068a1ca63e
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.
firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).
fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.
fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
1786 lines
55 KiB
Plaintext
1786 lines
55 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant diffutils.
|
||
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
|
||
#
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.10.242\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 08:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "argument %s pas valable pour %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "argument %s ambigu pour %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Les arguments valables sont:"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "fichier régulier vide"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "fichier régulier"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:43
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "répertoire"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:46
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "lien symbolique"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:52
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "queue de messages"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:55
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "sémaphore"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:58
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "objet en mémoire partagée"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:61
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "objet mémoire typé"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:66
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "fichier spécial-blocs"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:69
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "fichier spécial-caractères"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:72
|
||
msgid "contiguous data"
|
||
msgstr "données contigües"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:75
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "« fifo »"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:78
|
||
msgid "door"
|
||
msgstr "porte"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:81
|
||
msgid "multiplexed block special file"
|
||
msgstr "fichier spécial avec des blocs multiplexés"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:84
|
||
msgid "multiplexed character special file"
|
||
msgstr "fichier spécial avec des caractères multiplexés"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:87
|
||
msgid "multiplexed file"
|
||
msgstr "fichier multiplexé"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:90
|
||
msgid "named file"
|
||
msgstr "fichier nommé"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:93
|
||
msgid "network special file"
|
||
msgstr "fichier spécial réseau"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:96
|
||
msgid "migrated file with data"
|
||
msgstr "fichier migré avec les données"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:99
|
||
msgid "migrated file without data"
|
||
msgstr "fichier migré sans les données"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:102
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "port"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:105
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "« socket »"
|
||
|
||
# fichier sur un système de fichier en lecture seule qui est voilé pour faire croire qu'il a été effacé
|
||
#: lib/c-file-type.c:108
|
||
msgid "whiteout"
|
||
msgstr "voilé (whiteout)"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:110
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "fichier bizarre"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:190
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "erreur du programme"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:191
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "débordement de pile"
|
||
|
||
#: lib/diagnose.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Utilisez « %s --help » pour en savoir d'avantage."
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Erreur système inconnue"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s%s » n'est pas reconnue\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte aucun argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: l'option -- « %c » est invalide\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: l'option -- « %c » requiert un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "impossible de retourner au répertoire de travail initial"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "« "
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr " »"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Pas de concordance"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "L'expression régulière est invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Le caractère de regroupement est invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Le nom d'un ensemble de caractères est invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse à la fin"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "La référence arrière est invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans vis-à-vis"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr " ( ou \\( sans vis-à-vis"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ sans vis-à-vis"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Le contenu de \\{\\} est invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "La fin d'intervalle est invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expression régulière trop grande"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") or \\) sans vis-à-vis"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "N'est pas précédé d'une expression régulière"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Empaqueté par %s(%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Empaqueté par %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le changer et de le "
