068a1ca63e
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.
firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).
fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.
fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
1625 lines
50 KiB
Plaintext
1625 lines
50 KiB
Plaintext
# Finnish translation of GNU diffutils.
|
||
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
|
||
# Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004, 2015-2016, 2019, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 12:40+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:43
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "hakemisto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:46
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "symbolinen linkki"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:52
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "viestijono"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:55
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semafori"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:58
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "jaetun muistin objekti"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:61
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "tyypitetty muistiobjekti"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:66
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "lohkolaite-erikoistiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:69
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "merkkilaite-erikoistiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:72
|
||
msgid "contiguous data"
|
||
msgstr "yhtenäistä dataa"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:75
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:78
|
||
msgid "door"
|
||
msgstr "ovi"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:81
|
||
msgid "multiplexed block special file"
|
||
msgstr "limitetty lohkoerikoistiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:84
|
||
msgid "multiplexed character special file"
|
||
msgstr "limitetty merkkierikoistiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:87
|
||
msgid "multiplexed file"
|
||
msgstr "limitetty tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:90
|
||
msgid "named file"
|
||
msgstr "nimetty tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:93
|
||
msgid "network special file"
|
||
msgstr "verkkoerikoistiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:96
|
||
msgid "migrated file with data"
|
||
msgstr "datallinen siirretty tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:99
|
||
msgid "migrated file without data"
|
||
msgstr "dataton siirretty tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:102
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "portti"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:105
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "pistoke"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:108
|
||
msgid "whiteout"
|
||
msgstr "himmeä"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:110
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "outo tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:190
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "ohjelmavirhe"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:191
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "pinon ylivuoto"
|
||
|
||
#: lib/diagnose.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa."
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Onnistui"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Ei täsmäävyyttä"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Kenoviiva lopussa"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Pariton ( tai \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Pariton \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Virheellinen välin loppu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Muisti lopussa"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Liian suuri säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Pariton ) tai \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Paketoinut %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Paketoinut %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>.\n"
|
||
"Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää edelleen.\n"
|
||
"Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
||
"%s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s,\n"
|
||
"%s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s ja muut.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "muisti lopussa"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:34
|
||
msgid "stdin"
|
||
msgstr "vakiosyöte"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:35
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "vakiotuloste"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:36
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "vakiovirhe"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:37
|
||
msgid "unknown stream"
|
||
msgstr "tuntematon virta"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
msgstr "tiedoston %s avaaminen uudelleen tilassa %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/xstdopen.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
|
||
"working right?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "Tiedostot %s ja %s eroavat\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "Binääritiedostot %s ja %s eroavat\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
|
||
msgid "No newline at end of file"
|
||
msgstr "Ei rivinvaihtoa tiedoston lopussa"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cmp.c:46
|
||
msgid "Torbjorn Granlund"
|
||
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:47
|
||
msgid "David MacKenzie"
|
||
msgstr "David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
|
||
msgstr "virheellinen arvo ”%s” valitsimelle --ignore-initial"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
||
msgstr "valitsimet -l ja -s ovat yhteensopimattomat"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
|
||
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "kirjoitus epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "vakiotuloste"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:167
|
||
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
||
msgstr "-b, --print-bytes tulosta eroavat tavut"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:168
|
||
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=OHITUS ohita ensimmäiset OHITUS tavua\n"
|
||
" kummastakin syötteestä"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
||
" first SKIP2 bytes of FILE2"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=OHITUS1:OHITUS2 ohita TIEDOSTO1:n ensimmäiset OHITUS1\n"
|
||
" tavua ja TIEDOSTO2:n ensimmäiset "
|
||
"OHITUS2 tavua"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
||
msgstr "-l, --verbose tulosta tavujen sijainnit ja eroavat arvot"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:172
|
||
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
||
msgstr "-n, --bytes=RAJA vertaa enintään RAJAn verran tavuja"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:173
|
||
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
||
msgstr "-s, --quiet, --silent vaienna kaikki tavanomainen tuloste"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:174
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:175
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 [OHITUS1 [OHITUS2]]]\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:184
|
||
msgid "Compare two files byte by byte."
