Files
RedBear-OS/local/recipes/tools/diffutils/source/po/fi.po
T
vasilito 068a1ca63e bootloader: rebase onto upstream 1.0.0, sync firmware-loader version
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
  error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
  P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
  panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
  redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.

firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).

fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.

fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
2026-07-11 09:47:59 +03:00

1625 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Finnish translation of GNU diffutils.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004, 2015-2016, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 12:40+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "tavallinen tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "hakemisto"
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolinen linkki"
#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "viestijono"
#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafori"
#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "jaetun muistin objekti"
#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tyypitetty muistiobjekti"
#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "lohkolaite-erikoistiedosto"
#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "merkkilaite-erikoistiedosto"
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "yhtenäistä dataa"
#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "ovi"
#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "limitetty lohkoerikoistiedosto"
#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "limitetty merkkierikoistiedosto"
#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "limitetty tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nimetty tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "verkkoerikoistiedosto"
#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "datallinen siirretty tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "dataton siirretty tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "portti"
#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "pistoke"
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "himmeä"
#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "outo tiedosto"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "ohjelmavirhe"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "pinon ylivuoto"
#: lib/diagnose.c:51
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa."
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""
#: lib/openat-die.c:57
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "”"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ei täsmäävyyttä"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kenoviiva lopussa"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen välin loppu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti lopussa"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Liian suuri säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketoinut %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketoinut %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>.\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää edelleen.\n"
"Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja muut.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti lopussa"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "vakiosyöte"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "vakiotuloste"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "vakiovirhe"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "tuntematon virta"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen uudelleen tilassa %s epäonnistui"
#: lib/xstdopen.c:37
#, c-format
msgid ""
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
"working right?"
msgstr ""
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Tiedostot %s ja %s eroavat\n"
#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binääritiedostot %s ja %s eroavat\n"
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Ei rivinvaihtoa tiedoston lopussa"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#: src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
msgstr "virheellinen arvo ”%s” valitsimelle --ignore-initial"
#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "valitsimet -l ja -s ovat yhteensopimattomat"
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
msgid "write failed"
msgstr "kirjoitus epäonnistui"
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
msgid "standard output"
msgstr "vakiotuloste"
#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes tulosta eroavat tavut"
#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=OHITUS ohita ensimmäiset OHITUS tavua\n"
" kummastakin syötteestä"
#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=OHITUS1:OHITUS2 ohita TIEDOSTO1:n ensimmäiset OHITUS1\n"
" tavua ja TIEDOSTO2:n ensimmäiset "
"OHITUS2 tavua"
#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l, --verbose tulosta tavujen sijainnit ja eroavat arvot"
#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=RAJA vertaa enintään RAJAn verran tavuja"
#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent vaienna kaikki tavanomainen tuloste"
#: src/cmp.c:174
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 [OHITUS1 [OHITUS2]]]\n"
#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Vertaa kahta tiedostoa tavu tavulta."
#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Valinnaiset OHITUS1 ja OHITUS2 ovat kunkin tiedoston alusta\n"
"ohitettavien tavujen määrä (oletusarvoisesti nolla)."
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"OHITUS-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824 jne. myös kertoimille T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä."
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Paluuarvo on 0, jos syötteet ovat samoja, 1 jos erilaisia, "
"ongelmatilanteissa 2."