|
||
"redistribuer.\n"
|
||
"Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Écrit par %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s\n"
|
||
"et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s\n"
|
||
"%s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s, %s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"%s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s et autres.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signalez les bogues à : %s\n"
|
||
"Signalez les bogues de traduction à : <traduc@traduc.org>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signalez les bogues de %s à : %s\n"
|
||
"Signalez les bogues de traduction à : <traduc@traduc.org>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "site internet de %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:34
|
||
msgid "stdin"
|
||
msgstr "stdin"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:35
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:36
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "stderr"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:37
|
||
msgid "unknown stream"
|
||
msgstr "flux inconnu"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
msgstr "impossible de ré-ouvrir %s avec le mode %s"
|
||
|
||
#: lib/xstdopen.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
|
||
"working right?"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec de l'ouverture des trois descripteurs de fichier standard ; %s et %s "
|
||
"ne fonctionnent peut-être pas correctement ?"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "Les fichiers %s et %s sont différents\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "Les fichiers binaires %s et %s sont différents\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
|
||
msgid "No newline at end of file"
|
||
msgstr "Pas de fin de ligne à la fin du fichier"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cmp.c:46
|
||
msgid "Torbjorn Granlund"
|
||
msgstr "Torbjorn Granlund"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:47
|
||
msgid "David MacKenzie"
|
||
msgstr "David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
|
||
msgstr "valeur invalide pour --ignore-initial %s"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
||
msgstr "options -l et -s sont incompatibles"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
|
||
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "échec d'écriture"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "sortie standard"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:167
|
||
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
||
msgstr "-b, --print-bytes Afficher les octets qui diffèrent"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:168
|
||
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=N Escamoter les N premiers octets des entrées"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
||
" first SKIP2 bytes of FILE2"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=N1:N2 Escamoter les N1 premiers octets de FICHIER1 et "
|
||
"les N2 premiers octets de FICHIER2."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --verbose Afficher les numéros d'octets et les valeurs de "
|
||
"tous les octets qui diffèrent."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:172
|
||
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
||
msgstr "-n, --bytes=LIMITE Comparer au plus LIMITE octets"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:173
|
||
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
||
msgstr "-s, --quiet, --silent Supprimer la sortie normale"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:174
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help Afficher cette aide et terminer"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:175
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel puis "
|
||
"terminer"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 [FICHIER2 [SAUT1 [SAUT2]]]\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:184
|
||
msgid "Compare two files byte by byte."
|
||
msgstr "Comparer deux fichiers octet par octet."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
||
"at the beginning of each file (zero by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres optionnels SAUT1 et SAUT2 indiquent le nombre d'octets à "
|
||
"escamoter\n"
|
||
"au début de chaque fichier (zéro par défaut)."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour "
|
||
"les options courtes.\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des suffixes multiplicateurs "
|
||
"suivants:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
|
||
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:198
|
||
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
|
||
msgstr "Si un FICHIER est « - » ou manquant, lire sur l'entrée standard."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
|
||
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut de fin d'exécution est 0 si les entrées sont les mêmes, 1 si "
|
||
"différentes et 2 si problématiques."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --bytes value %s"
|
||
msgstr "valeur invalide pour --bytes %s"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "opérande manquante après %s"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "opérande supplémentaire %s"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "%s %s sont différents: octet %<PRIdMAX>, ligne %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s diffèrent: octet %<PRIdMAX>, ligne %<PRIdMAX> est %3o %s %3o %s\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
|
||
msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s qui est vide\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %<PRIdMAX>, ligne %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %<PRIdMAX>, ligne %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:60
|
||
msgid "Paul Eggert"
|
||
msgstr "Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/diff.c:61
|
||
msgid "Mike Haertel"
