cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1667 lines
48 KiB
Plaintext
1667 lines
48 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for kdelibs.
|
|
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
|
|
#
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
|
|
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008, 2011.
|
|
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-11 09:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Về %1"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Thành phần"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgid_plural "Authors"
|
|
msgstr[0] "Tác giả"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Thanks To"
|
|
msgstr "Cảm ơn"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Biên dịch"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "Về KDE"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
|
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Tự do đi!</font></html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
|
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
|
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
|
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
|
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
|
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
|
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
|
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
|
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
|
"software we produce.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>KDE</b> là một cộng đồng toàn cầu của các kĩ sư phần mềm, nghệ sĩ, "
|
|
"nhà văn, nhà biên dịch và người sáng tạo, những người tận tâm với sự phát "
|
|
"triển <a href=\"%1\">Phần mềm Tự do</a>. KDE tạo ra môi trường bàn làm việc "
|
|
"Plasma, hàng trăm ứng dụng, và nhiều thư viện phần mềm hỗ trợ chúng.<br /> "
|
|
"<br />KDE là một doanh nghiệp mang tính hợp tác: không có một cá thể nào "
|
|
"điều khiển phương hướng hoặc các sản phẩm của nó. Thay vào đó, chúng tôi làm "
|
|
"việc cùng nhau để đạt đến mục tiêu chung là xây dựng Phần mềm Tự do tốt nhất "
|
|
"thế giới. Mọi người đều được hoan nghênh <a href=\"%2\">tham gia và đóng "
|
|
"góp</a> vào KDE, kể cả bạn.<br /><br />Xem <a href=\"%3\">%3</a> để biết "
|
|
"thêm thông tin về cộng đồng KDE và phần mềm chúng tôi tạo ra.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Phần mềm luôn có thể được cải thiện, và đội ngũ KDE sẵn sàng làm việc "
|
|
"đó. Tuy nhiên, bạn - người dùng - cần nói với chúng tôi khi thứ gì đó hoạt "
|
|
"động không như mong đợi hay có thể làm tốt hơn.<br /><br />KDE có một hệ "
|
|
"thống theo dõi lỗi. Mở <a href=\"%1\">%1</a> hoặc sử dụng hộp thoại \"Báo "
|
|
"lỗi...\" từ trình đơn \"Trợ giúp\" để báo lỗi.<br /><br />Nếu bạn có một đề "
|
|
"xuất cải thiện thì xin hoan nghênh bạn sử dụng hệ thống theo dõi lỗi để đăng "
|
|
"kí nguyện vọng của bạn. Hãy chắc rằng bạn đặt độ quan trọng là \"Nguyện vọng"
|
|
"\".</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
|
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
|
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
|
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
|
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
|
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
|
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Bạn không cần phải là một nhà phát triển phần mềm để trở thành một "
|
|
"thành viên của đội ngũ KDE. Bạn có thể tham gia các đội theo quốc gia để "
|
|
"dịch các giao diện chương trình. Bạn có thể cung cấp các phần đồ hoạ, chủ "
|
|
"đề, âm thanh, và tài liệu được cải thiện. Do bạn quyết!<br /><br />Xem <a "
|
|
"href=\"%1\">%1</a> để biết thêm thông tin về các dự án bạn có thể tham gia. "
|
|
"<br /><br />Nếu bạn cần thêm thông tin hay tài liệu thì hãy xem <a href="
|
|
"\"%2\">%2</a>.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|
"advance for your support.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Phần mềm KDE đang và sẽ luôn miễn phí, nhưng việc tạo ra nó thì không. "
|
|
"<br /><br />Để hỗ trợ việc phát triển, cộng đồng KDE đã tạo ra KDE e.V., một "
|
|
"tổ chức phi lợi nhuận được thành lập hợp pháp tại Đức. KDE e.V. đại diện cho "
|
|
"cộng đồng KDE trong các vấn đề luật pháp và tài chính. Xem thông tin về KDE "
|
|
"e.V. ở <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE hưởng lợi từ nhiều cách đóng "
|
|
"góp, bao gồm cả tài chính. Chúng tôi sử dụng tiền để hoàn trả những phí tổn "
|
|
"mà các thành viên và những người khác đã chịu khi họ đóng góp. Tiền còn được "
|
|
"dùng để hỗ trợ pháp lí và tổ chức các hội nghị và các cuộc gặp.<br /><br /"
|
|
">Chúng tôi mong bạn ủng hộ các cố gắng của chúng tôi với một khoản quyên góp "
|
|
"tài chính, bằng một trong các cách được mô tả tại <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
|
|
"> <br />Chúng tôi sẽ cám ơn bạn rất nhiều vì sự ủng hộ của bạn.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Thôn&g tin"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "&Báo lỗi hay nguyện vọng"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Join KDE"
|
|
msgstr "&Tham gia KDE"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "Ủn&g hộ KDE"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Version version-number"
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Phiên bản %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License: %1"
|
|
msgstr "Giấy phép: %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
|
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
#| msgid "%1 (%2)"
|
|
msgctxt "@info Platform name"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgstr "Các Kết cấu KDE"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cross-platform application development framework."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "%1 (built against %2)"
|
|
msgid "Using %1 and built against %2"
|
|
msgstr "%1 (xây trên %2)"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Underlying platform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgstr "Xem trang nhà của thành phần"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit components's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xem trang nhà của các thành phần\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit author's homepage"
|
|
