Files
RedBear-OS/local/recipes/tools/diffutils/source/po/fr.po
T
vasilito 068a1ca63e bootloader: rebase onto upstream 1.0.0, sync firmware-loader version
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
  error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
  P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
  panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
  redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.

firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).

fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.

fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
2026-07-11 09:47:59 +03:00

1786 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Messages français pour GNU concernant diffutils.
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.10.242\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 08:12+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s pas valable pour %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s ambigu pour %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valables sont:"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "fichier régulier vide"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "fichier régulier"
#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "lien symbolique"
#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "queue de messages"
#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "sémaphore"
#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "objet en mémoire partagée"
#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "objet mémoire typé"
#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "fichier spécial-blocs"
#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "fichier spécial-caractères"
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "données contigües"
#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "« fifo »"
#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "porte"
#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "fichier spécial avec des blocs multiplexés"
#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "fichier spécial avec des caractères multiplexés"
#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "fichier multiplexé"
#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "fichier nommé"
#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "fichier spécial réseau"
#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "fichier migré avec les données"
#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "fichier migré sans les données"
#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"
#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "« socket »"
# fichier sur un système de fichier en lecture seule qui est voilé pour faire croire qu'il a été effacé
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "voilé (whiteout)"
#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "fichier bizarre"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "erreur du programme"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "débordement de pile"
#: lib/diagnose.c:51
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Utilisez « %s --help » pour en savoir d'avantage."
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » n'est pas reconnue\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte aucun argument\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'option -- « %c » est invalide\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'option -- « %c » requiert un argument\n"
#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
#: lib/openat-die.c:57
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "impossible de retourner au répertoire de travail initial"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "« "
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr " »"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "L'expression régulière est invalide"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Le caractère de regroupement est invalide"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Le nom d'un ensemble de caractères est invalide"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse à la fin"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La référence arrière est invalide"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans vis-à-vis"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr " ( ou \\( sans vis-à-vis"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans vis-à-vis"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Le contenu de \\{\\} est invalide"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "La fin d'intervalle est invalide"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") or \\) sans vis-à-vis"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "N'est pas précédé d'une expression régulière"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaqueté par %s(%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaqueté par %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le changer et de le "
"redistribuer.\n"
"Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s, %s et autres.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Signalez les bogues à : %s\n"
"Signalez les bogues de traduction à : <traduc@traduc.org>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Signalez les bogues de %s à : %s\n"
"Signalez les bogues de traduction à : <traduc@traduc.org>\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "site internet de %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <%s>\n"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "flux inconnu"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "impossible de ré-ouvrir %s avec le mode %s"
#: lib/xstdopen.c:37
#, c-format
msgid ""
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
"working right?"
msgstr ""
"échec de l'ouverture des trois descripteurs de fichier standard ; %s et %s "
"ne fonctionnent peut-être pas correctement ?"
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Les fichiers %s et %s sont différents\n"
#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Les fichiers binaires %s et %s sont différents\n"
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Pas de fin de ligne à la fin du fichier"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#: src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:143
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
msgstr "valeur invalide pour --ignore-initial %s"
#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "options -l et -s sont incompatibles"
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
msgid "write failed"
msgstr "échec d'écriture"
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"
#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes Afficher les octets qui diffèrent"
#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=N Escamoter les N premiers octets des entrées"
#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=N1:N2 Escamoter les N1 premiers octets de FICHIER1 et "
"les N2 premiers octets de FICHIER2."
#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose Afficher les numéros d'octets et les valeurs de "
"tous les octets qui diffèrent."
#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMITE Comparer au plus LIMITE octets"
#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent Supprimer la sortie normale"
#: src/cmp.c:174
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Afficher cette aide et terminer"
#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel puis "
"terminer"
#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 [FICHIER2 [SAUT1 [SAUT2]]]\n"
#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Comparer deux fichiers octet par octet."
#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Les paramètres optionnels SAUT1 et SAUT2 indiquent le nombre d'octets à "
"escamoter\n"
"au début de chaque fichier (zéro par défaut)."
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour "
"les options courtes.\n"
#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des suffixes multiplicateurs "
"suivants:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Si un FICHIER est « - » ou manquant, lire sur l'entrée standard."
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Le statut de fin d'exécution est 0 si les entrées sont les mêmes, 1 si "
"différentes et 2 si problématiques."