|
||
msgstr "Vertaa kahta tiedostoa tavu tavulta."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
||
"at the beginning of each file (zero by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valinnaiset OHITUS1 ja OHITUS2 ovat kunkin tiedoston alusta\n"
|
||
"ohitettavien tavujen määrä (oletusarvoisesti nolla)."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"OHITUS-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
|
||
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824 jne. myös kertoimille T, P, E, Z, Y."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:198
|
||
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
|
||
msgstr "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
|
||
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paluuarvo on 0, jos syötteet ovat samoja, 1 jos erilaisia, "
|
||
"ongelmatilanteissa 2."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid --bytes value %s"
|
||
msgstr "virheellinen arvo ”%s” valitsimelle --bytes"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "puuttuva operandi argumentin ”%s” jälkeen"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "ylimääräinen operandi ”%s”"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "%s %s eroavat: tavu %s, rivi %s\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
|
||
msgstr "%s %s eroavat: tavu %s, rivi %s on %3o %s %3o %s\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
|
||
msgstr "cmp: tyhjän tiedoston %s loppu\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen, rivi %s\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen, rivissä %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:60
|
||
msgid "Paul Eggert"
|
||
msgstr "Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/diff.c:61
|
||
msgid "Mike Haertel"
|
||
msgstr "Mike Haertel"
|
||
|
||
#: src/diff.c:62
|
||
msgid "David Hayes"
|
||
msgstr "David Hayes"
|
||
|
||
#: src/diff.c:63
|
||
msgid "Richard Stallman"
|
||
msgstr "Richard Stallman"
|
||
|
||
#: src/diff.c:64
|
||
msgid "Len Tower"
|
||
msgstr "Len Tower"
|
||
|
||
#: src/diff.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid context length %s"
|
||
msgstr "virheellinen kontekstin pituus ”%s”"
|
||
|
||
#: src/diff.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pagination not supported on this host"
|
||
msgstr "tämä kone ei tue sivunumerointia"
|
||
|
||
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many file label options"
|
||
msgstr "liian monta tiedostonimiövalitsinta"
|
||
|
||
#: src/diff.c:589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid width %s"
|
||
msgstr "virheellinen leveys ”%s”"
|
||
|
||
#: src/diff.c:593
|
||
msgid "conflicting width options"
|
||
msgstr "ristiriitaiset leveysvalinnat"
|
||
|
||
#: src/diff.c:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid horizon length %s"
|
||
msgstr "virheellinen horisontin pituus ”%s”"
|
||
|
||
#: src/diff.c:680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid tabsize %s"
|
||
msgstr "virheellinen sarkaimen koko ”%s”"
|
||
|
||
#: src/diff.c:684
|
||
msgid "conflicting tabsize options"
|
||
msgstr "ristiriitaiset sarkaimen kokovalinnat"
|
||
|
||
#: src/diff.c:852
|
||
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
||
msgstr "sekä valitsin --from-file että --to-file on annettu"
|
||
|
||
#: src/diff.c:968
|
||
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
||
msgstr " --normal tulosta normaali diff (oletus)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:969
|
||
msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
||
msgstr "-q, --brief kertoo vain, eroavatko tiedostot"
|
||
|
||
#: src/diff.c:970
|
||
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
||
msgstr "-s, --report-identical-files ilmoita, jos kaksi tiedostoa ovat samat"
|
||
|
||
#: src/diff.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, -C MÄÄRÄ, --context[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ riviä (oletus 3) kopioitua "
|
||
"kontekstia"
|
||
|
||
#: src/diff.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, -U MÄÄRÄ, --unified[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ riviä (oletus 3) "
|
||
"yhtenäistettyä\n"
|
||
" kontekstia"
|
||
|
||
#: src/diff.c:973
|
||
msgid "-e, --ed output an ed script"
|
||
msgstr "-e, --ed tulosta ed-skripti"
|
||
|
||
#: src/diff.c:974
|
||
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
||
msgstr "-n, --rcs tulosta RCS-muotoinen diff"
|
||
|
||
#: src/diff.c:975
|
||
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
||
msgstr "-y, --side-by-side tulosta kahdelle palstalle"
|
||
|
||
#: src/diff.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-W, --width=MÄÄRÄ tulosta enintään MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä "
|
||
"riville"
|
||
|
||
#: src/diff.c:977
|
||
msgid ""
|
||
" --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --left-column tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta"