#: src/cmp.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --bytes value %s"
msgstr "virheellinen arvo ”%s” valitsimelle --bytes"
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "puuttuva operandi argumentin ”%s” jälkeen"
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ylimääräinen operandi ”%s”"
#: src/cmp.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "%s %s eroavat: tavu %s, rivi %s\n"
#: src/cmp.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s eroavat: tavu %s, rivi %s on %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: tyhjän tiedoston %s loppu\n"
#: src/cmp.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen\n"
#: src/cmp.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen, rivi %s\n"
#: src/cmp.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen, rivissä %s\n"
#: src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#: src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context length %s"
msgstr "virheellinen kontekstin pituus ”%s”"
#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "tämä kone ei tue sivunumerointia"
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "liian monta tiedostonimiövalitsinta"
#: src/diff.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width %s"
msgstr "virheellinen leveys ”%s”"
#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "ristiriitaiset leveysvalinnat"
#: src/diff.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid horizon length %s"
msgstr "virheellinen horisontin pituus ”%s”"
#: src/diff.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tabsize %s"
msgstr "virheellinen sarkaimen koko ”%s”"
#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "ristiriitaiset sarkaimen kokovalinnat"
#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "sekä valitsin --from-file että --to-file on annettu"
#: src/diff.c:968
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal tulosta normaali diff (oletus)"
#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief kertoo vain, eroavatko tiedostot"
#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files ilmoita, jos kaksi tiedostoa ovat samat"
#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C MÄÄRÄ, --context[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ riviä (oletus 3) kopioitua "
"kontekstia"
#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U MÄÄRÄ, --unified[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ riviä (oletus 3) "
"yhtenäistettyä\n"
" kontekstia"
#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed tulosta ed-skripti"
#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs tulosta RCS-muotoinen diff"
#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side tulosta kahdelle palstalle"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=MÄÄRÄ tulosta enintään MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä "
"riville"
#: src/diff.c:977
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta"
#: src/diff.c:978
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines älä tulosta yhteisiä rivejä"
#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function näytä missä C-funktiossa kukin muutos on"
#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=SL näytä viimeisin SL-lausekkeeseen täsmäävä rivi"
#: src/diff.c:982
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label NIMIÖ käytä NIMIÖtä tiedostonimen ja aikaleiman\n"
" sijaan (voidaan toistaa)"
#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs laajenna sarkaimet välilyönneiksi tulosteessa"
#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab kohdista sarkaimet lisäämällä sarkaimia"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=KOKO sarkaimet joka KOKO. merkin välein (oletus 8)"
#: src/diff.c:988
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty vaienna välilyönti tai sarkain tyhjien\n"
" tulosterivien edeltä"
#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate ohjaa tuloste ”pr”-ohjelman läpi\n"
" sivunumerointia varten"
#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive vertaa löytyneitä alihakemistoja "
"rekursiivisesti"
#: src/diff.c:992
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference älä seuraa symbolisia linkkejä"
#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file käsittele puuttuvia tiedostoja tyhjinä"
#: src/diff.c:994
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file käsittele puuttuvia tiedostoja tyhjinä"
#: src/diff.c:995
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case älä huomioi kirjainkokoa tiedostonimiä\n"
" verrattaessa"
#: src/diff.c:996
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case huomioi kirjankoko tiedostonimiä verrattaessa"
#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=HAHMO jätä pois tiedostot, jotka täsmäävät HAHMOon"
#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=TIEDOSTO jätä pois TIEDOSTOssa lueteltuihin\n"
" hahmoihin täsmäävät tiedostot"
#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=TIEDOSTO aloita TIEDOSTOlla hakemistoja verrattaessa"
#: src/diff.c:1000
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=TIEDOSTO1 vertaa TIEDOSTO1:tä kaikkiin operandeihin;\n"
" TIEDOSTO1 voi olla hakemisto"
#: src/diff.c:1002
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=TIEDOSTO2 vertaa kaikkia operandeja TIEDOSTO2:een;\n"
" TIEDOSTO2 voi olla hakemisto"
#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa tiedostojen "
"sisällössä"
#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion älä huomioi sarkainten laajennuksesta\n"
" johtuvia eroja"
#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space älä huomioi tyhjeitä rivin lopussa"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change älä huomioi tyhjemerkkien määrästä johtuvia "
"eroja"
#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w --ignore-all-white-space älä huomioi tyhjemerkkejä"
#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B --ignore-blank-lines älä huomioi tyhjistä riveistä johtuvia eroja"
#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=SL älä huomioi eroavia rivejä, jotka kaikki\n"
" täsmäävät säännölliseen lausekkeeseen SL"
#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text käsittelee kaikki tiedostot tekstinä"
#: src/diff.c:1014
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta"
#: src/diff.c:1016
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary lue ja kirjoita dataa binääritilassa"
#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NIMI tulosta yhdistetty tiedosto ”#ifdef NIMI” -"
"eroin"
#: src/diff.c:1020
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYYPPI-group-format=GMUOTO muotoile GTYYPPIset syöteryhmät GMUOTOon"
#: src/diff.c:1021
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LMUOTO muotoile kaikki syöterivit LMUOTOon"
#: src/diff.c:1022
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LMUOTO muotoile LTYYPPI-syöterivit LMUOTOon"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Näillä muotoiluvalitsimilla hienosäädetään diffin tulostetta,\n"
" yleistäen -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1025
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYYPPI on ”old”, ”new” tai ”unchanged”. GTYYPPI on LTYYPPI tai ”changed”."