msgstr "Xem trang nhà của người đóng góp"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit author's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xem trang nhà của người đóng góp\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
#| msgid "Email contributor"
|
|
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
msgstr "Gửi thư cho người đóng góp"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Email contributor\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Email contributor: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gửi thư cho người đóng góp\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to website"
|
|
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
|
msgstr "Vui lòng sử dụng %1 để báo lỗi.\n"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to email address"
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "Vui lòng báo lỗi đến %1.\n"
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
"No action will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuỗi phím '%1' bị nhập nhằng. Dùng 'Cấu hình phím tắt'\n"
|
|
"ở trình đơn 'Thiết lập' để giải quyết sự nhập nhằng này.\n"
|
|
"Sẽ không thực hiện hành động nào cả."
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
msgstr "Đã phát hiện phím tắt nhập nhằng"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Gửi bản báo lỗi"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Gửi bản báo lỗi"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ứng dụng có lỗi mà bạn muốn báo - nếu không đúng, vui lòng dùng mục trình "
|
|
"đơn \"Báo lỗi\" trong ứng dụng đúng"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Ứng dụng: "
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản của ứng dụng này - trước khi gửi bản báo lỗi, vui lòng kiểm tra "
|
|
"rằng chưa có phiên bản nào mới hơn"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|
msgstr "chưa đặt phiên bản (lỗi lập trình viên)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
|
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
|
msgstr "Các Kết cấu KDE"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "HĐH:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
|
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Để gửi một bản báo lỗi, bấm vào nút bên dưới. Việc này sẽ mở một cửa sổ "
|
|
"trình duyệt web ở <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
|
"mà bạn sẽ thấy một đơn để điền vào. Thông tin hiển thị ở trên kia sẽ được "
|
|
"truyền đến máy chủ đó.</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Để gửi một bản báo lỗi, bấm vào nút bên dưới. Việc này sẽ mở một cửa sổ "
|
|
"trình duyệt web ở <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&Khởi chạy trình hướng dẫn báo lỗi"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Gửi bản &báo lỗi"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Chẩn đoán của bác sĩ Klash về nút tăng tốc"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
msgstr "Tắt kiểm tra tự động"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Nút tăng tốc đã thay đổi</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old Text"
|
|
msgstr "Chữ cũ"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "Chữ mới"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Nút tăng tốc đã bị bỏ</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Nút tăng tốc đã thêm (chỉ để bạn biết)</h2>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Đổi chữ"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
msgstr "Chữ của biểu &tượng:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
msgstr "Ẩn &chữ khi thanh công cụ hiện chữ cạnh biểu tượng"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Cấu hình thanh công cụ"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thật sự muốn đặt lại tất cả các thanh công cụ của ứng dụng này về mặc "
|
|
"định của chúng? Các thay đổi sẽ được áp dụng ngay."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Đặt lại thanh công cụ"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Đặt lại"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Thanh công cụ:"
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
#: kedittoolbar.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Hành động &khả dụng:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Lọc"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "Hành động &hiện tại:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change Icon"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change &Icon…"
|
|
msgstr "Đổi biểu tượng"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Change Text"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change Te&xt…"
|
|
msgstr "Đổi chữ"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- phần phân cách ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- expanding spacer ---"
|
|
msgstr "--- khoảng trống mở rộng ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần tử này sẽ được thay bằng tất cả các phần tử của một thành phần nhúng."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Hợp>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Hợp %1>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"will not be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là một danh sách động của các hành động. Bạn có thể di chuyển nó, nhưng "
|
|
"nếu bỏ nó đi thì bạn sẽ không thể thêm lại được."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Danh sách hành động: %1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Đổi biểu tượng"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Trợ &giúp"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bấm nút, rồi nhập phím tắt như cách bạn sẽ làm trong chương trình.\n"
|
|
"Ví dụ cho Ctrl+A: giữ phím Ctrl và nhấn A."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
msgstr[0] "Xung đột phím tắt"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
msgstr "Phím tắt '%1' cho hành động '%2'\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Phím tắt \"%2\" nhập nhằng với (các) phím tắt sau.\n"
|
|
"Bạn có muốn gán một phím tắt rỗng cho (các) hành động này?\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Gán lại"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
msgstr "Xung đột phím tắt"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tổ hợp phím '%1' đã được dùng bởi hành động <b>%2</b>.<br />Vui lòng "
|
|
"chọn tổ hợp phím khác.</qt>"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
|
