068a1ca63e
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.
firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).
fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.
fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
1914 lines
62 KiB
Plaintext
1914 lines
62 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU diffutils.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
|
|
# Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
|
|
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013, 2020.
|
|
# Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 11:07-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
# (AC): Colegas traductores al español: He cambiado 'fichero' por 'archivo' y
|
|
# así lo haré en todas mis traducciones. Tienen la misma longitud y el
|
|
# mismo género, así que no debería causar problemas de visualización.
|
|
# Lo hago porque en España ambos términos son correctos y de uso común,
|
|
# Pero en Latinoamérica es rarísimo escuchar/leer 'fichero' fuera de al-
|
|
# gún manual o texto "hecho en España".
|
|
# En España hay unos 47 millones de habitantes, pero tan solo en México
|
|
# hay 128 millones. Me parece aceptable usar "archivo" como estándar.
|
|
#: lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s inválido para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Los argumentos válidos son:"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "archivo regular vacío"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "archivo regular"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:43
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:46
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "enlace simbólico"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:52
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "cola de mensajes"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:55
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semáforo"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:58
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "objeto de memoria compartido"
|
|
|
|
# (SV): ¿Alguien sabe lo que es esto?
|
|
# (AC): Parece que es un tipo de memoria especificado en POSIX, pero no soy
|
|
# técnico, así que no entiendo ni sabría como traducirlo. Lo mencionan
|
|
# en el manual de mmap(3posix) pero no hay traducción a español.
|
|
#: lib/c-file-type.c:61
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "objeto de memoria `typed'"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:66
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "archivo especial de bloques"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:69
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "archivo especial de caracteres"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:72
|
|
msgid "contiguous data"
|
|
msgstr "datos contiguos"
|
|
|
|
# (AC): ¿Debería quedarse como `fifo? Podría ser peps pero creo que fifo es
|
|
# más común
|
|
#: lib/c-file-type.c:75
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "`fifo'"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:78
|
|
msgid "door"
|
|
msgstr "puerta"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:81
|
|
msgid "multiplexed block special file"
|
|
msgstr "archivo especial de bloques multiplexado"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:84
|
|
msgid "multiplexed character special file"
|
|
msgstr "archivo especial de caracteres multiplexado"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:87
|
|
msgid "multiplexed file"
|
|
msgstr "archivo multiplexado"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
|
|
# ¿ no habitual ? em
|
|
# ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
|
|
# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
|
|
#: lib/c-file-type.c:90
|
|
msgid "named file"
|
|
msgstr "archivo nombrado"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:93
|
|
msgid "network special file"
|
|
msgstr "archivo especial de red"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:96
|
|
msgid "migrated file with data"
|
|
msgstr "archivo migrado con datos"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:99
|
|
msgid "migrated file without data"
|
|
msgstr "archivo migrado sin datos"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:102
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "puerto"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:105
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "`socket'"
|
|
|
|
# Esto por lo visto se utiliza en un unionfs cuando la capa inferior es
|
|
# de sólo lectura y en la capa superior se borra el archivo.
|
|
#: lib/c-file-type.c:108
|
|
msgid "whiteout"
|
|
msgstr "suprimido"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
|
|
# ¿ no habitual ? em
|
|
# ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
|
|
# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
|
|
# (AC): Concuerdo con extraño.
|
|
#: lib/c-file-type.c:110
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "archivo extraño"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:190
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "error del programa"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:191
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de pila"
|
|
|
|
#: lib/diagnose.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información."
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
# (AC): ¿Podría ser éxito, logrado, o algo así? Conseguido me suena muy forzado
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Conseguido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular inválida"
|
|
|
|
# Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
|
|
# aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice
|
|
# que para propósitos de ordenación son letras independientes.
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de unión inválido"
