068a1ca63e
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.
firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).
fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.
fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
1567 lines
57 KiB
Plaintext
1567 lines
57 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of GNU diffutils po-file.
|
||
# Copyright (C) 2017, 2018, 2021, 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2018, 2021, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: diffutils 3.10.242\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-04 10:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Възможните аргументи са:"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "празен, обикновен файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "обикновен файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:43
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директория"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:46
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "символна връзка"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:52
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "опашка за съобщения"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:55
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "семафор"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:58
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "споделен обект в паметта"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:61
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "типов обект в паметта"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:66
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "блоков специален файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:69
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "знаков специален файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:72
|
||
msgid "contiguous data"
|
||
msgstr "последователни данни"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:75
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "програмен канал"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:78
|
||
msgid "door"
|
||
msgstr "порта"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:81
|
||
msgid "multiplexed block special file"
|
||
msgstr "мултиплексиран блоков специален файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:84
|
||
msgid "multiplexed character special file"
|
||
msgstr "мултиплексиран знаков специален файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:87
|
||
msgid "multiplexed file"
|
||
msgstr "мултиплексиран файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:90
|
||
msgid "named file"
|
||
msgstr "именован файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:93
|
||
msgid "network special file"
|
||
msgstr "мрежов специален файл"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:96
|
||
msgid "migrated file with data"
|
||
msgstr "мигриран файл с данни"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:99
|
||
msgid "migrated file without data"
|
||
msgstr "мигриран файл без данни"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:102
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "порт"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:105
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "гнездо"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:108
|
||
msgid "whiteout"
|
||
msgstr "припокриващо изтриване"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:110
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "странен файл"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:190
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "програмна грешка"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:191
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "препълване на стека"
|
||
|
||
#: lib/diagnose.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация."
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Няма съвпадения"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неправилен знак за подредба"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "„\\{“ без еш"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неправилен край на диапазон"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Паметта свърши"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Пакетирано от %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n"
|
||
"Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или "
|
||
"разпространявате.\n"
|
||
"Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Създадено от %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s и др.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
|
||
"Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "паметта е изчерпана"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:34
|
||
msgid "stdin"
|
||
msgstr "стандартен вход"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:35
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "стандартен изход"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:36
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "стандартна грешка"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:37
|
||
msgid "unknown stream"
|
||
msgstr "непознат поток"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“"
|
||
|
||
#: lib/xstdopen.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
|
||
"working right?"
|
||
msgstr ""
|
||
"поне един от трите стандартни файлови дескриптори не може да се отвори. "
|
||
"Възможно ли е „%s“ и „%s“ да не работят правилно?"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ се различават\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "Двоичните файлове „%s“ и „%s“ се различават\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
|
||
msgid "No newline at end of file"
|
||
msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cmp.c:46
|
||
msgid "Torbjorn Granlund"
|
||
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:47
|
||
msgid "David MacKenzie"
|
||
msgstr "David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
|
||
msgstr "неправилна стойност %s за опцията „--ignore-initial“"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
||
msgstr "опциите „-l“ и „-s“ са несъвместими"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
|
||
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "неуспешен запис"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "стандартен изход"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:167
|
||
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
||
msgstr "-b, --print-bytes извеждане на различаващите се байтове"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:168
|
||
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ\n"
|
||
" ПРЕСКАЧАНЕ на този брой байтове и от двата\n"
|
||
" входа"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
||
" first SKIP2 bytes of FILE2"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ_1:ПРЕСКАЧАНЕ_2\n"
|
||
" прескачане на съответния брой байтове —\n"
|
||
" ПРЕСКАЧАНЕ_1 от ФАЙЛ_1, ПРЕСКАЧАНЕ_2 от ФАЙЛ_2"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --verbose извеждане на номерата и стойностите на "
|
||
"различните\n"
|
||
" байтове"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:172
|
||
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
||
msgstr "-n, --bytes=БРОЙ сравняване на максимум този БРОЙ байтове"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:173
|
||
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
||
msgstr "-s, --quiet, --silent без извеждане на обичайната информация"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:174
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:175
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 [ФАЙЛ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_2]]]\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:184
|
||
msgid "Compare two files byte by byte."