#: src/diff.c:1026
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" (vain) GMUOTO voi sisältää:\n"
" %< rivejä TIEDOSTO1:stä\n"
" %> rivejä TIEDOSTO2:sta\n"
" %= TIEDOSTO1:n ja TIEDOSTO2:n yhteiset rivit\n"
" %[-][LEVEYS][.[TARKK]]{doxX}KIRJAIN printf-tyylinen määritys "
"KIRJAIMelle\n"
" KIRJAIMET ovat seuraavat uudelle ryhmälle; pienet kirjaimet\n"
" vanhalle ryhmälle:\n"
" F ensimmäinen rivinumero\n"
" L viimeinen rivinumero\n"
" N rivien määrä = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) jos A yhtäkuin B niin T muuten E"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" (vain) LMUOTO voi sisältää:\n"
" %L rivin sisältö\n"
" %l rivin sisältö, mahdollinen jälkeinen rivinvaihto poistettuna\n"
" %[-][LEVEYS][.[TARKK]]{doxX}n printf-tyylinen määritys rivinumerolle"
#: src/diff.c:1042
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Sekä GMUOTO että LMUOTO voivat sisältää:\n"
" %% %\n"
" %c'C' yksittäinen merkki C\n"
" %c'\\OOO' yksittäinen merkki, jonka oktaalikoodi OOO\n"
" C merkki C (loput merkit vastaavat itseään)"
#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal yritä kovin löytää pienempi muutosjoukko"
#: src/diff.c:1049
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=MÄÄRÄ säilytä MÄÄRÄ riviä yhteisistä etu- ja "
"jälkiliitteistä"
#: src/diff.c:1050
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files oleta suuret tiedostot, joissa paljon pieniä\n"
" muutoksia ympäri tiedoston"
#: src/diff.c:1051
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=MILLOIN] väritä tuloste; MILLOIN voi olla ”never”, "
"”always”,\n"
" tai ”auto”; pelkkä --color on sama kuin --"
"color=auto"
#: src/diff.c:1053
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETTI käytettävät värit, kun --color on käytössä; "
"PALETTI\n"
" on kaksoispiste-eroteltu luettelo terminfo-"
"kyvyistä"
#: src/diff.c:1056
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"TIEDOSTOT ovat ”TIEDOSTO1 TIEDOSTO2” tai ”HAK1 HAK2” tai ”HAK TIEDOSTO” tai "
"”TIEDOSTO HAK”."
#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Jos --from-file tai --to-file on annettu, TIEDOSTO(i)lle ei ole rajoitteita."
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä."
#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTOT\n"
#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Vertaa TIEDOSTOja rivi riviltä."