|
|
|
|
# (AC): Por lo que veo en otros manuales (p.ej. tr(1), isalnum(3)...)
|
|
# esta traducción debería ser "Nombre de clase de caracteres inválido"
|
|
# pues se refiere a cosas como [:alnum:] donde tal vez alguien pondría
|
|
# [:noexiste:] y esa clase de caracteres no existe.
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida al final"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
|
|
# sugerencias ;)
|
|
# ¿Referencia hacia atrás? sv
|
|
# Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
|
|
# la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
|
|
# atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por
|
|
# ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG
|
|
# En glibc.1.10.1 :
|
|
# # posix/regex.c:946
|
|
# msgid "Invalid back reference"
|
|
# msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em
|
|
# Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido
|
|
# el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
|
|
# esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás
|
|
# ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios
|
|
# sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna,
|
|
# tal que a la mitad:
|
|
#
|
|
# retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por
|
|
# el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre
|
|
# la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se
|
|
# utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
|
|
# sar esta idea.
|
|
#
|
|
# Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada:
|
|
#
|
|
# retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo
|
|
# anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida:
|
|
# retro-traer, retro-vender ...
|
|
#
|
|
# ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después
|
|
# de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer
|
|
# retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
|
|
# RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia.
|
|
# ipg
|
|
# Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los
|
|
# que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso
|
|
# que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto,
|
|
# no estoy dispuesto a matar por ello... sv
|
|
# :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara
|
|
# en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
|
|
# (AC): Me quedaría con "referencia hacia atrás" pero veremos si alguien se
|
|
# queja de esto.
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Retro-referencia inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [. ó [= desemparejados"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ó \\( desemparejado"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ desemparejado"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de rango inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ó \\) desemparejado"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Empaquetado por %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
|
|
"Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
|
|
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, y otros.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
|
|
"Comunicar errores de traducción a <es@tp.org.es>.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:34
|
|
msgid "stdin"
|
|
msgstr "entrada estándar"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:35
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "salida estándar"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:36
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr "salida de error estándar"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:37
|
|
msgid "unknown stream"
|
|
msgstr "flujo desconocido"
|
|
|
|
#: lib/xfreopen.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"
|
|
|
|
#: lib/xstdopen.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
|
|
"working right?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Los archivos %s y %s son distintos\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
|
msgstr "Los archivos binarios %s y %s son distintos\n"
|
|
|
|
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
|
|
msgid "No newline at end of file"
|
|
msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del archivo"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cmp.c:46
|
|
msgid "Torbjorn Granlund"
|
|
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:47
|
|
msgid "David MacKenzie"
|
|
msgstr "David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
|
|
msgstr "valor --ignore-initial inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
|
msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
|
|
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "la escritura falló"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "salida estándar"
|
|
|
|
# Muestra como caracteres los bytes que difieran
|
|
# queda más claro, creo yo em
|
|
# Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg
|
|
#: src/cmp.c:167
|
|
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
|
msgstr "-b --print-bytes muestra los bytes que son distintos"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:168
|
|
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-initial=SALTO salta los primeros SALTO bytes de\n"
|
|
" las dos entradas"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
|
" first SKIP2 bytes of FILE2"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2 salta los primeros SALTO1 bytes de "
|
|
"ARCHIVO1\n"
|
|
" y los primeros SALTO2 bytes de "
|
|
"ARCHIVO2"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, --verbose muestra los números de byte y valores de todos\n"
|
|
" los bytes que difieran"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:172
|
|
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
|
msgstr "-n, --bytes=LÍMITE compara como máximo LÍMITE bytes"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:173
|
|
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
|
msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda la salida normal"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:174
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:175
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 [ARCHIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:184
|
|
msgid "Compare two files byte by byte."
|
|
msgstr "Compara dos archivos byte por byte."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
|
"at the beginning of each file (zero by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n"
|
|
"bytes que se saltan en cada archivo (cero por omisión)."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
|
|
"obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas.\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
|
|
"multiplicadores:\n"
|
|
"kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
|
|
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:198
|
|
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
|
|
msgstr "Si un ARCHIVO es '-' o no se especifica, lee la entrada estándar."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
|
|
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n"
|
|
"2 en caso de problema."
|
|
|
|
#: src/cmp.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid --bytes value %s"
|
|
msgstr "valor --bytes inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing operand after %s"
|
|
msgstr "falta un operando después de '%s'"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operando extra '%s'"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
|
|
msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
|
|
msgstr "cmp: fin de archivo encontrado en %s que está vacío\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr "cmp: fin de archivo encontrado en %s después del byte %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr "cmp: fin de archivo en %s después del byte %s, línea %s\n"
|
|
|
|
#: src/cmp.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr "cmp: fin de archivo en %s después del byte %s, en la línea %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:60
|
|
msgid "Paul Eggert"
|
|
msgstr "Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/diff.c:61
|
|
msgid "Mike Haertel"
|
|
msgstr "Mike Haertel"
|
|
|
|
#: src/diff.c:62
|
|
msgid "David Hayes"
|
|
msgstr "David Hayes"
|
|
|
|
#: src/diff.c:63
|
|
msgid "Richard Stallman"
|
|
msgstr "Richard Stallman"
|
|
|
|
#: src/diff.c:64
|
|
msgid "Len Tower"
|
|
msgstr "Len Tower"
|
|
|
|
#: src/diff.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid context length %s"
|
|
msgstr "longitud de contexto inválida '%s'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pagination not supported on this host"
|
|
msgstr "este sistema no admite paginación"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que