|
||
|
||
#: src/diff.c:978
|
||
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr " --suppress-common-lines älä tulosta yhteisiä rivejä"
|
||
|
||
#: src/diff.c:980
|
||
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
||
msgstr "-p, --show-c-function näytä missä C-funktiossa kukin muutos on"
|
||
|
||
#: src/diff.c:981
|
||
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-F, --show-function-line=SL näytä viimeisin SL-lausekkeeseen täsmäävä rivi"
|
||
|
||
#: src/diff.c:982
|
||
msgid ""
|
||
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
|
||
" (can be repeated)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --label NIMIÖ käytä NIMIÖtä tiedostonimen ja aikaleiman\n"
|
||
" sijaan (voidaan toistaa)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:985
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr ""
|
||
"-t, --expand-tabs laajenna sarkaimet välilyönneiksi tulosteessa"
|
||
|
||
#: src/diff.c:986
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr "-T, --initial-tab kohdista sarkaimet lisäämällä sarkaimia"
|
||
|
||
#: src/diff.c:987
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tabsize=KOKO sarkaimet joka KOKO. merkin välein (oletus 8)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:988
|
||
msgid ""
|
||
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suppress-blank-empty vaienna välilyönti tai sarkain tyhjien\n"
|
||
" tulosterivien edeltä"
|
||
|
||
#: src/diff.c:989
|
||
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --paginate ohjaa tuloste ”pr”-ohjelman läpi\n"
|
||
" sivunumerointia varten"
|
||
|
||
#: src/diff.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
||
msgstr ""
|
||
"-r, --recursive vertaa löytyneitä alihakemistoja "
|
||
"rekursiivisesti"
|
||
|
||
#: src/diff.c:992
|
||
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
|
||
msgstr " --no-dereference älä seuraa symbolisia linkkejä"
|
||
|
||
#: src/diff.c:993
|
||
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
||
msgstr "-N, --new-file käsittele puuttuvia tiedostoja tyhjinä"
|
||
|
||
#: src/diff.c:994
|
||
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
||
msgstr ""
|
||
" --unidirectional-new-file käsittele puuttuvia tiedostoja tyhjinä"
|
||
|
||
#: src/diff.c:995
|
||
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file-name-case älä huomioi kirjainkokoa tiedostonimiä\n"
|
||
" verrattaessa"
|
||
|
||
#: src/diff.c:996
|
||
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-ignore-file-name-case huomioi kirjankoko tiedostonimiä verrattaessa"
|
||
|
||
#: src/diff.c:997
|
||
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x, --exclude=HAHMO jätä pois tiedostot, jotka täsmäävät HAHMOon"
|
||
|
||
#: src/diff.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-X, --exclude-from=TIEDOSTO jätä pois TIEDOSTOssa lueteltuihin\n"
|
||
" hahmoihin täsmäävät tiedostot"
|
||
|
||
#: src/diff.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --starting-file=TIEDOSTO aloita TIEDOSTOlla hakemistoja verrattaessa"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
||
" FILE1 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-file=TIEDOSTO1 vertaa TIEDOSTO1:tä kaikkiin operandeihin;\n"
|
||
" TIEDOSTO1 voi olla hakemisto"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
||
" FILE2 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --to-file=TIEDOSTO2 vertaa kaikkia operandeja TIEDOSTO2:een;\n"
|
||
" TIEDOSTO2 voi olla hakemisto"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa tiedostojen "
|
||
"sisällössä"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1006
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E, --ignore-tab-expansion älä huomioi sarkainten laajennuksesta\n"
|
||
" johtuvia eroja"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1007
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space älä huomioi tyhjeitä rivin lopussa"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr ""
|
||
"-b, --ignore-space-change älä huomioi tyhjemerkkien määrästä johtuvia "
|
||
"eroja"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1009
|
||
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-w --ignore-all-white-space älä huomioi tyhjemerkkejä"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
|
||
msgstr "-B --ignore-blank-lines älä huomioi tyhjistä riveistä johtuvia eroja"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1011
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=SL älä huomioi eroavia rivejä, jotka kaikki\n"
|
||
" täsmäävät säännölliseen lausekkeeseen SL"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1013
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a --text käsittelee kaikki tiedostot tekstinä"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1014
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1016
|
||
msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
||