#: src/cmp.c:244
#, c-format
msgid "invalid --bytes value %s"
msgstr "valeur invalide pour --bytes %s"
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "opérande manquante après %s"
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "opérande supplémentaire %s"
#: src/cmp.c:552
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "%s %s sont différents: octet %<PRIdMAX>, ligne %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:568
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
msgstr ""
"%s %s diffèrent: octet %<PRIdMAX>, ligne %<PRIdMAX> est %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s qui est vide\n"
#: src/cmp.c:627
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:629
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr ""
"cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %<PRIdMAX>, ligne %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:631
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
msgstr ""
"cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %<PRIdMAX>, ligne %<PRIdMAX>\n"
#: src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#: src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:378
#, c-format
msgid "invalid context length %s"
msgstr "longueur du contexte %s invalide"
#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "La pagination n'est pas supporté sur cette machine"
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "Trop de noms de fichiers dans les options"
#: src/diff.c:589
#, c-format
msgid "invalid width %s"
msgstr "largeur %s invalide"
#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "options de largeur conflictuelles"
#: src/diff.c:621
#, c-format
msgid "invalid horizon length %s"
msgstr "longueur d'horizon %s invalide"
#: src/diff.c:680
#, c-format
msgid "invalid tabsize %s"
msgstr "taille de tabulation %s invalide"
#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "options conflictuelles de taille de tabulation"
#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file et --to-file ont été spécifiés ensemble"
#: src/diff.c:968
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
" --normal Produire un « diff » en format normal (par "
"défaut)"
#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief Indiquer seulement si les fichiers diffèrent"
#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files Indiquer si les deux fichiers sont identiques"
#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C N, --context[=N] Afficher N (3 par défaut) lignes du "
"contexte copié"
#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U N, --unified[=N] Afficher N (3 par défaut) lignes dans "
"le context unifié"
#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed Générer un script pour « ed »"
#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr ""
"-n, --rcs Générer un fichier « diff » au format RCS"
#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side Affichage sur deux colonnes"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=N Limiter la sortie à au plus N colonnes "
"imprimées (130 par défaut)"
#: src/diff.c:977
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column Afficher les lignes identiques uniquement dans "
"la colonne de gauche"
#: src/diff.c:978
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques"
#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function Afficher dans quelle fonction C le changement "
"se trouve"
#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE Montrer la ligne la plus récente correspondant "
"à RE"
#: src/diff.c:982
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ÉTIQUETTE utiliser ÉTIQUETTE au lieu du nom de fichier "
"et de l'horodatage\n"
" (peut être répété)"
#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs Étaler les tabulateurs en espaces dans la "
"sortie"
#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab Aligner les tabulateurs en préfixant un "
"tabulateur"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=N Les balises de tabulation sont à chaque N (8 "
"par défaut) colonnes"
#: src/diff.c:988
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty Supprimer les espaces et les tabulations avant "
"les lignes vides"
#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate Relayer la sortie à « pr » afin de la paginer"
#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive Comparer récursivement les sous-répertoires "
"trouvés"
#: src/diff.c:992
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference Ne pas suivre les liens symboliques"
#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file Traiter les fichiers absents comme des "
"fichiers vides"
#: src/diff.c:994
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file Traiter les premiers fichiers absents comme "
"vides"
#: src/diff.c:995
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case Ignorer la casse lors de la comparaison des "
"noms de fichiers"
#: src/diff.c:996
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case Tenir compte de la casse lors de la "
"comparaison des noms de fichiers"
#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=PAT Exclure les fichiers dont les noms concordent "
"avec le PATron"
#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FICHIER Exclure les fichiers dont les noms\n"
" concordent avec ceux contenus dans le FICHIER"
#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=FICHIER Débuter la comparaison des répertoires par le "
"FICHIER"
#: src/diff.c:1000
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=FICHIER1 Comparer le FICHIER1 à toutes les opérandes.\n"
" FICHIER1 peut être un répertoire"
#: src/diff.c:1002
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=FICHIER2 Comparer toutes les opérandes à FICHIER2.\n"
" FICHIER2 peut être un répertoire"
#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case Ignorer les différences de casses dans le "
"contenu des fichiers"
#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion Ignorer les changements liés à l'expansion des "
"tabulations"
#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space Ignorer les blancs d'espacement à la fin "
"de la ligne"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change Ignorer les changements dans le nombre "
"d'espaces"
#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement"
#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines Ignorer les changements dont toutes les lignes "
"sont blanches"
#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n"
" lignes concordent avec l'expression régulière RE"
#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes"
#: src/diff.c:1014
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée"
#: src/diff.c:1016
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary Lire et écrire les données en binaire"
#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOM Afficher les fichiers fusionnés en marquant les "
"différences par des « #ifdef NOM »"
#: src/diff.c:1020
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=GFMT Formater les groupes d'entrée GTYPE avec GFMT"
#: src/diff.c:1021
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT Formater toutes les lignes d'entrée avec LFMT"
#: src/diff.c:1022
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=LFMT Formater les lignes d'entrée LTYPE avec LFMT"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Ces options de formatage fournissent un contrôle fin sur la sortie\n"
" de diff et généralise -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1025
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE peut être soit « old », « new », ou « unchanged ». GTYPE prend une "
"des valeurs de LTYPE ou « changed »."