|
||
msgstr "Mike Haertel"
|
||
|
||
#: src/diff.c:62
|
||
msgid "David Hayes"
|
||
msgstr "David Hayes"
|
||
|
||
#: src/diff.c:63
|
||
msgid "Richard Stallman"
|
||
msgstr "Richard Stallman"
|
||
|
||
#: src/diff.c:64
|
||
msgid "Len Tower"
|
||
msgstr "Len Tower"
|
||
|
||
#: src/diff.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid context length %s"
|
||
msgstr "longueur du contexte %s invalide"
|
||
|
||
#: src/diff.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pagination not supported on this host"
|
||
msgstr "La pagination n'est pas supporté sur cette machine"
|
||
|
||
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many file label options"
|
||
msgstr "Trop de noms de fichiers dans les options"
|
||
|
||
#: src/diff.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width %s"
|
||
msgstr "largeur %s invalide"
|
||
|
||
#: src/diff.c:593
|
||
msgid "conflicting width options"
|
||
msgstr "options de largeur conflictuelles"
|
||
|
||
#: src/diff.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid horizon length %s"
|
||
msgstr "longueur d'horizon %s invalide"
|
||
|
||
#: src/diff.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tabsize %s"
|
||
msgstr "taille de tabulation %s invalide"
|
||
|
||
#: src/diff.c:684
|
||
msgid "conflicting tabsize options"
|
||
msgstr "options conflictuelles de taille de tabulation"
|
||
|
||
#: src/diff.c:852
|
||
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
||
msgstr "--from-file et --to-file ont été spécifiés ensemble"
|
||
|
||
#: src/diff.c:968
|
||
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --normal Produire un « diff » en format normal (par "
|
||
"défaut)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:969
|
||
msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
||
msgstr ""
|
||
"-q, --brief Indiquer seulement si les fichiers diffèrent"
|
||
|
||
#: src/diff.c:970
|
||
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s, --report-identical-files Indiquer si les deux fichiers sont identiques"
|
||
|
||
#: src/diff.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, -C N, --context[=N] Afficher N (3 par défaut) lignes du "
|
||
"contexte copié"
|
||
|
||
#: src/diff.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, -U N, --unified[=N] Afficher N (3 par défaut) lignes dans "
|
||
"le context unifié"
|
||
|
||
#: src/diff.c:973
|
||
msgid "-e, --ed output an ed script"
|
||
msgstr "-e, --ed Générer un script pour « ed »"
|
||
|
||
#: src/diff.c:974
|
||
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
||
msgstr ""
|
||
"-n, --rcs Générer un fichier « diff » au format RCS"
|
||
|
||
#: src/diff.c:975
|
||
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
||
msgstr "-y, --side-by-side Affichage sur deux colonnes"
|
||
|
||
#: src/diff.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-w, --width=N Limiter la sortie à au plus N colonnes "
|
||
"imprimées (130 par défaut)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:977
|
||
msgid ""
|
||
" --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --left-column Afficher les lignes identiques uniquement dans "
|
||
"la colonne de gauche"
|
||
|
||
#: src/diff.c:978
|
||
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr " --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques"
|
||
|
||
#: src/diff.c:980
|
||
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
||
msgstr ""
|
||
"-p, --show-c-function Afficher dans quelle fonction C le changement "
|
||
"se trouve"
|
||
|
||
#: src/diff.c:981
|
||
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-F, --show-function-line=RE Montrer la ligne la plus récente correspondant "
|
||
"à RE"
|
||
|
||
#: src/diff.c:982
|
||
msgid ""
|
||
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
|
||
" (can be repeated)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --label ÉTIQUETTE utiliser ÉTIQUETTE au lieu du nom de fichier "
|
||
"et de l'horodatage\n"
|
||
" (peut être répété)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:985
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr ""
|
||
"-t, --expand-tabs Étaler les tabulateurs en espaces dans la "
|
||
"sortie"
|
||
|
||
#: src/diff.c:986
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T, --initial-tab Aligner les tabulateurs en préfixant un "
|
||
"tabulateur"
|
||
|
||
#: src/diff.c:987
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tabsize=N Les balises de tabulation sont à chaque N (8 "
|
||
"par défaut) colonnes"
|
||
|
||
#: src/diff.c:988
|
||
msgid ""
|
||
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suppress-blank-empty Supprimer les espaces et les tabulations avant "
|
||
"les lignes vides"
|
||
|
||
#: src/diff.c:989
|
||
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --paginate Relayer la sortie à « pr » afin de la paginer"
|
||
|
||
#: src/diff.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
||
msgstr ""
|
||
"-r, --recursive Comparer récursivement les sous-répertoires "
|
||
"trouvés"
|
||
|
||
#: src/diff.c:992
|
||
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
|
||
msgstr " --no-dereference Ne pas suivre les liens symboliques"
|
||
|
||
#: src/diff.c:993
|
||
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"-N, --new-file Traiter les fichiers absents comme des "
|
||
"fichiers vides"
|
||
|
||
#: src/diff.c:994
|
||
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
||
msgstr ""
|
||
" --unidirectional-new-file Traiter les premiers fichiers absents comme "
|
||
"vides"
|
||
|
||
#: src/diff.c:995
|
||
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file-name-case Ignorer la casse lors de la comparaison des "
|
||
"noms de fichiers"
|
||
|
||
#: src/diff.c:996
|
||
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-ignore-file-name-case Tenir compte de la casse lors de la "
|
||
"comparaison des noms de fichiers"
|
||
|
||
#: src/diff.c:997
|
||
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x, --exclude=PAT Exclure les fichiers dont les noms concordent "
|
||
"avec le PATron"
|
||
|
||