msgstr " --binary lue ja kirjoita dataa binääritilassa"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-D, --ifdef=NIMI tulosta yhdistetty tiedosto ”#ifdef NIMI” -"
|
||
"eroin"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1020
|
||
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --GTYYPPI-group-format=GMUOTO muotoile GTYYPPIset syöteryhmät GMUOTOon"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1021
|
||
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
||
msgstr " --line-format=LMUOTO muotoile kaikki syöterivit LMUOTOon"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1022
|
||
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
||
msgstr " --line-format=LMUOTO muotoile LTYYPPI-syöterivit LMUOTOon"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
||
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
||
msgstr ""
|
||
" Näillä muotoiluvalitsimilla hienosäädetään diffin tulostetta,\n"
|
||
" yleistäen -D/--ifdef."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1025
|
||
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
|
||
msgstr ""
|
||
" LTYYPPI on ”old”, ”new” tai ”unchanged”. GTYYPPI on LTYYPPI tai ”changed”."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
" GFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %< lines from FILE1\n"
|
||
" %> lines from FILE2\n"
|
||
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
||
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
||
" F first line number\n"
|
||
" L last line number\n"
|
||
" N number of lines = L-F+1\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1\n"
|
||
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
||
msgstr ""
|
||
" (vain) GMUOTO voi sisältää:\n"
|
||
" %< rivejä TIEDOSTO1:stä\n"
|
||
" %> rivejä TIEDOSTO2:sta\n"
|
||
" %= TIEDOSTO1:n ja TIEDOSTO2:n yhteiset rivit\n"
|
||
" %[-][LEVEYS][.[TARKK]]{doxX}KIRJAIN printf-tyylinen määritys "
|
||
"KIRJAIMelle\n"
|
||
" KIRJAIMET ovat seuraavat uudelle ryhmälle; pienet kirjaimet\n"
|
||
" vanhalle ryhmälle:\n"
|
||
" F ensimmäinen rivinumero\n"
|
||
" L viimeinen rivinumero\n"
|
||
" N rivien määrä = L-F+1\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1\n"
|
||
" %(A=B?T:E) jos A yhtäkuin B niin T muuten E"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
" LFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %L contents of line\n"
|
||
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
||
msgstr ""
|
||
" (vain) LMUOTO voi sisältää:\n"
|
||
" %L rivin sisältö\n"
|
||
" %l rivin sisältö, mahdollinen jälkeinen rivinvaihto poistettuna\n"
|
||
" %[-][LEVEYS][.[TARKK]]{doxX}n printf-tyylinen määritys rivinumerolle"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
||
" %% %\n"
|
||
" %c'C' the single character C\n"
|
||
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
||
" C the character C (other characters represent themselves)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Sekä GMUOTO että LMUOTO voivat sisältää:\n"
|
||
" %% %\n"
|
||
" %c'C' yksittäinen merkki C\n"
|
||
" %c'\\OOO' yksittäinen merkki, jonka oktaalikoodi OOO\n"
|
||
" C merkki C (loput merkit vastaavat itseään)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1048
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr "-d, --minimal yritä kovin löytää pienempi muutosjoukko"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1049
|
||
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
" --horizon-lines=MÄÄRÄ säilytä MÄÄRÄ riviä yhteisistä etu- ja "
|
||
"jälkiliitteistä"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
" --speed-large-files oleta suuret tiedostot, joissa paljon pieniä\n"
|
||
" muutoksia ympäri tiedoston"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
|
||
"'auto';\n"
|
||
" plain --color means --color='auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --color[=MILLOIN] väritä tuloste; MILLOIN voi olla ”never”, "
|
||
"”always”,\n"
|
||
" tai ”auto”; pelkkä --color on sama kuin --"
|
||
"color=auto"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
|
||
"is\n"
|
||
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
" --palette=PALETTI käytettävät värit, kun --color on käytössä; "
|
||
"PALETTI\n"
|
||
" on kaksoispiste-eroteltu luettelo terminfo-"
|
||
"kyvyistä"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1056
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1057
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1059
|
||
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIEDOSTOT ovat ”TIEDOSTO1 TIEDOSTO2” tai ”HAK1 HAK2” tai ”HAK TIEDOSTO” tai "
|
||
"”TIEDOSTO HAK”."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos --from-file tai --to-file on annettu, TIEDOSTO(i)lle ei ole rajoitteita."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
|
||
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
|
||
msgstr "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTOT\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1070
|
||
msgid "Compare FILES line by line."