|
||
msgstr "Побайтово сравнение на два файла"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
||
"at the beginning of each file (zero by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Незадължителните аргументи ПРЕСКАЧАНЕ_1 и ПРЕСКАЧАНЕ_2 указват броя "
|
||
"байтове,\n"
|
||
"които да се прескочат от началото на всеки файл (броенето почва от 0)."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
|
||
"късите\n"
|
||
"варианти.\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойностите за ПРЕСКАЧАНЕ приемат следните суфикси и указват този брой "
|
||
"байтове:\n"
|
||
"kB: 1000, K: 1024, MB: 1 000 000, M: 1 048 576,\n"
|
||
"GB: 1 000 000 000, G: 1 073 741 824 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:198
|
||
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
|
||
msgstr "Ако името на ФАЙЛ е „-“ или липсва, се чете от стандартния вход."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
|
||
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
||
msgstr "Изходният код е 0 при еднаквост, 1 при разлика и 2 при грешка."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --bytes value %s"
|
||
msgstr "неправилен аргумент %s за опцията „--bytes“"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "липсва операнд след „%s“"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "излишен операнд след „%s“"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %<PRIdMAX>, ред %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ и „%s“ се различават: байт %<PRIdMAX>, ред %<PRIdMAX> е %3o %s %3o %s\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
|
||
msgstr "cmp: „EOF“ в празния „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: EOF в „%s“ след байт %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: EOF в „%s“ след байт %<PRIdMAX>, ред %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "cmp: EOF в „%s“ след байт %<PRIdMAX>, на ред %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:60
|
||
msgid "Paul Eggert"
|
||
msgstr "Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/diff.c:61
|
||
msgid "Mike Haertel"
|
||
msgstr "Mike Haertel"
|
||
|
||
#: src/diff.c:62
|
||
msgid "David Hayes"
|
||
msgstr "David Hayes"
|
||
|
||
#: src/diff.c:63
|
||
msgid "Richard Stallman"
|
||
msgstr "Richard Stallman"
|
||
|
||
#: src/diff.c:64
|
||
msgid "Len Tower"
|
||
msgstr "Len Tower"
|
||
|
||
#: src/diff.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid context length %s"
|
||
msgstr "неправилен размер на контекста %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pagination not supported on this host"
|
||
msgstr "страницирането не се поддържа на този компютър"
|
||
|
||
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many file label options"
|
||
msgstr "прекалено много операции за етикети на файл"
|
||
|
||
#: src/diff.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width %s"
|
||
msgstr "неправилна широчина %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:593
|
||
msgid "conflicting width options"
|
||
msgstr "опциите за широчина са в конфликт"
|
||
|
||
#: src/diff.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid horizon length %s"
|
||
msgstr "неправилен обхват на хоризонта: %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tabsize %s"
|
||
msgstr "неправилен размер на табулатора: %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:684
|
||
msgid "conflicting tabsize options"
|
||
msgstr "противоречиви опции за размера на табулацията"
|
||
|
||
#: src/diff.c:852
|
||
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
||
msgstr "указани са и двете опции „--from-file“ и „--to-file“"
|
||
|
||
#: src/diff.c:968
|
||
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --normal извеждане на разликите по обичайния начин\n"
|
||
" (стандартно)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:969
|
||
msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
||
msgstr ""
|
||
"-q, --brief извеждане на информация само при различни "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#: src/diff.c:970
|
||
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s, --report-identical-files извеждане на информация при еднакви файлове"
|
||
|
||
#: src/diff.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, -C БРОЙ, --context[=БРОЙ] \n"
|
||
" извеждане на този БРОЙ редове копиран "
|
||
"контекст\n"
|
||
" (стандартно е 3)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, -U БРОЙ, --unified[=БРОЙ] \n"
|
||
" извеждане на този БРОЙ редове обединен "
|
||
"контекст\n"
|
||
" (стандартно е 3)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:973
|
||
msgid "-e, --ed output an ed script"
|
||
msgstr "-e, --ed извеждане на скрипт на „ed“"
|
||
|
||
#: src/diff.c:974
|
||
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
||
msgstr "-n, --rcs разлика във формат „RCS“"
|
||
|
||
#: src/diff.c:975
|
||
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
||
msgstr "-y, --side-by-side изход в 2 колони"
|
||
|
||
#: src/diff.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-W, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци на ред\n"
|
||
" (стандартно е 130)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:977
|
||
msgid ""
|
||
" --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --left-column извеждане само на лявата страна при еднакви "
|
||
"редове"
|
||
|
||
#: src/diff.c:978
|