#: src/diff.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-X, --exclude-from=FICHIER Exclure les fichiers dont les noms\n"
|
||
" concordent avec ceux contenus dans le FICHIER"
|
||
|
||
#: src/diff.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --starting-file=FICHIER Débuter la comparaison des répertoires par le "
|
||
"FICHIER"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
||
" FILE1 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-file=FICHIER1 Comparer le FICHIER1 à toutes les opérandes.\n"
|
||
" FICHIER1 peut être un répertoire"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
||
" FILE2 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --to-file=FICHIER2 Comparer toutes les opérandes à FICHIER2.\n"
|
||
" FICHIER2 peut être un répertoire"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-case Ignorer les différences de casses dans le "
|
||
"contenu des fichiers"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1006
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E, --ignore-tab-expansion Ignorer les changements liés à l'expansion des "
|
||
"tabulations"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1007
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr ""
|
||
"-Z, --ignore-trailing-space Ignorer les blancs d'espacement à la fin "
|
||
"de la ligne"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr ""
|
||
"-b, --ignore-space-change Ignorer les changements dans le nombre "
|
||
"d'espaces"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1009
|
||
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-w, --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines Ignorer les changements dont toutes les lignes "
|
||
"sont blanches"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1011
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n"
|
||
" lignes concordent avec l'expression régulière RE"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1013
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1014
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1016
|
||
msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
||
msgstr " --binary Lire et écrire les données en binaire"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-D, --ifdef=NOM Afficher les fichiers fusionnés en marquant les "
|
||
"différences par des « #ifdef NOM »"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1020
|
||
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --GTYPE-group-format=GFMT Formater les groupes d'entrée GTYPE avec GFMT"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1021
|
||
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --line-format=LFMT Formater toutes les lignes d'entrée avec LFMT"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1022
|
||
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --LTYPE-line-format=LFMT Formater les lignes d'entrée LTYPE avec LFMT"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
||
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ces options de formatage fournissent un contrôle fin sur la sortie\n"
|
||
" de diff et généralise -D/--ifdef."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1025
|
||
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
|
||
msgstr ""
|
||
" LTYPE peut être soit « old », « new », ou « unchanged ». GTYPE prend une "
|
||
"des valeurs de LTYPE ou « changed »."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
" GFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %< lines from FILE1\n"
|
||
" %> lines from FILE2\n"
|
||
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
||
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
||
" F first line number\n"
|
||
" L last line number\n"
|
||
" N number of lines = L-F+1\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1\n"
|
||
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
||
msgstr ""
|
||
" GFMT (uniquement) peut contenir :\n"
|
||
" %< pour marquer les lignes du FICHIER1\n"
|
||
" %> pour marquer les lignes du FICHIER2\n"
|
||
" %= pour marquer les lignes identiques entre FICHIER1 et FICHIER2\n"
|
||
" %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}LETTRE la spécification de LETTRE\n"
|
||
" est identique à la notation de printf()\n"
|
||
" dont les codes possibles de LETTRE sont\n"
|
||
" en majuscule pour le nouveau groupe, \n"
|
||
" en minuscules pour l'ancien groupe:\n"
|
||
" F numéro de la première ligne\n"
|
||
" L numéro de la dernière ligne\n"
|
||
" N nombre de lignes = L-F+1\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1 %(A=B?T:E) si A égal B alors T sinon E"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
" LFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %L contents of line\n"
|
||
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
||
msgstr ""
|
||
" LFMT (uniquement) peut contenir :\n"
|
||
" %L pour le contenu de la ligne\n"
|
||
" %l pour le contenu de la ligne sans fin de ligne\n"
|
||
" %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}n la spécification du numéro de ligne\n"
|
||
" d'entrée selon le format de printf"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
||
" %% %\n"
|
||
" %c'C' the single character C\n"
|
||
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
||
" C the character C (other characters represent themselves)"
|
||
msgstr ""
|
||
" GFMT et LFMT peuvent contenir :\n"
|
||
" %% %\n"
|
||
" %c«C» le caractère «C» lui-même\n"
|
||
" %c'\\OOO» le caractère dont le code octal est OOO C le "
|
||
"caractère C (les autres caractères se représentent eux-mêmes)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1048
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-d, --minimal rechercher assidûment le plus petit ensemble de "
|
||
"différences"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1049
|
||
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
" --horizon-lines=N retenir N lignes ayant des préfixes et suffixes "
|
||
"identiques"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
" --speed-large-files suppose de grands fichiers et de nombreux petits "
|
||
