Files
RedBear-OS/local/recipes/tools/diffutils/source/po/bg.po
T
vasilito 068a1ca63e bootloader: rebase onto upstream 1.0.0, sync firmware-loader version
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
  error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
  P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
  panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
  redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.

firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).

fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.

fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
2026-07-11 09:47:59 +03:00

1567 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Bulgarian translation of GNU diffutils po-file.
# Copyright (C) 2017, 2018, 2021, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2018, 2021, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.10.242\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-04 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Възможните аргументи са:"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "празен, обикновен файл"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "обикновен файл"
#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "директория"
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "символна връзка"
#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "опашка за съобщения"
#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "семафор"
#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "споделен обект в паметта"
#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "типов обект в паметта"
#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "блоков специален файл"
#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "знаков специален файл"
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "последователни данни"
#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "програмен канал"
#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "порта"
#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "мултиплексиран блоков специален файл"
#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "мултиплексиран знаков специален файл"
#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "мултиплексиран файл"
#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "именован файл"
#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "мрежов специален файл"
#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "мигриран файл с данни"
#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "мигриран файл без данни"
#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "порт"
#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "гнездо"
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "припокриващо изтриване"
#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "странен файл"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "програмна грешка"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "препълване на стека"
#: lib/diagnose.c:51
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация."
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестна системна грешка"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
#: lib/openat-die.c:57
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакетирано от %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n"
"Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или "
"разпространявате.\n"
"Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Създадено от %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и др.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
"Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "стандартен вход"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "стандартен изход"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "стандартна грешка"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "непознат поток"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“"
#: lib/xstdopen.c:37
#, c-format
msgid ""
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
"working right?"
msgstr ""
"поне един от трите стандартни файлови дескриптори не може да се отвори. "
"Възможно ли е „%s“ и „%s“ да не работят правилно?"
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ се различават\n"
#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Двоичните файлове „%s“ и „%s“ се различават\n"
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#: src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:143
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
msgstr "неправилна стойност %s за опцията „--ignore-initial“"
#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "опциите „-l“ и „-s“ са несъвместими"
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
msgid "write failed"
msgstr "неуспешен запис"
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
msgid "standard output"
msgstr "стандартен изход"
#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes извеждане на различаващите се байтове"
#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ\n"
" ПРЕСКАЧАНЕ на този брой байтове и от двата\n"
" входа"
#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ_1:ПРЕСКАЧАНЕ_2\n"
" прескачане на съответния брой байтове —\n"
" ПРЕСКАЧАНЕ_1 от ФАЙЛ_1, ПРЕСКАЧАНЕ_2 от ФАЙЛ_2"
#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose извеждане на номерата и стойностите на "
"различните\n"
" байтове"
#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=БРОЙ сравняване на максимум този БРОЙ байтове"
#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent без извеждане на обичайната информация"
#: src/cmp.c:174
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 [ФАЙЛ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_2]]]\n"
#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Побайтово сравнение на два файла"
#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Незадължителните аргументи ПРЕСКАЧАНЕ_1 и ПРЕСКАЧАНЕ_2 указват броя "
"байтове,\n"
"които да се прескочат от началото на всеки файл (броенето почва от 0)."
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
"късите\n"
"варианти.\n"
#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Стойностите за ПРЕСКАЧАНЕ приемат следните суфикси и указват този брой "
"байтове:\n"
"kB: 1000, K: 1024, MB: 1 000 000, M: 1 048 576,\n"
"GB: 1 000 000 000, G: 1 073 741 824 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“."
#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Ако името на ФАЙЛ е „-“ или липсва, се чете от стандартния вход."
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "Изходният код е 0 при еднаквост, 1 при разлика и 2 при грешка."