#: src/diff.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting %s option value %s"
msgstr "ristiriitainen arvo ”%2$s” valitsimelle ”%1$s”"
#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "ristiriitaiset tulostustyylin valinnat"
#: src/diff.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color %s"
msgstr "virheellinen väri ”%s”"
#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "valitsin -D ei toimi hakemistojen kanssa"
#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Yhteiset alihakemistot: %s ja %s\n"
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Vain hakemistossa %s: %s\n"
#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Tiedosto %s on %s, kun taas tiedosto %s on %s\n"
#: src/diff.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
msgstr "Symboliset linkit %s ja %s eroavat\n"
#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "”-” ei ole verrattavissa hakemistoon"
#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Tiedostot %s ja %s ovat identtiset\n"
#: src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "yhteensopimattomat valitsimet"
#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "”-” annettu useammaksi syötetiedostoksi"
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
msgid "read failed"
msgstr "lukeminen epäonnistui"
#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all tulosta kaikki muutokset, ristiriidat merkiten"
#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed tulosta TIEDOSTOONI ed-skripti, joka sisältää\n"
" VANHANTIEDOSTON muutokset verrattuna "
"TIEDOSTOOSI"
#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap kuin -e, mutta ristiriidat merkiten"
#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only kuin -e, mutta vain ei-päällekkäiset muutokset"
#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only kuin -e, mutta vain päällekkäiset muutokset"
#: src/diff3.c:435
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X kuin -x, mutta ristiriidat merkiten"
#: src/diff3.c:436
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i lisää komennot ”w” ja ”q” ed-skripteihin"
#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge tulosta varsinainen yhdistetty tiedosto -A:n\n"
" mukaisesti ellei muita valitsimia annettu"
#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text käsittele kaikki tiedostot tekstinä"
#: src/diff3.c:442
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta"
#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab kohdista sarkaimet lisäämällä sarkaimia"
#: src/diff3.c:444
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=OHJELMA käytä OHJELMAa tiedostojen vertaamiseen"
#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label NIMIÖ käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan\n"
" (voidaan toistaa enintään kolmesti)"
#: src/diff3.c:448
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTONI VANHATIEDOSTO TIEDOSTOSI\n"
#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Vertaa kolmea tiedostoa rivi riviltä."
#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oletustulostusmuoto on jossain määrin ihmisluettava esitys muutoksista.\n"
"\n"
"Valitsimet -e, -E, -x, -X (ja vastaavat pitkät) johtavat ed-skriptin\n"
"tulostamiseen oletusmuodon sijaan.\n"
"\n"
"Valitsin -m (--merge) saa diff3:n tekemään yhdistämisen sisäisesti\n"
"ja tulostamaan varsinaisen yhdistetyn tiedoston. Epätavalliselle\n"
"syötteelle tämä on vankempaa kuin edin käyttäminen.\n"
#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Paluuarvo on onnistuessa 0, ristiriitatilanteissa 1, ja ongelmatilanteissa 2."
#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "sisäinen virhe: möhläys diff-lohkojen muodossa"
#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff epäonnistui: "
#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "sisäinen virhe: virheellinen diff-tyyppi process_diff-funktiossa"
#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "virheellinen diff-muoto; virheellinen muutoserotin"
#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "virheellinen diff-muoto; viimeinen rivi vajaa"
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
msgstr "apuohjelmaa ”%s” ei voitu käynnistää"
#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "virheellinen diff-muoto; väärät rivin alkumerkit"
#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "sisäinen virhe: virheellinen diff-muoto välitetty tulosteeseen"
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "syötetiedosto kutistui"
#: src/dir.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "tiedostonimiä ”%s” ja ”%s” ei voi vertailla"
#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekursiivinen hakemistosilmukka"
#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=TIEDOSTO toimi vuorovaikutteisesti, tuloste TIEDOSTOon"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case käsittele isot ja pienet kirjaimet samoina"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion älä huomioi sarkainten laajennuksesta\n"
" johtuvia eroja"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space älä huomioi tyhjeitä rivin lopussa"
#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change älä huomioi tyhjemerkkien määrästä johtuvia "
"eroja"
#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space älä huomioi tyhjiä merkkejä"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines älä huomioi tyhjistä riveistä johtuvia eroja"
#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=SL älä huomioi eroavia rivejä, jotka\n"
" täsmäävät säännölliseen lausekkeeseen SL"
