteke (može se ponavljati)"
#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake"
#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=BROJ tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca"
#: src/diff.c:988
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty izostavi razmak ili tab ispred\n"
" praznih izlaznih redaka"
#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate proslijedi izlaz na paginaciju kroz „pr”"
#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive rekurzivno uspoređuje sve poddirektorije"
#: src/diff.c:992
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference ne slijedi simbolične linkove"
#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file tretira odsutne datoteke kao prazne"
#: src/diff.c:994
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file tretira samo datoteke odsutne\n"
" u prvom direktoriju kao prazne"
#: src/diff.c:995
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case zanemari veličinu slova pri\n"
" uspoređivanju imena datoteka"
#: src/diff.c:996
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case ne zanemari veličinu slova\n"
" pri uspoređivanju imena datoteka"
#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=UZORAK izostavi datoteke podudarne s UZORKOM"
#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DATOTEKA izostavi datoteke podudarne s bilo kojim\n"
" uzorkom u DATOTECI"
#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DATOTEKA pri uspoređivanju direktorija\n"
" započinje s DATOTEKOM"
#: src/diff.c:1000
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=DATOTEKA1 usporedi DATOTEKU1 sa svim argumentima;\n"
" DATOTEKA1 može biti direktorij"
#: src/diff.c:1002
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=DATOTEKA2 usporedi sve argumente s DATOTEKOM2;\n"
" DATOTEKA2 može biti direktorij"
#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case zanemari veličinu slova u sadržaju datoteka"
#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion zanemari promjene nastale ekspanzijom "
"tab(ova)"
#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space zanemari bjeline na kraju retka"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change zanemari promjene u količini bijelog prostora"
#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space zanemari sav bijeli prostor"
#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines zanemari promjene nastale uklanjanjem\n"
" praznih redaka"
#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE zanemari promjene nastale uklanjanjem "
"redaka\n"
" podudarnih s RE (regex)"
#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst"
#: src/diff.c:1014
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"
#: src/diff.c:1016
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary čita i piše podatke u binarnom načinu"
#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=IME pokaže spojenu datoteku s prikazanim\n"
" razlikama u „#ifdef IME”"
#: src/diff.c:1020
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=GFMT ulazne grupe vrste GTYPE formatira s GFMT"
#: src/diff.c:1021
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LFMT sve ulazne retke formatira s LFMT"
#: src/diff.c:1022
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=LFMT ulazne retke vrste LTYPE formatira s LFMT"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Gore navedene opcije formatiranja pružaju dodatne mogućnosti za "
"oblikovanje\n"
" prikaza diff izlaza generaliziranjem opcije -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1025
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE je jedan od „old”, „new” ili „unchanged”.\n"
" GTYPE je jedan od LTYPE ili „changed”."
#: src/diff.c:1026
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT može sadržavati (samo):\n"
" %< retke iz DATOTEKE1\n"
" %> retke iz DATOTEKE2\n"
" %= jednake (zajedničke) retke DATOTEKE1 i DATOTEKE2\n"
" %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX}SLOVO format za SLOVO u stilu printf\n"
" Sljedeća SLOVA su za novu grupu; ista, ali mala slova za staru grupu:\n"
" F broj prvog retka\n"
" L broj zadnjeg retka\n"
" N broj redaka = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) ako je A jednako B, onda T, inače E"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT može sadržavati (samo):\n"
" %L sadržaj retka\n"
" %l sadržaj retka bez zaostalih newline (znak novog retka)\n"
" %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX} format broja ulaznog retka u stilu printf"
#: src/diff.c:1042
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Oba, GFMT i LFMT mogu sadržavati:\n"
" %% %\n"
" %c'C' jedan znak C\n"
" %c'\\OOO' znak u oktalnom kodu OOO\n"
" C znak C (ostali znakovi predstavljaju sami sebe)"
#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal nastoji naći što manju količinu promjena"
#: src/diff.c:1049
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=BROJ zadrži BROJ redaka zajednički prefiksu i sufiksu"
#: src/diff.c:1050
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files pretpostavlja da su datoteke velike s puno\n"
" malih razbacanih promjena"
#: src/diff.c:1051
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=KAD] oboji izlaz; KAD može biti 'never', 'always'\n"
" ili 'auto'; samo --color znači --color='auto'"
#: src/diff.c:1053
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETA boje koje će se koristiti s --color; PALETA je\n"
" popis terminfo mogućnosti odvojenih dvotočkom"
#: src/diff.c:1056
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help pokaže ovu pomoć"
#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe"
#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DATOTEKE su „DATOTEKA1 DATOTEKA2” ili „DIR1 DIR2” ili „DIR DATOTEKA” ili\n"
" „DATOTEKA DIR”."
#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Ako je dano --from-file ili --to-file, onda nema restrikcija na DATOTEK(U/"
"E)."
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Ako je DATOTEKA „-”, čita standardni ulaz."
#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKE\n"
#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Usporedi DATOTEKE redak po redak."