||
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr " --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове"
|
||
|
||
#: src/diff.c:980
|
||
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
||
msgstr ""
|
||
"-p, --show-c-function указване на имената на функциите на „C“, в "
|
||
"които\n"
|
||
" има промени"
|
||
|
||
#: src/diff.c:981
|
||
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-F, --show-function-line=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
|
||
" указване на най-скорошния ред, напасващ на "
|
||
"този\n"
|
||
" РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
|
||
|
||
#: src/diff.c:982
|
||
msgid ""
|
||
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
|
||
" (can be repeated)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --label ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл и\n"
|
||
" момент във времето (може да го повторите)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:985
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr ""
|
||
"-t, --expand-tabs заместване на табулациите с интервали в изхода"
|
||
|
||
#: src/diff.c:986
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
|
||
" табулация отпред"
|
||
|
||
#: src/diff.c:987
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tabsize=БРОЙ табулациите се подравняват по всяко кратно на "
|
||
"този\n"
|
||
" брой знаци на ред"
|
||
|
||
#: src/diff.c:988
|
||
msgid ""
|
||
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suppress-blank-empty без извеждане на интервал или табулация пред\n"
|
||
" празни редове"
|
||
|
||
#: src/diff.c:989
|
||
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --paginate извеждане през командата „pr“ за странициране"
|
||
|
||
#: src/diff.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
||
msgstr "-r, --recursive рекурсивно сравнение на директориите"
|
||
|
||
#: src/diff.c:992
|
||
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
|
||
msgstr " --no-dereference без следване на символните връзки"
|
||
|
||
#: src/diff.c:993
|
||
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"-N, --new-file липсващите файлове да се обработват като празни"
|
||
|
||
#: src/diff.c:994
|
||
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
||
msgstr ""
|
||
" --unidirectional-new-file \n"
|
||
" липсващите първи файлове да се обработват "
|
||
"като\n"
|
||
" празни"
|
||
|
||
#: src/diff.c:995
|
||
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file-name-case без разлика главни/малки при сравнение на "
|
||
"имена\n"
|
||
" на файлове"
|
||
|
||
#: src/diff.c:996
|
||
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-ignore-file-name-case\n"
|
||
" със разлика главни/малки при сравнение на "
|
||
"имена\n"
|
||
" на файлове"
|
||
|
||
#: src/diff.c:997
|
||
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x, --exclude=ШАБЛОН прескачане на файловете с имена напасващи "
|
||
"този\n"
|
||
" ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: src/diff.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-X, --exclude-from=ФАЙЛ прескачане на файловете с имена напасващи на\n"
|
||
" някой от шаблоните в този ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: src/diff.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --starting-file=ФАЙЛ при сравнение на директории да се почва с "
|
||
"този\n"
|
||
" файл"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
||
" FILE1 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-file=ФАЙЛ_1 сравняване на ФАЙЛ_1 с всички аргументи.\n"
|
||
" ФАЙЛ_1 може да е и директория"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
||
" FILE2 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --to-file=ФАЙЛ_2 сравняване на всички аргументи с ФАЙЛ_1.\n"
|
||
" ФАЙЛ_2 може да е и директория"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-case без значение на главни/малки в съдържанието "
|
||
"на\n"
|
||
" файловете"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1006
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E, --ignore-tab-expansion без значение на замяната на табулации с\n"
|
||
" интервали"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1007
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr ""
|
||
"-Z, --ignore-trailing-space без значение на празните знаци в края на\n"
|
||
" редовете"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr ""
|
||
"-b, --ignore-space-change без значение на промяната в празните знаци"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1009
|
||
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-w, --ignore-all-space без значение на всички празни знаци"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines без значение на промяната на празните редове"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1011
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
|
||
" без значение на промяната в редовете "
|
||
"напасващи\n"
|
||
" този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1013
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --text всички файлове да се обработят като текст"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1014
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1016
|
||
msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
||
msgstr ""
|
||