"changements éparpillés"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
|
||
"'auto';\n"
|
||
" plain --color means --color='auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --color[=QUAND] coloriser la sortie; QUAND est 'never' (jamais),\n"
|
||
" 'always' (toujours) ou 'auto' (par défaut).\n"
|
||
" --color sans argument est identique à --"
|
||
"color='auto'"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
|
||
"is\n"
|
||
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
" --palette=PALETTE les couleurs à utiliser quand --color est actif; "
|
||
"PALETTE\n"
|
||
" est une liste de capacités terminfo séparées par "
|
||
"des virgules"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1056
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help afficher cette aide et terminer"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1057
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --version afficher le nom et la version du logiciel et "
|
||
"terminer"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1059
|
||
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
|
||
msgstr ""
|
||
"FICHIERS sont « FICHIER1 FICHIER2 » ou « RÉP1 RÉP2 » ou « RÉP FICHIER » ou "
|
||
"« FICHIER RÉP »."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si --from-file ou --to-file sont fournis, il n'y a pas de restriction sur "
|
||
"les FICHIERS."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
|
||
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
|
||
msgstr "Si un FICHIER est « - » alors lire depuis l'entrée standard."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIERS\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1070
|
||
msgid "Compare FILES line by line."
|
||
msgstr "Comparer les fichiers ligne par ligne."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting %s option value %s"
|
||
msgstr "valeur %2$s conflictuelle de l'option %1$s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting output style options"
|
||
msgstr "options de style de sortie conflictuelles"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color %s"
|
||
msgstr "couleur %s invalide"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1194
|
||
msgid "-D option not supported with directories"
|
||
msgstr "L'option -D ne traite pas les répertoires"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
||
msgstr "Les sous-répertoires %s et %s sont identiques\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Seulement dans %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
||
msgstr "Le fichier %s est un %s alors que le fichier %s est un %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
|
||
msgstr "Les liens symboliques %s -> %s et %s -> %s sont différents\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1566
|
||
msgid "cannot compare '-' to a directory"
|
||
msgstr "ne peut comparer « - » avec un répertoire"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
||
msgstr "Les fichiers %s et %s sont identiques\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:53
|
||
msgid "Randy Smith"
|
||
msgstr "Randy Smith"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible options"
|
||
msgstr "options incompatibles"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:364
|
||
msgid "'-' specified for more than one input file"
|
||
msgstr "« - » fourni pour plus d'un fichier d'entrée"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
|
||
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "lecture non-réussie"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:428
|
||
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-A, --show-all Afficher toutes les différences avec les "
|
||
"conflits entre crochets"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
||
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-e, --ed Écrire un script ed incorporant les "
|
||
"changements\n"
|
||
" du fichier ORIGINAL vers le fichier MODIFIÉ\n"
|
||
" vers le fichier de SORTIE"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:432
|
||
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E, --show-overlap Comme -e mais les conflits sont entre crochets"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
|
||
"changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-3, --easy-only Comme -e mais n'inclut que les changements qui "
|
||
"ne se recoupent pas"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x, --overlap-only Comme -e mais inclut les changements qui se recoupent"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:435
|
||
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-X Comme -x mais le conflits sont entre crochets"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:436
|
||
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i Ajouter les commandes « w » et « q » au script "
|
||
"« ed »"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
||
" -A if no other options are given"
|
||
msgstr ""
|
||
"-m, --merge Écrire le fichier fusionné selon -A si aucune "
|
||
"autre\n"
|
||
" option n'est spécifiée"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:441
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:442
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:443
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T, --initial-tab Aligner les tabulateurs en préfixant un "
|
||
"tabulateur"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:444
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --diff-program=PROG Utiliser le PROGramme pour comparer les "
|
||
"fichiers"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
||
" (can be repeated up to three times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-L, --label=ÉTIQUETTE Utiliser l'ÉTIQUETTE au lieu du nom de "
|
||
"fichier\n"
|
||
" (peut être répété jusqu'à trois fois)"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:448
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help Afficher cette aide et terminer"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:449
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel et "
|
||