#: src/cmp.c:244
#, c-format
msgid "invalid --bytes value %s"
msgstr "неправилен аргумент %s за опцията „--bytes“"
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "липсва операнд след „%s“"
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "излишен операнд след „%s“"
#: src/cmp.c:552
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %<PRIdMAX>, ред %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:568
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
msgstr ""
"„%s“ и „%s“ се различават: байт %<PRIdMAX>, ред %<PRIdMAX> е %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: „EOF“ в празния „%s“\n"
#: src/cmp.c:627
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF в „%s“ след байт %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:629
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF в „%s“ след байт %<PRIdMAX>, ред %<PRIdMAX>\n"
#: src/cmp.c:631
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF в „%s“ след байт %<PRIdMAX>, на ред %<PRIdMAX>\n"
#: src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#: src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:378
#, c-format
msgid "invalid context length %s"
msgstr "неправилен размер на контекста %s"
#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "страницирането не се поддържа на този компютър"
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "прекалено много операции за етикети на файл"
#: src/diff.c:589
#, c-format
msgid "invalid width %s"
msgstr "неправилна широчина %s"
#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "опциите за широчина са в конфликт"
#: src/diff.c:621
#, c-format
msgid "invalid horizon length %s"
msgstr "неправилен обхват на хоризонта: %s"
#: src/diff.c:680
#, c-format
msgid "invalid tabsize %s"
msgstr "неправилен размер на табулатора: %s"
#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "противоречиви опции за размера на табулацията"
#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "указани са и двете опции „--from-file“ и „--to-file“"
#: src/diff.c:968
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
" --normal извеждане на разликите по обичайния начин\n"
" (стандартно)"
#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief извеждане на информация само при различни "
"файлове"
#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files извеждане на информация при еднакви файлове"
#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C БРОЙ, --context[=БРОЙ] \n"
" извеждане на този БРОЙ редове копиран "
"контекст\n"
" (стандартно е 3)"
#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U БРОЙ, --unified[=БРОЙ] \n"
" извеждане на този БРОЙ редове обединен "
"контекст\n"
" (стандартно е 3)"
#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed извеждане на скрипт на „ed“"
#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs разлика във формат „RCS“"
#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side изход в 2 колони"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци на ред\n"
" (стандартно е 130)"
#: src/diff.c:977
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column извеждане само на лявата страна при еднакви "
"редове"
#: src/diff.c:978
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове"
#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function указване на имената на функциите на „C“, в "
"които\n"
" има промени"
#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
" указване на най-скорошния ред, напасващ на "
"този\n"
" РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
#: src/diff.c:982
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл и\n"
" момент във времето (може да го повторите)"
#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs заместване на табулациите с интервали в изхода"
#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
" табулация отпред"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=БРОЙ табулациите се подравняват по всяко кратно на "
"този\n"
" брой знаци на ред"
#: src/diff.c:988
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty без извеждане на интервал или табулация пред\n"
" празни редове"
#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate извеждане през командата „pr“ за странициране"
#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive рекурсивно сравнение на директориите"
#: src/diff.c:992
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference без следване на символните връзки"
#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file липсващите файлове да се обработват като празни"
#: src/diff.c:994
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file \n"
" липсващите първи файлове да се обработват "
"като\n"
" празни"
#: src/diff.c:995
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case без разлика главни/малки при сравнение на "
"имена\n"
" на файлове"
#: src/diff.c:996
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case\n"
" със разлика главни/малки при сравнение на "
"имена\n"
" на файлове"
#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=ШАБЛОН прескачане на файловете с имена напасващи "
"този\n"
" ШАБЛОН"
#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ФАЙЛ прескачане на файловете с имена напасващи на\n"
" някой от шаблоните в този ФАЙЛ"
#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ФАЙЛ при сравнение на директории да се почва с "
"този\n"
" файл"
#: src/diff.c:1000
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=ФАЙЛ_1 сравняване на ФАЙЛ_1 с всички аргументи.\n"
" ФАЙЛ_1 може да е и директория"
#: src/diff.c:1002
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=ФАЙЛ_2 сравняване на всички аргументи с ФАЙЛ_1.\n"
" ФАЙЛ_2 може да е и директория"
#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case без значение на главни/малки в съдържанието "
"на\n"
" файловете"
#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion без значение на замяната на табулации с\n"
" интервали"
#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space без значение на празните знаци в края на\n"
" редовете"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change без значение на промяната в празните знаци"
#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space без значение на всички празни знаци"
#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines без значение на промяната на празните редове"
#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
" без значение на промяната в редовете "
"напасващи\n"
" този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text всички файлове да се обработят като текст"
#: src/diff.c:1014
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
#: src/diff.c:1016
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary четене и запис на данните в двоичен режим"
#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=ИМЕ сливане чрез ползване на директиви „#ifdef ИМЕ“"
#: src/diff.c:1020
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --ВИД_ГР-group-format=ФМТ_ГР\n"
" форматиране на този ВИД_ГРупи на входа с този\n"
" ФорМаТ_за_ГРупи"
#: src/diff.c:1021
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=ФМТ_РД форматиране на всички входни редови с този\n"
" ФорМаТ_за_РеДове"
#: src/diff.c:1022
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --ВИД_РД-line-format=ФМТ_РД\n"
" форматиране на този ВИД_РеДове на входа с "
"този\n"
" ФорМаТ_за_РеДове"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Тези опции дават повече контрол върху изведената информация, все едно \n"
" „-D/--ifdef“ на стероиди"
#: src/diff.c:1025
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" ВИД_РД е „old“ (стара), „new“ (нова) или „unchanged“ (непроменена).\n"
" ВИД_ГР е „old“ (стара), „new“ (нова), „unchanged“ (непроменена) или "
"„changed“\n"
" (променена)."