#: src/diff.c:1026
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT (uniquement) peut contenir :\n"
" %< pour marquer les lignes du FICHIER1\n"
" %> pour marquer les lignes du FICHIER2\n"
" %= pour marquer les lignes identiques entre FICHIER1 et FICHIER2\n"
" %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}LETTRE la spécification de LETTRE\n"
" est identique à la notation de printf()\n"
" dont les codes possibles de LETTRE sont\n"
" en majuscule pour le nouveau groupe, \n"
" en minuscules pour l'ancien groupe:\n"
" F numéro de la première ligne\n"
" L numéro de la dernière ligne\n"
" N nombre de lignes = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1 %(A=B?T:E) si A égal B alors T sinon E"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT (uniquement) peut contenir :\n"
" %L pour le contenu de la ligne\n"
" %l pour le contenu de la ligne sans fin de ligne\n"
" %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}n la spécification du numéro de ligne\n"
" d'entrée selon le format de printf"
#: src/diff.c:1042
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GFMT et LFMT peuvent contenir :\n"
" %% %\n"
" %c«C» le caractère «C» lui-même\n"
" %c'\\OOO» le caractère dont le code octal est OOO C le "
"caractère C (les autres caractères se représentent eux-mêmes)"
#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal rechercher assidûment le plus petit ensemble de "
"différences"
#: src/diff.c:1049
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=N retenir N lignes ayant des préfixes et suffixes "
"identiques"
#: src/diff.c:1050
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files suppose de grands fichiers et de nombreux petits "
"changements éparpillés"
#: src/diff.c:1051
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=QUAND] coloriser la sortie; QUAND est 'never' (jamais),\n"
" 'always' (toujours) ou 'auto' (par défaut).\n"
" --color sans argument est identique à --"
"color='auto'"
#: src/diff.c:1053
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETTE les couleurs à utiliser quand --color est actif; "
"PALETTE\n"
" est une liste de capacités terminfo séparées par "
"des virgules"
#: src/diff.c:1056
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help afficher cette aide et terminer"
#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version afficher le nom et la version du logiciel et "
"terminer"
#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FICHIERS sont « FICHIER1 FICHIER2 » ou « RÉP1 RÉP2 » ou « RÉP FICHIER » ou "
"« FICHIER RÉP »."
#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Si --from-file ou --to-file sont fournis, il n'y a pas de restriction sur "
"les FICHIERS."
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Si un FICHIER est « - » alors lire depuis l'entrée standard."
#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIERS\n"
#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Comparer les fichiers ligne par ligne."