"terminer"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:458
|
||
msgid "Compare three files line by line."
|
||
msgstr "Comparer trois fichiers ligne par ligne."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
||
"the changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
||
"to be output instead of the default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
||
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
||
"robust than using ed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le format de sortie par défaut est une représentation plus ou moins lisible\n"
|
||
"par un humain des changements.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les options -e, -E, -x, -X (et les options longues correspondantes) "
|
||
"provoquent\n"
|
||
"l'écriture d'un script ed au lieu de la sortie par défaut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finalement, l'option -m (--merge) demande à diff3 de fusionner en interne\n"
|
||
"et de sortir le fichier fusionné. Pour des entrées inhabituelles, c'est "
|
||
"plus\n"
|
||
"robuste que d'utiliser ed.\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:480
|
||
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut de fin d'exécution est 0 si réussite, 1 si en conflit et 2 si "
|
||
"problématique."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:649
|
||
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
||
msgstr "erreur interne: mélange dans le format des blocs « diff »"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: diff failed: "
|
||
msgstr "%s: échec de « diff » : "
|
||
|
||
#: src/diff3.c:947
|
||
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
||
msgstr "erreur interne: type de « diff » invalide dans process_diff"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:970
|
||
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
||
msgstr "format de « diff » invalide ; séparateur de changement invalide"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1191
|
||
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
||
msgstr "format de « diff » invalide ; dernière ligne incomplète"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
|
||
msgstr "programme subsidiaire %s n'a pu être invoqué"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1241
|
||
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"format de « diff » invalide ; caractères incorrects au début de la ligne"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1309
|
||
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
||
msgstr "erreur interne : type de « diff » invalide fourni en sortie"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
|
||
msgid "input file shrank"
|
||
msgstr "le fichier d'entrée a rétréci"
|
||
|
||
#: src/dir.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recursive directory loop"
|
||
msgstr "%s: boucle récursive dans le répertoire"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:46
|
||
msgid "Thomas Lord"
|
||
msgstr "Thomas Lord"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o, --output=FICHIER Agir interactivement, avec sortie sur FICHIER"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
||
msgstr "-i, --ignore-case Banaliser majuscules et minuscules"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:179
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E, --ignore-tab-expansion Ignorer les changements liés à l'expansion des "
|
||
"tabulations"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:180
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr ""
|
||
"-Z, --ignore-trailing-space Ignorer les blancs d'espacement à la fin "
|
||
"de la ligne"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr "-b, --ignore-space-change Ignorer les changements dans l'espacement"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:182
|
||
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-W, --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:183
|
||
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines Ignorer les changements dont toutes les lignes "
|
||
"sont blanches"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:184
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n"
|
||
" lignes concordent avec l'expression régulière RE"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:185
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:186
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-w, --width=N Limiter la sortie à au plus N colonnes "
|
||
"imprimées (130 par défaut)"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --left-column Afficher uniquement la colonne de gauche des "
|
||
"lignes identiques"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:190
|
||
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr "-s, --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:192
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr ""
|
||
"-t, --expand-tabs Étaler les tabulateurs en espaces dans la sortie"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tabsize=N Les balises de tabulation sont à chaque N (8 "
|
||
"par défaut) colonnes"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:195
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-d, --minimal Rechercher assidûment le plus petit ensemble de "
|
||
"différences"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-H, --speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux "
|
||
"petits changements éparpillés"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:197
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --diff-program=PROG Utiliser le PROGramme pour comparer les fichiers"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:199
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help Afficher cette aide et terminer"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:200
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel et "
|
||
"terminer"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:209
|
||
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
||
msgstr "Fusion côte à côte des différences des fichiers."