" --binary четене и запис на данните в двоичен режим"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-D, --ifdef=ИМЕ сливане чрез ползване на директиви „#ifdef ИМЕ“"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1020
|
||
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ВИД_ГР-group-format=ФМТ_ГР\n"
|
||
" форматиране на този ВИД_ГРупи на входа с този\n"
|
||
" ФорМаТ_за_ГРупи"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1021
|
||
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --line-format=ФМТ_РД форматиране на всички входни редови с този\n"
|
||
" ФорМаТ_за_РеДове"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1022
|
||
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ВИД_РД-line-format=ФМТ_РД\n"
|
||
" форматиране на този ВИД_РеДове на входа с "
|
||
"този\n"
|
||
" ФорМаТ_за_РеДове"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
||
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
||
msgstr ""
|
||
" Тези опции дават повече контрол върху изведената информация, все едно \n"
|
||
" „-D/--ifdef“ на стероиди"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1025
|
||
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
|
||
msgstr ""
|
||
" ВИД_РД е „old“ (стара), „new“ (нова) или „unchanged“ (непроменена).\n"
|
||
" ВИД_ГР е „old“ (стара), „new“ (нова), „unchanged“ (непроменена) или "
|
||
"„changed“\n"
|
||
" (променена)."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
" GFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %< lines from FILE1\n"
|
||
" %> lines from FILE2\n"
|
||
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
||
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
||
" F first line number\n"
|
||
" L last line number\n"
|
||
" N number of lines = L-F+1\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1\n"
|
||
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
||
msgstr ""
|
||
" Само ФМТ_ГР може да съдържа:\n"
|
||
" %< редове от ФАЙЛ_1\n"
|
||
" %> редове от ФАЙЛ_2\n"
|
||
" %= редове и във ФАЙЛ_1, и във ФАЙЛ_2\n"
|
||
" %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}ЗНАК форматиращ низ на printf за соченото от "
|
||
"ЗНАКа.\n"
|
||
" Главните ЗНАЦи са за новата група, малките — съответно за старата "
|
||
"група:\n"
|
||
" F номер на първи ред\n"
|
||
" L номер на последен ред\n"
|
||
" N брой редове (= L-F+1)\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1\n"
|
||
" %(A=B?T:E) Ако A е равно на B, то T, в противен случай — E"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
" LFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %L contents of line\n"
|
||
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
||
msgstr ""
|
||
" Само ФМТ_РД може да съдържа:\n"
|
||
" %L съдържанието на реда\n"
|
||
" %l съдържанието на реда без последващ знак за нов ред\n"
|
||
" %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}n форматиращ низ на printf за номерата на\n"
|
||
" входните редове"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
||
" %% %\n"
|
||
" %c'C' the single character C\n"
|
||
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
||
" C the character C (other characters represent themselves)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Както ФМТ_ГР, така и ФМТ_РД може да съдържат:\n"
|
||
" %% %\n"
|
||
" %c'C' единичен знак „C“\n"
|
||
" %c'\\OOO' знак с този осмичен номер\n"
|
||
" C знакът „C“ (останалите знаци представляват себе си)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1048
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr "-d, --minimal търсене на по-малки разлики"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1049
|
||
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
" --horizon-lines=БРОЙ без прескачане на този БРОЙ еднакви редове в\n"
|
||
" началото и края на файловете в опит за "
|
||
"откриване\n"
|
||
" на по-малки разлики"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
" --speed-large-files обработване на файловете все едно са големи с\n"
|
||
" множество разпръснати, малки разлики"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
|
||
"'auto';\n"
|
||
" plain --color means --color='auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --color[=КОГАТО] цветен изход, КОГАТО е „never“ (никога), "
|
||
"„always“\n"
|
||
" (винаги) или „auto“ (автоматично — "
|
||
"стандартно).\n"
|
||
" Без аргумент е същото като „--color='auto'“"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
|
||
"is\n"
|
||
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
" --palette=ПАЛИТРА използваните цветове от опцията „--color“.\n"
|
||
" ПАЛИТРАта е списък с разделител „:“ от\n"
|
||
" възможностите на „terminfo“"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1056
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1057
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1059
|
||
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ФАЙЛовете са „ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ_1 ДИРЕКТОРИЯ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ ФАЙЛ“ "
|
||
"или\n"
|
||
"„ФАЙЛ ДИРЕКТОРИЯ“."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дори да е зададена някоя от опциите „--from-file“ „--to-file“, няма "
|
||
"ограничения\n"
|
||
"за ФАЙЛовете."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
|
||
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
|
||
msgstr "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1070
|
||
msgid "Compare FILES line by line."