#: src/sdiff.c:185
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta"
#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text käsittele kaikki tiedostot tekstinä"
#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=MÄÄRÄ tulosta enintään MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä "
"riville"
#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta"
#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines älä tulosta yhteisiä rivejä"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs laajenna sarkaimet välilyönneiksi tulosteessa"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=KOKO sarkaimen koko on KOKO (oletus 8) merkkiä"
#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal yritä kovin löytää pienempi muutosjoukko"
#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files oleta suuret tiedostot, joissa pieniä "
"muutoksia\n"
" ympäri tiedoston"
#: src/sdiff.c:197
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=OHJELMA käytä OHJELMAa tiedostojen vertaamiseen"
#: src/sdiff.c:199
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
#: src/sdiff.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n"
#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Tiedostojen TIEDOSTO1 ja TIEDOSTO2 erojen yhdistäminen vierekkäisillä "
"palstoilla."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "vakiosyötettä ei voi yhdistää vuorovaikutteisesti"
#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "molemmat vertailtavat tiedostot ovat hakemistoja"
#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tMuokkaa ja käytä molempia versioita, kumpaankin otsake.\n"
"eb:\tMuokkaa ja käytä molempia versioita.\n"
"el tai e1:\tMuokkaa ja käytä vasenta versiota.\n"
"er tai e2:\tMuokkaa ja käytä oikeata versiota.\n"
"e:\tHylkää molemmat versiot ja muokkaa uusi.\n"
"l tai 1:\tKäytä vasenta versiota.\n"
"r tai 2:\tKäytä oikeata versiota.\n"
"s:\tSisällytä yhteiset rivit automaattisesti, ilmoittamatta.\n"
"v:\tSisällytä yhteiset rivit automaattisesti, ilmoittaen.\n"
"q:\tLopeta.\n"
#: src/util.c:727
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "tunnistamaton etuliite: %s"
#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "jäsentymätön arvo valitsimelle --palette"
#, c-format
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "tavalliset tiedostokahvat"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "virheellinen loppuliite %s%s-argumentissa ”%s”"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s-kotisivu: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on vapaa ohjelmisto; katsokaa kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta "
#~ "EI\n"
#~ "OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA "
#~ "TIETTYYN\n"
#~ "TARKOITUKSEEN.\n"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i OHITA1:OHITA2 --ignore-initial=OHITA1:OHITA2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s --quiet --silent Ei tulostusta; vain paluuarvo."
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Näyttää tämän ohjeen."
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen <bug-gnu-utils@gnu."
#~ "org>."
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "valitsin \"-%ld\" on vanhentunut, käytä \"-%c %ld\""
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "valitsin \"-%ld\" on vanhentunut; jätä se pois"
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C MÄÄRÄ --context[=MÄÄRÄ] Tulosta MÄÄRÄ (oletus 3) riviä kopioitua "
#~ "kontekstia.\n"
#~ "-u -U MÄÄRÄ --unified[=MÄÄRÄ] Tulosta MÄÄRÄ (oletus 3) riviä "
#~ "yhdistettyä kontekstia.\n"
#~ " --label NIMIÖ Käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan.\n"
#~ " -p --show-c-function Näytä, minkä C-funktion sisällä kukin muutos "
#~ "on.\n"
#~ " -F SI --show-function-line=SI Näytä viimeisin säännöllistä lauseketta "
#~ "vastaava rivi."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side Tulosta kahdelle palstalle.\n"
#~ " -W MÄÄRÄ --width=MÄÄRÄ Tulosta korkeintaan MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä "
#~ "riville.\n"
#~ " --left-column Tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta.\n"
#~ " --suppress-common-lines Älä tulosta yhteisiä rivejä."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Olettaa tiedostojen olevan suuria ja muutosten "
#~ "pieniä sekä hajanaisia."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X Tulosta päällekkäiset muutokset sulkeiden sisään."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Tulosta yhdistetty tiedosto ed-skriptin sijaan (oletus -A)."
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L NIMIÖ --label=NIMIÖ Käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan."
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "apuohjelmaa \"%s\" ei löytynyt"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "apuohjelman \"%s\" suoritus epäonnistui"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "apuohjelman \"%s\" suoritus epäonnistui (paluuarvo %d)"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä ohjelmalla EI - lain sallimissa rajoissa - OLE TAKUUTA.\n"
#~ "Tämän ohjelman kopioita saa levittää GNU:n General Public Licensen \n"
#~ "mukaisesti. Lisää tietoa näistä asioista on tiedostossa COPYING."
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "Kirjoittaneet Torbjörn Granlund ja David MacKenzie."
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaneet Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman ja Len Tower."
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "apuohjelma \"%s\" ei ole käynnistettävä"