cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1636 lines
44 KiB
Plaintext
1636 lines
44 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, unknown.
|
||
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
|
||
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
|
||
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
|
||
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
|
||
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
|
||
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-02 17:12+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "關於 %1"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "元件"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "作者群"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "感謝"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "關於 KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE ─ 擁抱自由!</font></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>KDE</b> 是一個接受全世界的軟體工程師、美工畫家、寫作者、翻譯者與創造"
|
||
"者提交各種服務與貢獻的<a href=\"%1\">自由軟體</a>開發社群。KDE 做出了 Plasma "
|
||
"桌面環境、數百個應用程式和支援它們的軟體函式庫。<br /><br />KDE 是家合作企"
|
||
"業:沒有任何人操控 KDE 的目標和產品,取而代之的是一起達到建立世界上最好自由軟"
|
||
"體的共同目標。歡迎任何人 -- 包括您<a href=\"%2\">加入並貢獻 KDE</a>。<br /"
|
||
"><br />前往<a href=\"%3\">%3</a> 取得關於 KDE 社群的更多資訊,和我們做出的軟"
|
||
"體。</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>軟體永遠都有改進的空間,KDE 團隊也不斷地在做改進。然而,您必須告訴我"
|
||
"們,哪些部份做得不正確,哪些部份做得不夠好。<br /><br />KDE 有一套錯誤追蹤系"
|
||
"統。請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 或是從「說明」選單中選取「回報錯誤」。<br /"
|
||
"><br /> 如果您有任何的改進建議,您可以用此系統來回報您的建議。請將嚴重性設為"
|
||
"「希望清單」(Wishlist)即可。</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>您不需要是軟體工程師也可以成為 KDE 團隊的一份子。您可以加入翻譯團隊來翻"
|
||
"譯程式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪一"
|
||
"項。<br /><br />請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 上的資訊看看您能幫上什麼忙。"
|
||
"<br /><br />如果您需要更多資訊或文件,請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 上面也許有"
|
||
"一些能幫助您的資訊。</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE 是可免費取得的,但建立 KDE 的工作並不是免費的!<br /><br />因此,"
|
||
"KDE 社群組織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非營利組織。KDE e.V. 是 "
|
||
"KDE 社群在法津和財政方面的代表。請造訪 <a href=\"%1\">%1</a> 來取得更多有關 "
|
||
"KDE e.V. 的資訊。<br /><br />KDE 團隊需要財政上的支持。大部分捐獻是用作補償成"
|
||
"員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費,此外還有用於合法性的支持與大型研討會等等的"
|
||
"經費。我們鼓勵您透過捐獻來支持 KDE。您可以從 <a href=\"%2\">%2</a> 其中一種途"
|
||
"徑來捐獻。<br /><br />我們非常感謝您對 KDE 的支持。</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "關於 KDE(&A)"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "報告問題或期望(&R)"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "加入 KDE(&J)"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "支援 KDE(&S)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "版本 %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "授權:%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr "KDE Frameworks"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr "擴展 Qt 的多個函式庫的集合,由 KDE 社群所開發。"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr "跨平台的應用程式開發框架。"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr "使用 %1 並建置於 %2 之上"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr "基底平台。"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "造訪元件的首頁"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"造訪元件的首頁\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "造訪作者的首頁"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"造訪作者的首頁\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "寄信給貢獻者"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr "寄信給貢獻者:%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr "請使用 %1 來回報臭蟲。\n"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "請回報問題到 %1。\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"按鍵「%1」模糊,有超過一個動作。請使用「設定」選單下\n"
|
||
"「設定鍵盤快捷鍵」來解決模糊狀態。\n"
|
||
"將不會觸發任何動作。"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "偵測到不明的捷徑"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "提交問題報告"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "提交問題報告"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"您希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問題] "
|
||
"選單"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "應用程式:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr "%1 使用 KDE Frameworks %2"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "作業系統:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>要提交一份錯誤報告,請按底下的按鍵。這會開啟網頁瀏覽器,並導向到 <a href="
|
||
"\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 網站,您可以在那裡填一份表"
|
||
"單。上方顯示的資訊會被傳送到該網站。</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>要提交一份錯誤報告,請按底下的按鍵。這會開啟一個 <a href=\"%1\">%2</a> 的"
|
||
"網頁瀏覽器視窗。</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "提交問題報告(&S)"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Klash 博士的的快捷鍵分析"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "關閉自動檢查功能"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>快捷鍵已改變</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "舊文字"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "新文字"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>快捷鍵已移除</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>快捷鍵已加入</h2>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "改變文字"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "圖示文字(&X):"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "工具列在圖示旁顯示文字時隱藏文字(&H)"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "設定工具列"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "重設工具列"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "工具列(&T):"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "可用的動作(&V):"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "目前的動作(&E):"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "變更圖示(&I)…"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "改變文字(&X)…"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- 分隔 ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "--- 展開間隔 ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "此元素將會被內嵌元件的所有元素取代。"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<合併>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<合併 %1>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是一份動作的動態清單。您可以移動它,不過如果您將它移除,您將無法重新加回"
|
||
"它。"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "動作清單: %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "變更圖示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"點擊此按鍵,並輸入您要在程式裡做的動作。\n"
|
||
"例如 Ctrl+A:按住 Ctrl 鍵並按 A。"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "快捷鍵衝突"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "動作 %2 的快捷鍵 %1\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"捷徑「%2」與下列的捷徑衝突。\n"
|
||
"您要將這些動作的捷徑設定清空嗎?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "重新指定"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "快捷鍵衝突"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>%1 組合鍵已被 %2 動作所使用。<br/>請選擇其他的鍵。</qt>"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "「%2」應用程式中動作「%3」的快捷鍵「%1」\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "捷徑 %2 與以下的按鍵組合衝突:\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "保留的捷徑"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"F12 鍵是 Windows 的保留鍵,無法做為全域捷徑。\n"
|
||
"請另外選一個鍵。"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "與標準的應用程式快捷鍵定義衝突"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 組合鍵已經用於許多應用程式會用到的標準動作「%2」了。您確定要使用它做為全域"
|
||
"的快捷鍵嗎?"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "授權宣告"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Franklin Weng, pan93412"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, pan93412@gmail.com"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "新增到工具列"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "設定快捷鍵…"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "預設:"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "自訂:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "快捷鍵機制"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "目前的機制:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr "新增…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "更多動作"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "儲存快捷鍵到機制中"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "匯出機制…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "匯入機制…"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "新機制名稱"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "新機制名稱:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "新機制"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "已經存在相同名稱的機制。"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要刪除機制 %1 嗎﹖\n"