#: src/diff.c:1104
#, c-format
msgid "conflicting %s option value %s"
msgstr "valeur %2$s conflictuelle de l'option %1$s"
#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "options de style de sortie conflictuelles"
#: src/diff.c:1133
#, c-format
msgid "invalid color %s"
msgstr "couleur %s invalide"
#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "L'option -D ne traite pas les répertoires"
#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Les sous-répertoires %s et %s sont identiques\n"
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Seulement dans %s: %s\n"
#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Le fichier %s est un %s alors que le fichier %s est un %s\n"
#: src/diff.c:1283
#, c-format
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
msgstr "Les liens symboliques %s -> %s et %s -> %s sont différents\n"
#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "ne peut comparer « - » avec un répertoire"
#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Les fichiers %s et %s sont identiques\n"
#: src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "options incompatibles"
#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "« - » fourni pour plus d'un fichier d'entrée"
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
msgid "read failed"
msgstr "lecture non-réussie"
#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all Afficher toutes les différences avec les "
"conflits entre crochets"
#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed Écrire un script ed incorporant les "
"changements\n"
" du fichier ORIGINAL vers le fichier MODIFIÉ\n"
" vers le fichier de SORTIE"
#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap Comme -e mais les conflits sont entre crochets"
#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only Comme -e mais n'inclut que les changements qui "
"ne se recoupent pas"
#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only Comme -e mais inclut les changements qui se recoupent"
#: src/diff3.c:435
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X Comme -x mais le conflits sont entre crochets"
#: src/diff3.c:436
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i Ajouter les commandes « w » et « q » au script "
"« ed »"
#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge Écrire le fichier fusionné selon -A si aucune "
"autre\n"
" option n'est spécifiée"
#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes"
#: src/diff3.c:442
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée"
#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab Aligner les tabulateurs en préfixant un "
"tabulateur"
#: src/diff3.c:444
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROG Utiliser le PROGramme pour comparer les "
"fichiers"
#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ÉTIQUETTE Utiliser l'ÉTIQUETTE au lieu du nom de "
"fichier\n"
" (peut être répété jusqu'à trois fois)"
#: src/diff3.c:448
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Afficher cette aide et terminer"
#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel et "
"terminer"
#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Comparer trois fichiers ligne par ligne."
#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le format de sortie par défaut est une représentation plus ou moins lisible\n"
"par un humain des changements.\n"
"\n"
"Les options -e, -E, -x, -X (et les options longues correspondantes) "
"provoquent\n"
"l'écriture d'un script ed au lieu de la sortie par défaut.\n"
"\n"
"Finalement, l'option -m (--merge) demande à diff3 de fusionner en interne\n"
"et de sortir le fichier fusionné. Pour des entrées inhabituelles, c'est "
"plus\n"
"robuste que d'utiliser ed.\n"
#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Le statut de fin d'exécution est 0 si réussite, 1 si en conflit et 2 si "
"problématique."
#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "erreur interne: mélange dans le format des blocs « diff »"
#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: échec de « diff » : "
#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "erreur interne: type de « diff » invalide dans process_diff"
#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "format de « diff » invalide ; séparateur de changement invalide"
#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "format de « diff » invalide ; dernière ligne incomplète"
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
#, c-format
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
msgstr "programme subsidiaire %s n'a pu être invoqué"
#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr ""
"format de « diff » invalide ; caractères incorrects au début de la ligne"
#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "erreur interne : type de « diff » invalide fourni en sortie"
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "le fichier d'entrée a rétréci"
#: src/dir.c:194
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s"
#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: boucle récursive dans le répertoire"
#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=FICHIER Agir interactivement, avec sortie sur FICHIER"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case Banaliser majuscules et minuscules"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion Ignorer les changements liés à l'expansion des "
"tabulations"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space Ignorer les blancs d'espacement à la fin "
"de la ligne"
#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change Ignorer les changements dans l'espacement"
#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines Ignorer les changements dont toutes les lignes "
"sont blanches"
#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n"
" lignes concordent avec l'expression régulière RE"
#: src/sdiff.c:185
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée"
#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes"
#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=N Limiter la sortie à au plus N colonnes "
"imprimées (130 par défaut)"
#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column Afficher uniquement la colonne de gauche des "
"lignes identiques"
#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs Étaler les tabulateurs en espaces dans la sortie"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=N Les balises de tabulation sont à chaque N (8 "
"par défaut) colonnes"
#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal Rechercher assidûment le plus petit ensemble de "
"différences"
#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux "
"petits changements éparpillés"
#: src/sdiff.c:197
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROG Utiliser le PROGramme pour comparer les fichiers"
#: src/sdiff.c:199
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Afficher cette aide et terminer"
#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel et "
"terminer"
#: src/sdiff.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n"
#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Fusion côte à côte des différences des fichiers."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "ne peut fusionner l'entrée standard interactivement"
#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "les deux fichiers à comparer sont des répertoires"
#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tÉditer puis utiliser les deux versions, chacune chapeautée d'une en-"
"tête.\n"
"eb:\tÉditer puis utiliser les deux versions.\n"
"el ou e1:\tÉditer puis utiliser la version de gauche.\n"
"er ou e2:\tÉditer puis utiliser la version de droite.\n"
"e:\tAbandonne les deux version puis éditer une nouvelle version.\n"
"l ou 1:\tUtiliser la version de gauche.\n"
"r ou 2:\tUtiliser la version de droite.\n"
"s:\tInclure les lignes identiques silencieusement.\n"
"v:\tInclure les lignes identiques et le signaler.\n"
"q:\tQuitter.\n"
#: src/util.c:727
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "préfixe non reconnu: %s"
#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valeur impossible à analyser pour --palette"
#, c-format
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "descripteurs de fichier standard"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argument pour %s%s pas valable: « %s »"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "suffixe par valable dans l'argument de %s%s: « %s »"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s: argument « %s » trop grand"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "site internet de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte aucun argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte aucun argument.\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n"
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " ou « auto » (par défaut)"
#~ msgid ""
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ " --palette=PALETTE spécifier les couleurs à utiliser quand --color "
#~ "est actif"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SAUT1:SAUT2 --ignore-initial=SAUT1:SAUT2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr ""
#~ "-s --quiet --silent Ne rien afficher, produire seulement un constat de "
#~ "fin d'exécution"
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Afficher l'aide-mémoire."