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:329
|
||
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
||
msgstr "ne peut fusionner l'entrée standard interactivement"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:586
|
||
msgid "both files to be compared are directories"
|
||
msgstr "les deux fichiers à comparer sont des répertoires"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
||
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
||
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
||
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
||
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
||
"l or 1:\tUse the left version.\n"
|
||
"r or 2:\tUse the right version.\n"
|
||
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
||
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
||
"q:\tQuit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ed:\tÉditer puis utiliser les deux versions, chacune chapeautée d'une en-"
|
||
"tête.\n"
|
||
"eb:\tÉditer puis utiliser les deux versions.\n"
|
||
"el ou e1:\tÉditer puis utiliser la version de gauche.\n"
|
||
"er ou e2:\tÉditer puis utiliser la version de droite.\n"
|
||
"e:\tAbandonne les deux version puis éditer une nouvelle version.\n"
|
||
"l ou 1:\tUtiliser la version de gauche.\n"
|
||
"r ou 2:\tUtiliser la version de droite.\n"
|
||
"s:\tInclure les lignes identiques silencieusement.\n"
|
||
"v:\tInclure les lignes identiques et le signaler.\n"
|
||
"q:\tQuitter.\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "préfixe non reconnu: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unparsable value for --palette"
|
||
msgstr "valeur impossible à analyser pour --palette"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "standard file descriptors"
|
||
#~ msgstr "descripteurs de fichier standard"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "argument pour %s%s pas valable: « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "suffixe par valable dans l'argument de %s%s: « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
#~ msgstr "%s%s: argument « %s » trop grand"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "site internet de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte aucun argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte aucun argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
|
||
#~ msgstr " ou « auto » (par défaut)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --palette=PALETTE spécifier les couleurs à utiliser quand --color "
|
||
#~ "est actif"
|
||
|
||
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
|
||
#~ msgstr "-i SAUT1:SAUT2 --ignore-initial=SAUT1:SAUT2"
|
||
|
||
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-s --quiet --silent Ne rien afficher, produire seulement un constat de "
|
||
#~ "fin d'exécution"
|
||
|
||
#~ msgid "--help Output this help."