|
||
msgstr "Vertaa TIEDOSTOja rivi riviltä."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "conflicting %s option value %s"
|
||
msgstr "ristiriitainen arvo ”%2$s” valitsimelle ”%1$s”"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting output style options"
|
||
msgstr "ristiriitaiset tulostustyylin valinnat"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid color %s"
|
||
msgstr "virheellinen väri ”%s”"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1194
|
||
msgid "-D option not supported with directories"
|
||
msgstr "valitsin -D ei toimi hakemistojen kanssa"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
||
msgstr "Yhteiset alihakemistot: %s ja %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Vain hakemistossa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
||
msgstr "Tiedosto %s on %s, kun taas tiedosto %s on %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
|
||
msgstr "Symboliset linkit %s ja %s eroavat\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1566
|
||
msgid "cannot compare '-' to a directory"
|
||
msgstr "”-” ei ole verrattavissa hakemistoon"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
||
msgstr "Tiedostot %s ja %s ovat identtiset\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:53
|
||
msgid "Randy Smith"
|
||
msgstr "Randy Smith"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible options"
|
||
msgstr "yhteensopimattomat valitsimet"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:364
|
||
msgid "'-' specified for more than one input file"
|
||
msgstr "”-” annettu useammaksi syötetiedostoksi"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
|
||
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:428
|
||
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-A, --show-all tulosta kaikki muutokset, ristiriidat merkiten"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
||
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-e, --ed tulosta TIEDOSTOONI ed-skripti, joka sisältää\n"
|
||
" VANHANTIEDOSTON muutokset verrattuna "
|
||
"TIEDOSTOOSI"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:432
|
||
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
||
msgstr "-E, --show-overlap kuin -e, mutta ristiriidat merkiten"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
|
||
"changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-3, --easy-only kuin -e, mutta vain ei-päällekkäiset muutokset"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x, --overlap-only kuin -e, mutta vain päällekkäiset muutokset"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:435
|
||
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
||
msgstr "-X kuin -x, mutta ristiriidat merkiten"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:436
|
||
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
|
||
msgstr "-i lisää komennot ”w” ja ”q” ed-skripteihin"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
||
" -A if no other options are given"
|
||
msgstr ""
|
||
"-m, --merge tulosta varsinainen yhdistetty tiedosto -A:n\n"
|
||
" mukaisesti ellei muita valitsimia annettu"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:441
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text käsittele kaikki tiedostot tekstinä"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:442
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:443
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr "-T, --initial-tab kohdista sarkaimet lisäämällä sarkaimia"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:444
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr " --diff-program=OHJELMA käytä OHJELMAa tiedostojen vertaamiseen"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
||
" (can be repeated up to three times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-L, --label NIMIÖ käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan\n"
|
||
" (voidaan toistaa enintään kolmesti)"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:448
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:449
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTONI VANHATIEDOSTO TIEDOSTOSI\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:458
|
||
msgid "Compare three files line by line."