# Ovdje trebam zamijeniti poredak... Pogledati kako se to radi.
#: src/diff.c:1104
#, c-format
msgid "conflicting %s option value %s"
msgstr "konfliktna vrijednost %2$s opcije %1$s"
# Notes:
# Add Note
#
# Format:
# C
#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "konfliktne opcije za stil izlaza"
#: src/diff.c:1133
#, c-format
msgid "invalid color %s"
msgstr "nevaljana boja %s"
#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opcija -D nije podržana za direktorije"
#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Uobičajeni poddirektoriji: %s i %s\n"
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Samo u %s: %s\n"
#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Datoteka %s je %s dok datoteka %s je %s\n"
#: src/diff.c:1283
#, c-format
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
msgstr "Simbolični linkovi %s -> %s i %s -> %s se razlikuju\n"
#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "nije moguće usporediti „-” s direktorijem"
#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Datoteke %s i %s su identične\n"
#: src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "nekompatibilne opcije"
#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-” je navedena za više od jedne ulazne datoteke"
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
msgid "read failed"
msgstr "čitanje nije uspjelo"
#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all pokaže sve promjene, konflikte u uglatim "
"zagradama"
#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed generira ed-script koji uključujuje promjene od\n"
" STARADATOTEKE do VAŠADATOTEKE u MOJADATOTEKA"
#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap kao -e plus konflikte u uglatim zagradama"
#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n"
" ne preklapaju"
#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n"
" preklapaju"
#: src/diff3.c:435
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X kao -x plus konflikte u uglatim zagradama"
#: src/diff3.c:436
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i pripoji naredbe „w” i „q” u ed-scripts"
#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge prikaže trenutnu spojenu datoteku kao -A ako\n"
" nijedna druga opcija nije dana"
#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst"
#: src/diff3.c:442
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"
#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka"
#: src/diff3.c:444
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka"
#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=LABEL koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n"
" datoteke (može se ponavljati)"
#: src/diff3.c:448
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help pokaže ovu pomoć"
#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe"
#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] MOJADATOTEKA STARADATOTEKA VAŠADATOTEKA\n"
#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Usporedi tri datoteke redak po redak."
#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadani izlazni format je manje-više čitljiv prikaz promjena.\n"
"\n"
"Opcije -e, -E, -x, -X (i odgovarajuće duge opcije) generiraju ed-script\n"
"umjesto standardnog izlaza.\n"
"\n"
"Opcija -m (--merge) čini da diff3 obavi interno spajanje, a izlazni "
"rezultat\n"
"je spojena datoteka. Za neuobičajeni ulaz to je pouzdanije od korištenja ed-"
"a.\n"
#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Izlazno stanje je 0 za uspjeh, 1 za neuspjeh, 2 u slučaju greške."
#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "*interna programska greška*: greška u formatu diff blokova"
#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff nije uspio: "
#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "*interna greška*: nevaljani tip diff-a u process_diff"
#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "nevaljani diff format: nevaljani graničnik promjena"
#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "nevaljani diff format: nepotpuni posljednji redak"
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
#, c-format
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
msgstr "podređeni program %s nije (bilo) moguće pozvati"
#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "nevaljani diff format: nevaljani znakovi na početku retka"
#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "*interna greška*:nevaljani tip diff-a je proslijeđen na izlaz"
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "ulazna datoteka se smanjila"
#: src/dir.c:194
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "nije moguće usporediti imena datoteka %s i %s"
#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekurzivna petlja direktorija"
#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DATOTEKA interaktivni rad; rezultat se sprema u DATOTEKU"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case zanemari veličinu slova"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion zanemari promjene nastale ekspanzijom tab(ova)"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space zanemari bjeline na kraju retka"
#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change zanemari promjene u količini bijelog prostora"
#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space zanemari sav bijeli prostor"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines zanemari promjene nastale uklanjanjem\n"
" praznih redaka"
#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE zanemari promjene nastale uklanjanjem "
"redaka\n"
" podudarnih s RE (regex)"
#: src/sdiff.c:185
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"
#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst"
#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM ispiše ne više od BROJ (zadano 130)\n"
" znakova po retku"
#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki"
#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines ne pokazuje jednake retke"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=NUM tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca"
#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal nastoji naći što manju količinu promjena"
#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files pretpostavlja da su datoteke velike s puno "
"malih\n"
" razbacanih promjena"
#: src/sdiff.c:197
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka"
#: src/sdiff.c:199
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help pokaže ovu pomoć"
#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe"
#: src/sdiff.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Interaktivno usporedi DATOTEKU1 s DATOTEKOM2, pokaže ih jednu pored druge\n"
"s razlikama između njih."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nije moguće interaktivno spojiti standardni ulaz"
#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "obje datoteke za usporedbu su direktoriji"
#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed: Uređivanje — koristite obje verzije sa zaglavljima.\n"
"eb: Uređivanje — koristite obje verzije.\n"
"el or e1: Uređivanje — koristite lijevu verziju.\n"
"er or e2: Uređivanje — koristite desnu verziju.\n"
"e: Odbacite obje verzije, zatim uredite novu verziju.\n"
"l or 1: Koristi lijevu verziju.\n"
"r or 2: Koristi desnu verziju.\n"
"s: Umetne iste (zajedničke) retke, prešutno, bez poruke.\n"
"v: Umetne i prikaže iste (zajedničke) retke.\n"
"q: Iziđe (napusti ed).\n"
#: src/util.c:727
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neprepoznati prefiks: %s"
#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "nije moguće razabrati vrijednost za --palette"
#, c-format
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "standardni deskriptori datoteka"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "nevaljani %s%s argument „%s”"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s”"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s argument „%s” je prevelik"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Mrežna stranica za %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"