msgstr "Phím tắt '%1' trong ứng dụng '%2' cho hành động '%3'\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
msgstr[0] "Phím tắt '%2' xung đột với các tổ hợp phím sau:\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
msgstr[0] "Xung đột với các phím tắt toàn cục đã được đăng kí"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt được đặt trước"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|
"shortcut.\n"
|
|
"Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phím F12 được đặt trước trên Windows, nên không thể dùng cho một phím tắt "
|
|
"toàn cục được.\n"
|
|
"Vui lòng chọn một phím khác."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Xung đột với phím tắt ứng dụng tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
"some applications use.\n"
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tổ hợp phím '%1' cũng được dùng cho hành động tiêu chuẩn \"%2\" mà một số "
|
|
"ứng dụng sử dụng.\n"
|
|
"Bạn có thật sự muốn cũng dùng nó như một phím tắt toàn cục?"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Nhập"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Thoả thuận cấp phép"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương,Hoàng Đức Hiếu,Clytie Siddall"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com,hieu.d.hoang@gmail.com,"
|
|
"clytie@riverland.net.au"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
msgstr "Thêm vào thanh công cụ"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Configure Shortcut..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure Shortcut…"
|
|
msgstr "Cấu hình phím tắt..."
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Mặc định:"
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Tự chọn:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Quy hoạch phím tắt"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
msgstr "Quy hoạch hiện tại:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "Các hành động khác"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
|
msgstr "Lưu các phím tắt thành quy hoạch"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Export Scheme..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Scheme…"
|
|
msgstr "Xuất khẩu quy hoạch..."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Import Scheme..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Scheme…"
|
|
msgstr "Nhập khẩu quy hoạch..."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
msgstr "Tên cho quy hoạch mới"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
msgstr "Tên cho quy hoạch mới:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
msgstr "Quy hoạch mới"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
msgstr "Một quy hoạch với tên này đã tồn tại."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thật sự muốn xoá quy hoạch %1?\n"
|
|
"Lưu ý rằng việc này sẽ không xoá bất kì quy hoạch phím tắt toàn hệ thống nào."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export Shortcuts"
|
|
msgstr "Xuất khẩu phím tắt"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
|
msgstr "Phím tắt (*.shortcuts)"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Shortcuts"
|
|
msgstr "Nhập khẩu phím tắt"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
|
msgstr "Lưu quy hoạch phím tắt thành công."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
|
msgstr "Lỗi khi lưu quy hoạch phím tắt."
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quy hoạch phím tắt hiện tại đã bị chỉnh sửa. Lưu trước khi chuyển sang cái "
|
|
"mới?"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage &Schemes"
|
|
msgstr "Quản lí các &quy hoạch"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Cấu hình phím tắt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm một cách có tương tác các tên phím tắt (vd. Chép) hoặc tổ hợp phím (vd. "
|
|
"Ctrl+C) bằng cách gõ chúng vào đây."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ở đây bạn có thể thấy một danh sách các kết buộc phím, tức là những liên kết "
|
|
"giữa các hành động (vd. 'Chép') được hiển thị trong cột bên trái và các phím "
|
|
"hay các tổ hợp phím (vd. Ctrl+C) được hiển thị trong cột bên phải."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Thay thế"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Toàn cục"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global Alternate"
|
|
msgstr "Thay thế toàn cục"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|
msgstr "Động tác nút chuột"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|
msgstr "Động tác hình chuột"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
msgstr "Lối tắt cho %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "Chính:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
msgstr "Thay thế:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global:"
|
|
msgstr "Toàn cục:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global alternate:"
|
|
msgstr "Thay thế toàn cục:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action Name"
|
|
msgstr "Tên hành động"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Lối tắt"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Language"
|
|
msgstr "Cấu hình ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
msgstr "Vui lòng chọn ngôn ngữ để dùng cho ứng dụng này:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
msgstr "Thêm ngôn ngữ thoái lui"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thêm một ngôn ngữ nữa để dùng nếu các phần dịch ở các ngôn ngữ khác không có "
|
|
"một bản dịch đúng đắn."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngôn ngữ cho ứng dụng này đã bị thay đổi. Thay đổi sẽ có tác dụng vào lần "
|
|
"tiếp theo ứng dụng này được chạy."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "Đã thay đổi ngôn ngữ ứng dụng"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "Đã thay đổi ngôn ngữ ứng dụng"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ chính:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ thoái lui:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bỏ"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
"other languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là ngôn ngữ chính của ứng dụng, sẽ được dùng đầu tiên, trước bất kì ngôn "
|
|
"ngữ nào khác."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là ngôn ngữ sẽ được dùng nếu các ngôn ngữ trước nó đều không chứa một "
|
|
"bản dịch đúng đắn."