|
||
msgstr "Поредово сравнение на ФАЙЛовете"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting %s option value %s"
|
||
msgstr "противоречив аргумент към опцията „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting output style options"
|
||
msgstr "противоречащи си опции за стила на изведената информация"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color %s"
|
||
msgstr "неправилен цвят %s"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1194
|
||
msgid "-D option not supported with directories"
|
||
msgstr "опцията „-D“ не се поддържа с директории"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
||
msgstr "Общи поддиректории: „%s“ и „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Само в „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
||
msgstr "Файл „%s“ е %s, а файл „%s“ е %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
|
||
msgstr "Символните връзки „%s“ → „%s“ и „%s“ → „%s“ се различават\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1566
|
||
msgid "cannot compare '-' to a directory"
|
||
msgstr "„-“ не може да се сравни с директория"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
||
msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ са еднакви\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:53
|
||
msgid "Randy Smith"
|
||
msgstr "Randy Smith"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible options"
|
||
msgstr "несъвместими опции"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:364
|
||
msgid "'-' specified for more than one input file"
|
||
msgstr "„-“ е указан за повече от един от входните файлове"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
|
||
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "неуспешно прочитане"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:428
|
||
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-A, --show-all извеждане на всички промени, конфликтите се\n"
|
||
" заграждат"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
||
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-e, --ed извеждане на скрипт за „ed“, който включва "
|
||
"промените\n"
|
||
" от ПЪРВОНАЧАЛНия_ФАЙЛ спрямо ЧУЖДия_ФАЙЛ в "
|
||
"МОЯ_ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:432
|
||
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
||
msgstr "-E, --show-overlap като „-e“, но конфликтите се заграждат"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
|
||
"changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-3, --easy-only като „-e“, но се включват само промените, които "
|
||
"не\n"
|
||
" се припокриват"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x, --overlap-only като „-e“, но се включват само промените, които "
|
||
"се\n"
|
||
" припокриват"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:435
|
||
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
||
msgstr "-X като „-x“, но конфликтите се заграждат"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:436
|
||
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i добавяне на командите „w“ и „q“ към скриптовете "
|
||
"за\n"
|
||
" „ed“"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
||
" -A if no other options are given"
|
||
msgstr ""
|
||
"-m, --merge извеждане на самия слят файл както би изглеждал "
|
||
"при\n"
|
||
" опцията „-A“ (ако не са зададени други опции)"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:441
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:442
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:443
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
|
||
" табулация отпред"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:444
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
||
" (can be repeated up to three times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-L, --label=ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл\n"
|
||
" (може да го повторите до три пъти)"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:448
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:449
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version извеждане не версията и изход"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МОЙ_ФАЙЛ ПЪРВОНАЧАЛЕН_ФАЙЛ ЧУЖД_ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:458
|
||
msgid "Compare three files line by line."