|
|
# se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
|
|
# encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;)
|
|
# Ni p... idea em
|
|
# La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso
|
|
# se refiere. la opción de etiqueta de archivo se ha especificado demasiadas
|
|
# veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+
|
|
# Me parece que así está bien ...
|
|
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many file label options"
|
|
msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de archivo"
|
|
|
|
#: src/diff.c:589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid width %s"
|
|
msgstr "ancho inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:593
|
|
msgid "conflicting width options"
|
|
msgstr "opciones de ancho conflictivas"
|
|
|
|
#: src/diff.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid horizon length %s"
|
|
msgstr "longitud del horizonte inválida '%s'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid tabsize %s"
|
|
msgstr "tamaño de tab inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:684
|
|
msgid "conflicting tabsize options"
|
|
msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas"
|
|
|
|
#: src/diff.c:852
|
|
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
|
msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
|
|
|
|
#: src/diff.c:968
|
|
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
|
msgstr " --normal produce un diff normal (predeterminado)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:969
|
|
msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
|
msgstr ""
|
|
"-q, --brief indica sólo si los archivos son diferentes o no"
|
|
|
|
#: src/diff.c:970
|
|
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"-s, --report-identical-files notifica cuándo dos archivos son idénticos"
|
|
|
|
#: src/diff.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
|
msgstr ""
|
|
"-c, -C NÚM, --context[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto"
|
|
|
|
#: src/diff.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
|
msgstr ""
|
|
"-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n"
|
|
" unificado"
|
|
|
|
#: src/diff.c:973
|
|
msgid "-e, --ed output an ed script"
|
|
msgstr "-e, --ed produce un script ed"
|
|
|
|
#: src/diff.c:974
|
|
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
|
msgstr "-n, --rcs produce un diff en formato RCS"
|
|
|
|
#: src/diff.c:975
|
|
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
|
msgstr "-y, --side-by-side muestra en dos columnas"
|
|
|
|
#: src/diff.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"-W, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
|
|
" (por omisión 130)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:977
|
|
msgid ""
|
|
" --left-column output only the left column of common lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" --left-column muestra sólo en la columna izquierda las "
|
|
"líneas comunes"
|
|
|
|
#: src/diff.c:978
|
|
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
|
msgstr " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
|
|
|
|
#: src/diff.c:980
|
|
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
|
msgstr ""
|
|
"-p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio"
|
|
|
|
#: src/diff.c:981
|
|
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje con ER"
|
|
|
|
#: src/diff.c:982
|
|
msgid ""
|
|
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
|
|
" (can be repeated)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --label ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
|
|
"archivo y\n"
|
|
" la marca de tiempo (se puede repetir)"
|
|
|
|
# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
|
|
#: src/diff.c:985
|
|
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr ""
|
|
"-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
|
|
|
|
#: src/diff.c:986
|
|
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen\n"
|
|
" anteponiendo uno"
|
|
|
|
#: src/diff.c:987
|
|
msgid ""
|
|
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por "
|
|
"NÚM columnas\n"
|
|
" de impresión (por omisión, 8)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:988
|
|
msgid ""
|
|
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suppress-blank-empty suprime espacios o tabs antes de una línea "
|
|
"vacía"