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C N --context[=N] Afficher N lignes de contexte (3 par "
#~ "défaut)\n"
#~ "-u -U N --unified[=N] Afficher N lignes du contexte unifié (3 par "
#~ "défaut)\n"
#~ " --label ÉTIQ Utiliser l'ÉTIQuette comme nom de fichier.\n"
#~ " -p --show-c-function Identifier la fonction C contenant chaque "
#~ "différence.\n"
#~ " -F EXPREG\n"
#~ " --show-function-line=EXPREG\n"
#~ " Afficher la ligne la plus récente qui "
#~ "concorde\n"
#~ " avec l'EXPression RÉGulière."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side Afficher la sortie sur deux colonnes.\n"
#~ " -w N --width=N Limiter la sortie à N caractères par ligne "
#~ "(130 par défaut).\n"
#~ " --left-column Afficher seulement la colonne de gauche pour "
#~ "les lignes identiques.\n"
#~ " --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux petits "
#~ "changements dispersés."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X Afficher les différences qui se recoupent entre crochets."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Afficher le fichier fusionné plutôt qu'un script «ed» "
#~ "(implique -A)."
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr ""
#~ "-L ÉTIQ --label=ÉTIQ Utiliser l'ÉTIQuette plutôt que le nom du fichier."
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de "
#~ "la\n"
#~ "licence GNU General Public License. AUCUNE garantie n'est donnée.\n"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-gnu-utils@gnu.org>"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; utilise « -%c %ld »"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; l'omettre"
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "programme de service « %s » non repéré"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "échec du programme de service « %s »"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "échec du programme subsidiaire « %s » (statut d'exécution %d)"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
#~ "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de « GNU General Public "
#~ "License »,\n"
#~ "lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails.\n"
#~ "Pour plus d'informations, voir le fichier portant le nom COPYING."
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et David MacKenzie."
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman et Len Tower."
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "programme de service « %s » n'est pas exécutable"
# src/diff.c:882 MRO
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge ne pas faire la fusion des hunks"
#~ msgid "context length specified twice"
#~ msgstr "La longueur du contexte a été spécifié deux fois."
#~ msgid "multiple `--from-file' options"
#~ msgstr "options multiples de `--from-file'"
#~ msgid "multiple `--to-file' options"
#~ msgstr "options multiples de `--to-file'"
#~ msgid "regular empty executable file"
#~ msgstr "fichier régulier exécutable vide"
#~ msgid "regular executable file"
#~ msgstr "fichier régulier exécutable"
#~ msgid ""
#~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des facteurs "
#~ "multiplicatifs suivants:\n"
#~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ msgstr "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
#~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
#~ msgstr "Si FICHIER spécifié est `-', alors lire de l'entrée standard.\n"
#~ msgid ": not found\n"
#~ msgstr ": introuvable\n"
#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
#~ msgstr "-D%s: format #ifdef conflictuels"
#~ msgid "%s: conflicting line format"
#~ msgstr "%s: format de ligne conflictuel"
#~ msgid "conflicting group format"
#~ msgstr "formats de groupes conflictuels"
#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "La valeur de --ignore-initial doit être un entier non-négatif"
#~ msgid "column width must be a positive integer"
#~ msgstr "Le nombre de colonnes doit être un entier positif."
#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "La longueur du contexte doit être un entier non négatif."
#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "L'horizon doit être un entier non négatif."