|
||
msgstr "Поредово сравняване на три файла"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
||
"the changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
||
"to be output instead of the default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
||
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
||
"robust than using ed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Стандартният формат е отчасти четимо от хора представяне на разликите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опциите „-e“, „-E“, „-x“ и „-X“, както и дългите им варианти, водят до\n"
|
||
"извеждане на скрипт на „ed“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опцията „-m“/„--merge“ кара „diff3“ да извърши сливането вътрешно, като\n"
|
||
"се извежда директно слетият резултат. Когато входът е необичаен, това\n"
|
||
"дава по-добър резултат отколкото „ed“.\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:480
|
||
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
||
msgstr "Изходният код е 0 при успех, 1 при конфликт и 2 при грешка."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:649
|
||
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
||
msgstr "вътрешна грешка: неправилен формат на разликите"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: diff failed: "
|
||
msgstr "%s: неуспешно изпълнение: "
|
||
|
||
#: src/diff3.c:947
|
||
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
||
msgstr "вътрешна грешка: неправилен вид на разликата в „process_diff“"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:970
|
||
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
||
msgstr "неправилен формат на разликата: грешен разделител на разлика"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1191
|
||
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
||
msgstr "неправилен формат на разликата: последният ред не е завършен"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
|
||
msgstr "допълнителната програма „%s“ не може да се стартира"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1241
|
||
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
||
msgstr "неправилен формат на разликата: грешни знаци в началото на реда"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1309
|
||
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
||
msgstr "вътрешна грешка: зададен е неправилен вид на изхода"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
|
||
msgid "input file shrank"
|
||
msgstr "входен файл се смали"
|
||
|
||
#: src/dir.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят"
|
||
|
||
#: src/dir.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recursive directory loop"
|
||
msgstr "%s: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:46
|
||
msgid "Thomas Lord"
|
||
msgstr "Thomas Lord"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o, --output=ФАЙЛ интерактивен режим, изходът отива в този ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
||
msgstr "-i, --ignore-case пренебрегване на регистъра на буквите"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:179
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E, --ignore-tab-expansion пренебрегване на промените поради заместване "
|
||
"на\n"
|
||
" табулациите с интервали"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:180
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr ""
|
||
"-Z, --ignore-trailing-space пренебрегване на празните знаци в края на реда"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr ""
|
||
"-b, --ignore-space-change пренебрегване на промените в празните знаци"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:182
|
||
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-W, --ignore-all-space пренебрегване на всички празни знаци"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:183
|
||
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines пренебрегване на промени, които са от празни "
|
||
"редове"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:184
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
|
||
" пренебрегване на всички промени в редове, "
|
||
"които\n"
|
||
" напасват на този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:185
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr махане на последващите знаци „\\r“ на входа"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:186
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-w, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци от всеки "
|
||
"ред\n"
|
||
" (стандартно е 130)"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --left-column извеждане само на лявата колона от еднаквите "
|
||
"редове"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:190
|
||
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr "-s, --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:192
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr ""
|
||
"-t, --expand-tabs табулациите да се заменят с интервали на изхода"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tabsize=БРОЙ табулациите да спират при кратно на този БРОЙ "
|
||
"знаци\n"
|
||
" (стандартно е 8)"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:195
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr "-d, --minimal опит промените да се сведат до по-малки"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-H, --speed-large-files приемане, че файловете са големи с множество "
|
||
"малки\n"
|
||
" промени"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:197
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:199
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:200
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:209
|
||
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
||
msgstr "Успоредно сливане на разликите във ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:329
|
||
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
||
msgstr "стандартният вход не може да се слива интерактивно"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:586
|
||
msgid "both files to be compared are directories"
|
||
msgstr "и двата подадени файла са директории"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
||
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
||
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
||
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
||
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
||
"l or 1:\tUse the left version.\n"
|
||
"r or 2:\tUse the right version.\n"
|
||
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
||
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
||
"q:\tQuit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ed: Редактиране и ползване на двете версии, всяка със заглавие\n"
|
||
"eb: Редактиране и ползване на двете версии\n"
|
||
"el или e1: Редактиране и ползване на лявата версия\n"
|
||
"er или e2: Редактиране и ползване на дясната версия\n"
|
||
"e: Изхвърляне и на двете версии, редактиране на нова\n"
|
||
"l или 1: Ползване на лявата версия\n"
|
||
"r или 2: Ползване на дясната версия\n"
|
||
"s: Мълчаливо включване на общите редове\n"
|
||
"v: Включване на общите редове и допълнителни подробности\n"
|
||
"q: Изход от програмата\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "непознат префикс: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unparsable value for --palette"
|
||
msgstr "непознат аргумент към опцията „--palette“"
|