|
|
|
|
# Sugerencia: la salida -> el resultado.
|
|
# (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
|
|
# Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
|
|
# inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
|
|
# Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
|
|
# los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
|
|
# que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente.
|
|
# Si sabes qué han hecho ... :). ipg
|
|
# Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
|
|
# X'D ... no soy tan malo ... ipg
|
|
# Medita de nuevo si no usas resultado em
|
|
# (AC): De acuerdo con "la salida".
|
|
#: src/diff.c:989
|
|
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, --paginate pasa la salida a través de 'pr' para paginarla"
|
|
|
|
#: src/diff.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
|
msgstr ""
|
|
"-r, --recursive compara recursivamente todos los "
|
|
"subdirectorios"
|
|
|
|
#: src/diff.c:992
|
|
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
|
|
msgstr " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: src/diff.c:993
|
|
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"-N, --new-file trata los archivos que no existan como vacíos"
|
|
|
|
#: src/diff.c:994
|
|
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
|
msgstr ""
|
|
" --unidirectional-new-file trata los archivos originales que no "
|
|
"existan\n"
|
|
" como vacíos"
|
|
|
|
#: src/diff.c:995
|
|
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file-name-case descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
|
|
" minúsculas al comparar los nombres de los "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: src/diff.c:996
|
|
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-ignore-file-name-case considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
|
|
" cuando compara los nombres de los archivos"
|
|
|
|
#: src/diff.c:997
|
|
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
|
msgstr ""
|
|
"-x, --exclude=PAT excluye los archivos que coincidan con PAT"
|
|
|
|
#: src/diff.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-X, --exclude-from=ARCHIVO excluye los archivos que coincidan con "
|
|
"alguna\n"
|
|
" expresión regular de ARCHIVO"
|
|
|
|
#: src/diff.c:999
|
|
msgid ""
|
|
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"-S, --starting-file=ARCHIVO comienza por ARCHIVO cuando se comparan\n"
|
|
" directorios"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
|
" FILE1 can be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-file=ARCHIVO1 compara ARCHIVO1 con todos los operandos;\n"
|
|
" ARCHIVO1 puede ser un directorio"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
|
" FILE2 can be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --to-file=ARCHIVO2 compara todos los operandos con ARCHIVO2;\n"
|
|
" ARCHIVO2 puede ser un directorio"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i, --ignore-case descarta las diferencias entre mayúsculas y "
|
|
"minúsculas\n"
|
|
" en el contenido de los archivos"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1006
|
|
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
"-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de "
|
|
"tabs"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1007
|
|
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
|
msgstr ""
|
|
"-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
|
msgstr ""
|
|
"-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n"
|
|
" espacio en blanco"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1009
|
|
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
|
msgstr "-w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios en líneas completamente "
|
|
"vacías"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1011
|
|
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con "
|
|
"EXPR-REG"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1013
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr ""
|
|
"-a, --text trata todos los archivos como de tipo texto"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1014
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
|
|
"entrada"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1016
|
|
msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
|
msgstr ""
|
|
" --binary lee y escribe los datos en modo binario"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
|
|
msgstr ""
|
|
"-D, --ifdef=NOMBRE genera un archivo combinado que muestra las\n"
|
|
" diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
|
|
|
|
# Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
|
|
# Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
|
|
# no quedaba tan bien. ipg
|
|
#: src/diff.c:1020
|
|
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
|
msgstr ""
|
|
" --GTYPE-group-format=GFMT formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1021
|
|
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
|
msgstr ""
|
|
" --line-format=LFMT formatea todas las líneas de entrada con LFMT"
|
|
|
|
# ídem. sv
|
|
#: src/diff.c:1022
|
|
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
|
msgstr ""
|
|
" --LTYPE-line-format=LFMT formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
|
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
|
msgstr ""
|
|
" Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el "
|
|
"resultado\n"
|
|
" de diff, generalizando -D/--ifdef."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1025
|
|
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
|
|
msgstr ""
|
|
" LTYPE es 'old' (antiguo), 'new' (nuevo) o 'unchanged' (sin cambios).\n"
|
|
" GTYPE es como LTYPE o 'changed' (cambiado)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
" GFMT (only) may contain:\n"
|
|
" %< lines from FILE1\n"
|
|
" %> lines from FILE2\n"
|
|
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
|
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
|
" F first line number\n"
|
|
" L last line number\n"
|
|
" N number of lines = L-F+1\n"
|
|
" E F-1\n"
|
|
" M L+1\n"
|
|
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
|
msgstr ""
|
|
" GFMT (solamente) puede contener:\n"
|
|
" %< líneas del ARCHIVO1\n"
|
|
" %> líneas del ARCHIVO2\n"
|
|
" %= líneas comunes a ARCHIVO1 y ARCHIVO2\n"
|
|
" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n"
|
|
" Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
|
|
" para grupos antiguos):\n"
|
|
" F número de la primera línea\n"
|
|
" L número de la última línea\n"
|
|
" N número de líneas = L-F+1\n"
|
|
" E F-1\n"
|
|
" M L+1\n"
|
|
" %(A=B?T:E) si A es igual a B entonces T en caso contrario E"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
" LFMT (only) may contain:\n"
|
|
" %L contents of line\n"
|
|
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
|
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
|
msgstr ""
|
|
" LFMT (solamente) puede contener:\n"
|
|
" %L contenido de la línea\n"
|
|
" %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
|
|
" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para "
|
|
"el\n"
|
|