|
||
msgstr "Vertaa kolmea tiedostoa rivi riviltä."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
||
"the changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
||
"to be output instead of the default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
||
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
||
"robust than using ed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Oletustulostusmuoto on jossain määrin ihmisluettava esitys muutoksista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitsimet -e, -E, -x, -X (ja vastaavat pitkät) johtavat ed-skriptin\n"
|
||
"tulostamiseen oletusmuodon sijaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitsin -m (--merge) saa diff3:n tekemään yhdistämisen sisäisesti\n"
|
||
"ja tulostamaan varsinaisen yhdistetyn tiedoston. Epätavalliselle\n"
|
||
"syötteelle tämä on vankempaa kuin edin käyttäminen.\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:480
|
||
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paluuarvo on onnistuessa 0, ristiriitatilanteissa 1, ja ongelmatilanteissa 2."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:649
|
||
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: möhläys diff-lohkojen muodossa"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: diff failed: "
|
||
msgstr "%s: diff epäonnistui: "
|
||
|
||
#: src/diff3.c:947
|
||
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: virheellinen diff-tyyppi process_diff-funktiossa"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:970
|
||
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
||
msgstr "virheellinen diff-muoto; virheellinen muutoserotin"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1191
|
||
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
||
msgstr "virheellinen diff-muoto; viimeinen rivi vajaa"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
|
||
msgstr "apuohjelmaa ”%s” ei voitu käynnistää"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1241
|
||
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
||
msgstr "virheellinen diff-muoto; väärät rivin alkumerkit"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1309
|
||
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: virheellinen diff-muoto välitetty tulosteeseen"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
|
||
msgid "input file shrank"
|
||
msgstr "syötetiedosto kutistui"
|
||
|
||
#: src/dir.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "tiedostonimiä ”%s” ja ”%s” ei voi vertailla"
|
||
|
||
#: src/dir.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recursive directory loop"
|
||
msgstr "%s: rekursiivinen hakemistosilmukka"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:46
|
||
msgid "Thomas Lord"
|
||
msgstr "Thomas Lord"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o, --output=TIEDOSTO toimi vuorovaikutteisesti, tuloste TIEDOSTOon"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-case käsittele isot ja pienet kirjaimet samoina"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:179
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E, --ignore-tab-expansion älä huomioi sarkainten laajennuksesta\n"
|
||
" johtuvia eroja"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:180
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space älä huomioi tyhjeitä rivin lopussa"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr ""
|
||
"-b, --ignore-space-change älä huomioi tyhjemerkkien määrästä johtuvia "
|
||
"eroja"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:182
|
||
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-W, --ignore-all-space älä huomioi tyhjiä merkkejä"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:183
|
||
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines älä huomioi tyhjistä riveistä johtuvia eroja"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:184
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=SL älä huomioi eroavia rivejä, jotka\n"
|
||
" täsmäävät säännölliseen lausekkeeseen SL"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:185
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:186
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a --text käsittele kaikki tiedostot tekstinä"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-w, --width=MÄÄRÄ tulosta enintään MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä "
|
||
"riville"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --left-column tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:190
|
||
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr "-s, --suppress-common-lines älä tulosta yhteisiä rivejä"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:192
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr ""
|
||
"-t, --expand-tabs laajenna sarkaimet välilyönneiksi tulosteessa"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr " --tabsize=KOKO sarkaimen koko on KOKO (oletus 8) merkkiä"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:195
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr "-d, --minimal yritä kovin löytää pienempi muutosjoukko"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-H, --speed-large-files oleta suuret tiedostot, joissa pieniä "
|
||
"muutoksia\n"
|
||
" ympäri tiedoston"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:197
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr " --diff-program=OHJELMA käytä OHJELMAa tiedostojen vertaamiseen"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:199
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:200
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:209
|
||
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostojen TIEDOSTO1 ja TIEDOSTO2 erojen yhdistäminen vierekkäisillä "
|
||
"palstoilla."
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:329
|
||
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
||
msgstr "vakiosyötettä ei voi yhdistää vuorovaikutteisesti"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:586
|
||
msgid "both files to be compared are directories"
|
||
msgstr "molemmat vertailtavat tiedostot ovat hakemistoja"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
||
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
||
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
||
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
||
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
||
"l or 1:\tUse the left version.\n"
|
||
"r or 2:\tUse the right version.\n"
|
||
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
||
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
||
"q:\tQuit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ed:\tMuokkaa ja käytä molempia versioita, kumpaankin otsake.\n"
|
||
"eb:\tMuokkaa ja käytä molempia versioita.\n"
|
||
"el tai e1:\tMuokkaa ja käytä vasenta versiota.\n"
|
||
"er tai e2:\tMuokkaa ja käytä oikeata versiota.\n"
|
||
"e:\tHylkää molemmat versiot ja muokkaa uusi.\n"
|
||
"l tai 1:\tKäytä vasenta versiota.\n"
|
||
"r tai 2:\tKäytä oikeata versiota.\n"
|
||
"s:\tSisällytä yhteiset rivit automaattisesti, ilmoittamatta.\n"
|
||
"v:\tSisällytä yhteiset rivit automaattisesti, ilmoittaen.\n"
|
||
"q:\tLopeta.\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "tunnistamaton etuliite: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unparsable value for --palette"
|
||
msgstr "jäsentymätön arvo valitsimelle --palette"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "standard file descriptors"
|
||
#~ msgstr "tavalliset tiedostokahvat"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "virheellinen loppuliite %s%s-argumentissa ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
#~ msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "%s-kotisivu: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||
#~ "NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä on vapaa ohjelmisto; katsokaa kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta "
|
||
#~ "EI\n"
|
||
#~ "OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA "
|
||
#~ "TIETTYYN\n"
|
||
#~ "TARKOITUKSEEN.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
|
||
#~ msgstr "-i OHITA1:OHITA2 --ignore-initial=OHITA1:OHITA2"
|
||
|
||
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
|
||
#~ msgstr "-s --quiet --silent Ei tulostusta; vain paluuarvo."