#: src/diff.c:1026
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" Само ФМТ_ГР може да съдържа:\n"
" %< редове от ФАЙЛ_1\n"
" %> редове от ФАЙЛ_2\n"
" %= редове и във ФАЙЛ_1, и във ФАЙЛ_2\n"
" %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}ЗНАК форматиращ низ на printf за соченото от "
"ЗНАКа.\n"
" Главните ЗНАЦи са за новата група, малките — съответно за старата "
"група:\n"
" F номер на първи ред\n"
" L номер на последен ред\n"
" N брой редове (= L-F+1)\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) Ако A е равно на B, то T, в противен случай — E"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" Само ФМТ_РД може да съдържа:\n"
" %L съдържанието на реда\n"
" %l съдържанието на реда без последващ знак за нов ред\n"
" %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}n форматиращ низ на printf за номерата на\n"
" входните редове"
#: src/diff.c:1042
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Както ФМТ_ГР, така и ФМТ_РД може да съдържат:\n"
" %% %\n"
" %c'C' единичен знак „C“\n"
" %c'\\OOO' знак с този осмичен номер\n"
" C знакът „C“ (останалите знаци представляват себе си)"
#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal търсене на по-малки разлики"
#: src/diff.c:1049
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=БРОЙ без прескачане на този БРОЙ еднакви редове в\n"
" началото и края на файловете в опит за "
"откриване\n"
" на по-малки разлики"
#: src/diff.c:1050
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files обработване на файловете все едно са големи с\n"
" множество разпръснати, малки разлики"
#: src/diff.c:1051
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=КОГАТО] цветен изход, КОГАТО е „never“ (никога), "
"„always“\n"
" (винаги) или „auto“ (автоматично — "
"стандартно).\n"
" Без аргумент е същото като „--color='auto'“"
#: src/diff.c:1053
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=ПАЛИТРА използваните цветове от опцията „--color“.\n"
" ПАЛИТРАта е списък с разделител „:“ от\n"
" възможностите на „terminfo“"
#: src/diff.c:1056
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ФАЙЛовете са „ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ_1 ДИРЕКТОРИЯ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ ФАЙЛ“ "
"или\n"
"„ФАЙЛ ДИРЕКТОРИЯ“."
#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Дори да е зададена някоя от опциите „--from-file“ „--to-file“, няма "
"ограничения\n"
"за ФАЙЛовете."
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход."