|
||
"注意這並不會刪除任何系統層級的快捷鍵機制。"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "匯出快捷鍵"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "快捷鍵 (*.shortcuts)"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "匯入快捷鍵"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr "快捷鍵機制已成功儲存。"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr "儲存快捷鍵機制錯誤。"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr "目前的快捷鍵機制已被修改。在切換到新機制前要先儲存嗎﹖"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "管理機制(&S)"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "設定鍵盤快捷鍵"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊顯"
|
||
"示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷鍵"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "備選"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全域"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "全域替代"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "滑鼠鍵手勢"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "滑鼠形狀手勢"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1 的快捷鍵"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "主要:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "替代:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "全域:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "全域替代:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "動作名稱"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷鍵"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "設定語言"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "新增預設語言"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "新增當其他語言若沒有適當翻譯時要使用的語言。"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "此應用程式的語言已變更。將在下次啟動時生效。"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "應用程式語言已變更"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "應用程式語言已變更"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "主要語言:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "預設語言:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "這個是會優先使用的語言。"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "這個是在使用的語言沒有適當的翻譯時會使用的預設語言。"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "工具列設定"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "顯示文字"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左邊"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右邊"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "文字位置"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "只用圖示"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "只用文字"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "文字在圖示旁"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "文字在圖示下"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "小型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "中型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "大型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "大型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "鎖定工具列位置"
|
||
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "顯示工具列"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr "<small><font color=\"%1\">更多資訊請按 <b>Shift</b>。</font></small>"
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">詳細請按 <b>Shift</b>。</font></small>"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "沒有文字"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "搜尋動作…"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"有兩個動作 (%1、%2) 想要使用同一個快捷鍵 (%3)。這很有可能是個臭蟲。請在 <a "
|
||
"href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>上回報"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "不明的快捷鍵"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "遊戲(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "跳至(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
|
||
#~ msgid "Windowing system"
|
||
#~ msgstr "<em>%1</em> 視窗系統"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "版本 %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author photos"
|
||
#~ msgstr "顯示作者照片"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
||
#~ msgstr "啟用時會從線上下載圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "關於 %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "變更圖示(&I)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "改變文字(&X)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "新增…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr "您的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "寄件者:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "設定 Email…"
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "收件者:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "送出(&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "送出問題報告。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "嚴重程度(&V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "危險的"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "嚴重的"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "普通"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "希望清單"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "主題(&U):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請輸入您要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n"
|
||
#~ "如果您按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
|
||
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
|
||
#~ "part of the \"%2\" package)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到 <application>%1</application> 執行檔(通常它是 \"%2\" 軟體包的一部"
|
||
#~ "分)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "您必須指定主題與描述才能發出問題報告。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>您選擇了 <b>危險的 (Critical)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯"
|
||
#~ "誤:</p><ul><li>使系統中不相關的軟體 (甚或整個系統) 出現問題</li><li>導致"
|
||
#~ "嚴重的資料流失</li><li>在安裝受影響軟體包的系統上引入安全漏洞</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重"
|
||
#~ "性。謝謝!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>您選擇了 <b>嚴重的 (Grave)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:"
|
||
#~ "</p><ul><li>讓此軟體包幾乎或完全不能使用</li><li>導致資料流失</li><li>在使"
|
||
#~ "用此軟體包的使用者帳號中引入安全漏洞</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重"
|
||
#~ "性。謝謝!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法傳送此問題報告。\n"
|
||
#~ "請以手動方式提交問題報告...\n"
|
||
#~ "請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "關閉並放棄\n"
|
||
#~ "已編輯的訊息?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "關閉訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "連線到伺服器發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "未連線。"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "連線逾時。"
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "等候伺服器回應逾時。"
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "伺服器回應:\"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "用電子郵件送出錯誤報告。"
|
||
|
||
#~ msgid "The subject line of the email."
|
||
#~ msgstr "此電子郵件的主旨。"
|
||
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "傳送問題回報到哪個電子郵件地址。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
||
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (建立於 %3)</li><li><em>%4</em>視"
|
||
#~ "窗系統</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "函式庫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "造訪貢獻者的網頁\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "造訪貢獻者的部落格\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "其他"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "部落格"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "首頁"
|
||
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
||
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />版本 %2</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 報告問"
|
||
#~ "題。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "您剛才按的鍵 Qt 不支援。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "不支援的按鍵。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "切換應用程式語言"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "編譯器:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "未知的程式名"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "左鍵"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "中鍵"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "右鍵"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "不合法的按鍵"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "按住 %1,然後按下 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "按鍵衝突"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 形狀手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 搖桿手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "作者(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "翻譯(&R)"
|