" número de línea de entrada"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' the single character C\n"
|
|
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
|
" C the character C (other characters represent themselves)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
|
|
" %% %\n"
|
|
" %c'C' el carácter C\n"
|
|
" %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n"
|
|
" C el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1048
|
|
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1049
|
|
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
" --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" --speed-large-files supone que los archivos son grandes y los cambios "
|
|
"son\n"
|
|
" numerosos, pequeños y dispersos"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
|
|
"'auto';\n"
|
|
" plain --color means --color='auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --color[=CUÁNDO] colorea la salida; CUÁNDO es 'never', 'always' o "
|
|
"'auto';\n"
|
|
" --color por sí solo significa --color='auto'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
|
|
"is\n"
|
|
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
" --palette=PALETA los colores que se usan cuando --color está activo; "
|
|
"PALETA es\n"
|
|
" una lista de capacidades de terminfo separadas "
|
|
"por dos puntos"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1056
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1057
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, --version muestra la versión y finaliza"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1059
|
|
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ARCHIVOS puede ser 'ARCHIVO1 ARCHIVO2' o 'DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
|
|
" o 'DIRECTORIO ARCHIVO' o 'ARCHIVO DIRECTORIO'."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
|
msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en ARCHIVO(s)."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
|
|
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
|
|
msgstr "Si un ARCHIVO es '-', lee la entrada estándar."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVOS\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1070
|
|
msgid "Compare FILES line by line."
|
|
msgstr "Compara ARCHIVOS línea por línea."
|
|
|
|
#: src/diff.c:1104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conflicting %s option value %s"
|
|
msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting output style options"
|
|
msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid color %s"
|
|
msgstr "color inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1194
|
|
msgid "-D option not supported with directories"
|
|
msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
|
msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Sólo en %s: %s\n"
|
|
|
|
# Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de archivo.
|
|
# Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
|
|
#: src/diff.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
|
msgstr "El archivo %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
|
|
msgstr "Los enlaces simbólicos %s y %s son distintos\n"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1566
|
|
msgid "cannot compare '-' to a directory"
|
|
msgstr "no se puede comparar '-' con un directorio"
|
|
|
|
#: src/diff.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
|
msgstr "Los archivos %s y %s son idénticos\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:53
|
|
msgid "Randy Smith"
|
|
msgstr "Randy Smith"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible options"
|
|
msgstr "opciones incompatibles"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:364
|
|
msgid "'-' specified for more than one input file"
|
|
msgstr "se ha especificado '-' para más de un archivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
|
|
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "la lectura falló"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:428
|
|
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"-A, --show-all muestra todos los cambios, encerrando los "
|
|
"conflictos\n"
|
|
" entre corchetes"
|
|
|
|
# Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
|
|
# Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ...
|
|
# Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+
|
|
#
|
|
# OLDFILE ARCHIVO-ANTIGUO
|
|
# YOURFILE TU-ARCHIVO
|
|
# MYFILE MI-ARCHIVO
|
|
#
|
|
# Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
|
|
#: src/diff3.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
|
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-e, --ed muestra un `script' ed incorporando los cambios "
|
|
"entre\n"
|
|
" ARCHIVO-ANTIGUO y TU-ARCHIVO a MI-ARCHIVO"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:432
|
|
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"-E, --show-overlap como -e, pero encerrando los conflictos\n"
|
|
" entre corchetes"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
|
|
"changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-3, --easy-only como -e, pero solamente incorpora los cambios "
|
|
"que\n"
|
|
" no se superponen"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-x, --overlap-only como -e, pero solamente muestra los cambios que "
|
|
"se\n"
|
|
" solapan"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:435
|
|
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"-X como -x, pero encierra conflictos entre corchetes"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:436
|
|
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i añade las órdenes 'w' y 'q' a los scripts ed"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
|
" -A if no other options are given"
|
|
msgstr ""
|
|
"-m, --merge muestra el archivo combinado, de acuerdo con -A "
|
|
"si\n"
|
|
" no se especifica ninguna otra opción"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:441
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr ""
|
|
"-a, --text trata todos los archivos como de tipo texto"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:442
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
|
|
"entrada"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:443
|
|
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen anteponiendo "
|
|
"uno"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:444
|
|
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los archivos"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
|
" (can be repeated up to three times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-L, --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
|
|
"archivo\n"
|
|
" (se puede reperir hasta tres veces)"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:448
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:449
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v --version informa de la versión y finaliza"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-ARCHIVO ARCHIVO-ANTIGUO TU-ARCHIVO\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:458
|
|
msgid "Compare three files line by line."