|
||
|
||
#~ msgid "--help Output this help."
|
||
#~ msgstr "--help Näyttää tämän ohjeen."
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen <bug-gnu-utils@gnu."
|
||
#~ "org>."
|
||
|
||
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
|
||
#~ msgstr "valitsin \"-%ld\" on vanhentunut, käytä \"-%c %ld\""
|
||
|
||
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
|
||
#~ msgstr "valitsin \"-%ld\" on vanhentunut; jätä se pois"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
|
||
#~ "context.\n"
|
||
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
|
||
#~ "context.\n"
|
||
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
|
||
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
|
||
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-c -C MÄÄRÄ --context[=MÄÄRÄ] Tulosta MÄÄRÄ (oletus 3) riviä kopioitua "
|
||
#~ "kontekstia.\n"
|
||
#~ "-u -U MÄÄRÄ --unified[=MÄÄRÄ] Tulosta MÄÄRÄ (oletus 3) riviä "
|
||
#~ "yhdistettyä kontekstia.\n"
|
||
#~ " --label NIMIÖ Käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan.\n"
|
||
#~ " -p --show-c-function Näytä, minkä C-funktion sisällä kukin muutos "
|
||
#~ "on.\n"
|
||
#~ " -F SI --show-function-line=SI Näytä viimeisin säännöllistä lauseketta "
|
||
#~ "vastaava rivi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
|
||
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
|
||
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
|
||
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-y --side-by-side Tulosta kahdelle palstalle.\n"
|
||
#~ " -W MÄÄRÄ --width=MÄÄRÄ Tulosta korkeintaan MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä "
|
||
#~ "riville.\n"
|
||
#~ " --left-column Tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta.\n"
|
||
#~ " --suppress-common-lines Älä tulosta yhteisiä rivejä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--speed-large-files Olettaa tiedostojen olevan suuria ja muutosten "
|
||
#~ "pieniä sekä hajanaisia."
|
||
|
||
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
|
||
#~ msgstr "-X Tulosta päällekkäiset muutokset sulkeiden sisään."
|
||
|
||
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-m --merge Tulosta yhdistetty tiedosto ed-skriptin sijaan (oletus -A)."
|
||
|
||
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
|
||
#~ msgstr "-L NIMIÖ --label=NIMIÖ Käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan."
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||
#~ msgstr "apuohjelmaa \"%s\" ei löytynyt"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||
#~ msgstr "apuohjelman \"%s\" suoritus epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||
#~ msgstr "apuohjelman \"%s\" suoritus epäonnistui (paluuarvo %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tällä ohjelmalla EI - lain sallimissa rajoissa - OLE TAKUUTA.\n"
|
||
#~ "Tämän ohjelman kopioita saa levittää GNU:n General Public Licensen \n"
|
||
#~ "mukaisesti. Lisää tietoa näistä asioista on tiedostossa COPYING."
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
|
||
#~ msgstr "Kirjoittaneet Torbjörn Granlund ja David MacKenzie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
||
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kirjoittaneet Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
||
#~ "Richard Stallman ja Len Tower."
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
|
||
#~ msgstr "apuohjelma \"%s\" ei ole käynnistettävä"
|