|
||
#~ msgstr "--help Afficher l'aide-mémoire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
|
||
#~ "context.\n"
|
||
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
|
||
#~ "context.\n"
|
||
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
|
||
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
|
||
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-c -C N --context[=N] Afficher N lignes de contexte (3 par "
|
||
#~ "défaut)\n"
|
||
#~ "-u -U N --unified[=N] Afficher N lignes du contexte unifié (3 par "
|
||
#~ "défaut)\n"
|
||
#~ " --label ÉTIQ Utiliser l'ÉTIQuette comme nom de fichier.\n"
|
||
#~ " -p --show-c-function Identifier la fonction C contenant chaque "
|
||
#~ "différence.\n"
|
||
#~ " -F EXPREG\n"
|
||
#~ " --show-function-line=EXPREG\n"
|
||
#~ " Afficher la ligne la plus récente qui "
|
||
#~ "concorde\n"
|
||
#~ " avec l'EXPression RÉGulière."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
|
||
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
|
||
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
|
||
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-y --side-by-side Afficher la sortie sur deux colonnes.\n"
|
||
#~ " -w N --width=N Limiter la sortie à N caractères par ligne "
|
||
#~ "(130 par défaut).\n"
|
||
#~ " --left-column Afficher seulement la colonne de gauche pour "
|
||
#~ "les lignes identiques.\n"
|
||
#~ " --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux petits "
|
||
#~ "changements dispersés."
|
||
|
||
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
|
||
#~ msgstr "-X Afficher les différences qui se recoupent entre crochets."
|
||
|
||
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-m --merge Afficher le fichier fusionné plutôt qu'un script «ed» "
|
||
#~ "(implique -A)."
|
||
|
||
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-L ÉTIQ --label=ÉTIQ Utiliser l'ÉTIQuette plutôt que le nom du fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||
#~ "NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de "
|
||
#~ "la\n"
|
||
#~ "licence GNU General Public License. AUCUNE garantie n'est donnée.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
||
#~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-gnu-utils@gnu.org>"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
|
||
#~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; utilise « -%c %ld »"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
|
||
#~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; l'omettre"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||
#~ msgstr "programme de service « %s » non repéré"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||
#~ msgstr "échec du programme de service « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||
#~ msgstr "échec du programme subsidiaire « %s » (statut d'exécution %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
|
||
#~ "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de « GNU General Public "
|
||
#~ "License »,\n"
|
||
#~ "lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails.\n"
|
||
#~ "Pour plus d'informations, voir le fichier portant le nom COPYING."
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et David MacKenzie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
||
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Écrit par Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
||
#~ "Richard Stallman et Len Tower."
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
|
||
#~ msgstr "programme de service « %s » n'est pas exécutable"
|
||
|
||
# src/diff.c:882 MRO
|
||
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
|
||
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge ne pas faire la fusion des hunks"
|
||
|
||
#~ msgid "context length specified twice"
|
||
#~ msgstr "La longueur du contexte a été spécifié deux fois."
|
||
|
||
#~ msgid "multiple `--from-file' options"
|
||
#~ msgstr "options multiples de `--from-file'"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple `--to-file' options"
|
||
#~ msgstr "options multiples de `--to-file'"
|
||
|
||
#~ msgid "regular empty executable file"
|
||
#~ msgstr "fichier régulier exécutable vide"
|
||
|
||
#~ msgid "regular executable file"
|
||
#~ msgstr "fichier régulier exécutable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des facteurs "
|
||
#~ "multiplicatifs suivants:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
#~ msgstr "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
#~ msgstr "Si FICHIER spécifié est `-', alors lire de l'entrée standard.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ": not found\n"
|
||
#~ msgstr ": introuvable\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
|
||
#~ msgstr "-D%s: format #ifdef conflictuels"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: conflicting line format"
|
||
#~ msgstr "%s: format de ligne conflictuel"
|
||
|
||
#~ msgid "conflicting group format"
|
||
#~ msgstr "formats de groupes conflictuels"
|
||
|
||
#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
|
||
#~ msgstr "La valeur de --ignore-initial doit être un entier non-négatif"
|
||
|
||
#~ msgid "column width must be a positive integer"
|
||
#~ msgstr "Le nombre de colonnes doit être un entier positif."
|
||
|
||
#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
|
||
#~ msgstr "La longueur du contexte doit être un entier non négatif."
|
||
|
||
#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
|
||
#~ msgstr "L'horizon doit être un entier non négatif."
|