|
|
msgstr "Compara tres archivos línea por línea."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
|
"the changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
|
"to be output instead of the default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
|
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
|
"robust than using ed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El formato de salida predeterminado es una representación más o menos "
|
|
"legible\n"
|
|
"de los cambios.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) "
|
|
"generan\n"
|
|
"un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n"
|
|
"internamente y muestra el archivo combinado. Para ciertas entradas, esto "
|
|
"es\n"
|
|
"más robusto que usar ed.\n"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:480
|
|
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso "
|
|
"de\n"
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: src/diff3.c:649
|
|
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
|
msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: diff failed: "
|
|
msgstr "%s: diff falló: "
|
|
|
|
#: src/diff3.c:947
|
|
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
|
msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:970
|
|
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
|
msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1191
|
|
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
|
msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
|
|
msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario '%s'"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1241
|
|
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1309
|
|
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
|
msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"
|
|
|
|
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
|
|
msgid "input file shrank"
|
|
msgstr "el archivo de entrada ha menguado"
|
|
|
|
#: src/dir.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "no se pueden comparar los nombres de archivo '%s' y '%s'"
|
|
|
|
#: src/dir.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: recursive directory loop"
|
|
msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:46
|
|
msgid "Thomas Lord"
|
|
msgstr "Thomas Lord"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o, --output=ARCHIVO opera interactivamente, enviando el resultado\n"
|
|
" al ARCHIVO"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
|
msgstr "-i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:179
|
|
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
"-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:180
|
|
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
|
msgstr ""
|
|
"-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
|
msgstr ""
|
|
"-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de "
|
|
"espacio\n"
|
|
" en blanco"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:182
|
|
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
|
msgstr "-W, --ignore-all-space descarta todo el espacio en blanco"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:183
|
|
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas "
|
|
"vacías"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:184
|
|
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
|
|
msgstr ""
|
|
"-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con "
|
|
"EXPR-REG"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:185
|
|
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
|
|
"entrada"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:186
|
|
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
|
msgstr ""
|
|
"-a, --text trata todos los archivos como de tipo texto"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"-w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
|
|
" (por omisión 130)"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, --left-column muestra sólo la columna izquierda de líneas "
|
|
"comunes"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:190
|
|
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
|
msgstr "-s, --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
|
|
|
|
# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
|
|
#: src/sdiff.c:192
|
|
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr ""
|
|
"-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por "
|
|
"NÚM\n"
|
|
" columnas de impresión (por omisión, 8)"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:195
|
|
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios "
|
|
"menor"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"-H, --speed-large-files supone que los archivos son grandes y los "
|
|
"cambios\n"
|
|
" son numerosos, pequeños y dispersos"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:197
|
|
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los archivos"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:199
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:200
|
|
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
|
msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 ARCHIVO2\n"
|
|
|
|
# Se admiten sugerencias.
|
|
#: src/sdiff.c:209
|
|
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación a dos columnas de las diferencias entre ARCHIVO1 y ARCHIVO2."
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:329
|
|
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
|
msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"
|
|
|
|
#: src/sdiff.c:586
|
|
msgid "both files to be compared are directories"
|
|
msgstr "los dos archivos que hay que comparar son directorios"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
|
|
# ¿ Con verborrea ?, ;)
|
|
# era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em
|
|
# Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
|
|
# parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg
|
|
# Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
|
|
# Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo
|
|
# que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg
|
|
# Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque
|
|
# verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv
|
|
# A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
|
|
# y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
|
|
# prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
|
|
# 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
|
|
# 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
|
|
# 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
|
|
# FAM: Prolijamente, prolijidad.
|
|
# SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
|
|
# ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
|
|
# (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
|
|
#
|
|
# Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había
|
|
# oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo
|
|
# voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale,
|
|
# momento que lo bujco). ipg
|
|
#
|
|
# ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que
|
|
# es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+
|
|
# Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay
|
|
# mucho verbo :) ipg
|
|
#
|
|
# Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe?