#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"
#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Поредово сравнение на ФАЙЛовете"
#: src/diff.c:1104
#, c-format
msgid "conflicting %s option value %s"
msgstr "противоречив аргумент към опцията „%s“: %s"
#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "противоречащи си опции за стила на изведената информация"
#: src/diff.c:1133
#, c-format
msgid "invalid color %s"
msgstr "неправилен цвят %s"
#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "опцията „-D“ не се поддържа с директории"
#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Общи поддиректории: „%s“ и „%s“\n"
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Само в „%s“: %s\n"
#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Файл „%s“ е %s, а файл „%s“ е %s\n"
#: src/diff.c:1283
#, c-format
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
msgstr "Символните връзки „%s“ → „%s“ и „%s“ → „%s“ се различават\n"
#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "„-“ не може да се сравни с директория"
#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ са еднакви\n"
#: src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "несъвместими опции"
#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-“ е указан за повече от един от входните файлове"
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
msgid "read failed"
msgstr "неуспешно прочитане"
#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all извеждане на всички промени, конфликтите се\n"
" заграждат"
#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed извеждане на скрипт за „ed“, който включва "
"промените\n"
" от ПЪРВОНАЧАЛНия_ФАЙЛ спрямо ЧУЖДия_ФАЙЛ в "
"МОЯ_ФАЙЛ"
#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap като „-e“, но конфликтите се заграждат"
#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only като „-e“, но се включват само промените, които "
"не\n"
" се припокриват"
#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only като „-e“, но се включват само промените, които "
"се\n"
" припокриват"
#: src/diff3.c:435
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X като „-x“, но конфликтите се заграждат"
#: src/diff3.c:436
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i добавяне на командите „w“ и „q“ към скриптовете "
"за\n"
" „ed“"
#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge извеждане на самия слят файл както би изглеждал "
"при\n"
" опцията „-A“ (ако не са зададени други опции)"
#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст"
#: src/diff3.c:442
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
" табулация отпред"
#: src/diff3.c:444
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл\n"
" (може да го повторите до три пъти)"
#: src/diff3.c:448
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version извеждане не версията и изход"
#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МОЙ_ФАЙЛ ПЪРВОНАЧАЛЕН_ФАЙЛ ЧУЖД_ФАЙЛ\n"
#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Поредово сравняване на три файла"
#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартният формат е отчасти четимо от хора представяне на разликите.\n"
"\n"
"Опциите „-e“, „-E“, „-x“ и „-X“, както и дългите им варианти, водят до\n"
"извеждане на скрипт на „ed“.\n"
"\n"
"Опцията „-m“/„--merge“ кара „diff3“ да извърши сливането вътрешно, като\n"
"се извежда директно слетият резултат. Когато входът е необичаен, това\n"
"дава по-добър резултат отколкото „ed“.\n"
#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Изходният код е 0 при успех, 1 при конфликт и 2 при грешка."
#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "вътрешна грешка: неправилен формат на разликите"
#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: неуспешно изпълнение: "
#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "вътрешна грешка: неправилен вид на разликата в „process_diff“"
#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "неправилен формат на разликата: грешен разделител на разлика"
#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "неправилен формат на разликата: последният ред не е завършен"
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
#, c-format
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
msgstr "допълнителната програма „%s“ не може да се стартира"
#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "неправилен формат на разликата: грешни знаци в началото на реда"
#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "вътрешна грешка: зададен е неправилен вид на изхода"
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "входен файл се смали"
#: src/dir.c:194
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят"
#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"
#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=ФАЙЛ интерактивен режим, изходът отива в този ФАЙЛ"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case пренебрегване на регистъра на буквите"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion пренебрегване на промените поради заместване "
"на\n"
" табулациите с интервали"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space пренебрегване на празните знаци в края на реда"
#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change пренебрегване на промените в празните знаци"
#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space пренебрегване на всички празни знаци"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines пренебрегване на промени, които са от празни "
"редове"
#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
" пренебрегване на всички промени в редове, "
"които\n"
" напасват на този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
#: src/sdiff.c:185
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr махане на последващите знаци „\\r“ на входа"
#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст"
#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци от всеки "
"ред\n"
" (стандартно е 130)"
#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column извеждане само на лявата колона от еднаквите "
"редове"
#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs табулациите да се заменят с интервали на изхода"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=БРОЙ табулациите да спират при кратно на този БРОЙ "
"знаци\n"
" (стандартно е 8)"
#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal опит промените да се сведат до по-малки"
#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files приемане, че файловете са големи с множество "
"малки\n"
" промени"
#: src/sdiff.c:197
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
#: src/sdiff.c:199
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
#: src/sdiff.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n"
#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Успоредно сливане на разликите във ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2"
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "стандартният вход не може да се слива интерактивно"
#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "и двата подадени файла са директории"
#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed: Редактиране и ползване на двете версии, всяка със заглавие\n"
"eb: Редактиране и ползване на двете версии\n"
"el или e1: Редактиране и ползване на лявата версия\n"
"er или e2: Редактиране и ползване на дясната версия\n"
"e: Изхвърляне и на двете версии, редактиране на нова\n"
"l или 1: Ползване на лявата версия\n"
"r или 2: Ползване на дясната версия\n"
"s: Мълчаливо включване на общите редове\n"
"v: Включване на общите редове и допълнителни подробности\n"
"q: Изход от програмата\n"
#: src/util.c:727
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "непознат префикс: %s"
#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "непознат аргумент към опцията „--palette“"