|
|
# A mí me parece completamente un "palabro". sv
|
|
# ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv
|
|
# ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
|
|
# ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
|
|
# ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
|
|
# ## verbosidad
|
|
# ## I. De verbo.
|
|
# ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea.
|
|
#: src/sdiff.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
|
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
|
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
|
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
|
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
|
"l or 1:\tUse the left version.\n"
|
|
"r or 2:\tUse the right version.\n"
|
|
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
|
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
|
"q:\tQuit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
|
|
"eb: Edita y usa ambas versiones.\n"
|
|
"el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n"
|
|
"er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n"
|
|
"e: Edita una nueva versión.\n"
|
|
"l ó 1: Usa la versión izquierda.\n"
|
|
"r ó 2: Usa la versión derecha.\n"
|
|
"s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
|
|
"v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
|
|
"q: Salir.\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "prefijo no reconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unparsable value for --palette"
|
|
msgstr "valor incomprensible para --palette"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "standard file descriptors"
|
|
#~ msgstr "descriptores de archivo estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
#~ msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
#~ msgstr "Página inicial de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-b --ignore-space-change ignore changes in the amount of white "
|
|
#~ "space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " espacio en blanco"
|
|
|
|
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
|
|
#~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
|
|
|
|
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-s --quiet --silent No muestra nada, sólo da un código de salida."
|
|
|
|
#~ msgid "--help Output this help."
|
|
#~ msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
|
|
#~ "context.\n"
|
|
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
|
|
#~ "context.\n"
|
|
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
|
|
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
|
|
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
|
|
#~ "contexto\n"
|
|
#~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
|
|
#~ "contexto\n"
|
|
#~ " unificado.\n"
|
|
#~ " --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de archivo.\n"
|
|
#~ " -p --show-c-function Muestra en qué función C se encuentra cada "
|
|
#~ "cambio.\n"
|
|
#~ " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la línea más "
|
|
#~ "reciente\n"
|
|
#~ " que coincida con EXPR-REG."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
|
|
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
|
|
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
|
|
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n"
|
|
#~ " -W NÚM --width=NÚM Genera como máximo NÚM (130 por omisión) "
|
|
#~ "caracteres\n"
|
|
#~ " por línea.\n"
|
|
#~ " --left-column Muestra sólo la columna izquierda en las líneas "
|
|
#~ "comunes.\n"
|
|
#~ " --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--speed-large-files Supone que los archivos son grandes y los cambios "
|
|
#~ "son\n"
|
|
#~ " numerosos, pequeños y dispersos."
|
|
|
|
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
|
|
#~ msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."
|
|
|
|
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-m --merge Produce un archivo mezclado en lugar de un\n"
|
|
#~ " script ed (por omisión -A)."
|
|
|
|
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|
#~ "NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
|
|
#~ "copia.\n"
|
|
#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN "
|
|
#~ "PARA\n"
|
|
#~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
# Véase "A bug's life".
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
|
#~ msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
|
|
|
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
|
|
#~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
|
|
#~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
#~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
|
|
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
|
|
#~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n"
|
|
#~ "Licencia Pública General de GNU.\n"
|
|
#~ "Para más información sobre esto, vea los archivos llamados COPYING."
|
|
|
|
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
|
|
#~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
|
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
|
#~ "Richard Stallman, y Len Tower."
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
|
|
#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"
|
|
|
|
# Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
|
|
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
|
|
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos."
|
|
|
|
#~ msgid "context length specified twice"
|
|
#~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple `--from-file' options"
|
|
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple `--to-file' options"
|
|
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"
|
|
|
|
#~ msgid "regular empty executable file"
|
|
#~ msgstr "archivo regular ejecutable vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "regular executable file"
|
|
#~ msgstr "archivo regular vacío"
|
|
|
|
#~ msgid ": not found\n"
|
|
#~ msgstr ": no encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
|
|
#~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: conflicting line format"
|
|
#~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting group format"
|
|
#~ msgstr "formato de grupo conflictivo"
|
|
|
|
#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
|
|
#~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "column width must be a positive integer"
|
|
#~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
|
|
#~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
|
|
#~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"
|