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập thanh công cụ"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Hiện chữ"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Trên"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dưới"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Vị trí chữ"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Chỉ biểu tượng"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Chỉ chữ"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Chữ cạnh biểu tượng"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Chữ dưới biểu tượng"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Cỡ biểu tượng"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Vừa (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Lớn (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
msgstr "Khoá vị trí thanh công cụ"
|
|
|
|
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
msgstr "Hiện thanh công cụ"
|
|
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
|
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
|
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
|
#. is supposed to be expressed here.
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">Nhấn <b>Shift</b> để có thêm thông tin.</font></"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
|
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
|
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
|
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
|
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
|
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
|
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
|
#.
|
|
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
|
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
|
msgid ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Nhấn <b>Shift</b> để xem thêm.</font></"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Làm lại"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Đảo ngược"
|
|
|
|
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No text"
|
|
msgstr "Không chữ"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find Action…"
|
|
msgstr "Tìm hành động…"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
|
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
|
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có hai hành động (%1, %2) muốn dùng cùng một phím tắt (%3). Việc này gần như "
|
|
"chắc chắn là một lỗi. Vui lòng báo lỗi ở <a href='https://bugs.kde.org'>bugs."
|
|
"kde.org</a>"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
|
msgstr "Phím tắt nhập nhằng"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ui_standards.rc:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tệp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|
#: ui_standards.rc:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "Trò c&hơi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ui_standards.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Sửa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|
#: ui_standards.rc:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Nướ&c đi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ui_standards.rc:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Xem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: ui_standards.rc:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Đ&i"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: ui_standards.rc:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Dấu nhớ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: ui_standards.rc:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Công cụ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ui_standards.rc:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Thiết &lập"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ui_standards.rc:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Thanh công cụ chính"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
|
|
#~ msgid "Windowing system"
|
|
#~ msgstr "Hệ thống cửa sổ <em>%1</em>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %1"
|
|
#~ msgstr "Phiên bản %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show author photos"
|
|
#~ msgstr "Hiện ảnh của tác giả"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
|
#~ msgstr "Chọn ô này thì ảnh sẽ được tìm nạp về từ một địa điểm trực tuyến"
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Về %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change &Icon..."
|
|
#~ msgstr "Đổi &biểu tượng..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
|
#~ msgstr "Đổi &chữ..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Tạo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
#~ "change it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Địa chỉ thư của bạn. Nếu không đúng, dùng nút \"Cấu hình thư\" để thay "
|
|
#~ "đổi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email sender address"
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Từ:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
#~ msgstr "Cấu hình thư..."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
#~ msgstr "Địa chỉ thư mà bản báo lỗi này được gửi đến."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Đến:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
#~ msgstr "&Gửi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
#~ msgstr "Gửi bản báo lỗi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
#~ msgstr "Gửi bản báo lỗi này đến %1."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
#~ msgstr "Độ &quan trọng"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Nguy cấp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
#~ msgstr "Nghiêm trọng"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Thường"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
#~ msgstr "Nguyện vọng"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "Biên dịch"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
#~ msgstr "&Chủ đề: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nhập đoạn văn (bằng tiếng Anh nếu có thể) bạn muốn gửi trong bản báo "
|
|
#~ "lỗi.\n"
|
|
#~ "Khi bạn nhấn \"Gửi\", một thông điệp bằng thư sẽ được gửi đến bảo trì "
|
|
#~ "viên của chương trình này.\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
|
|
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
|
|
#~ "part of the \"%2\" package)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không tìm được tệp thực thi <application>%1</application> (thường thì nó "
|
|
#~ "nằm trong gói \"%2\")."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
#~ "be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bạn phải ghi rõ cả chủ đề lẫn mô tả trước khi bản báo lỗi có thể gửi đi "
|
|
#~ "được."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
|
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Bạn đã chọn độ quan trọng <b>Nguy cấp</b>. Hãy lưu ý rằng độ quan "
|
|
#~ "trọng này chỉ dành cho các lỗi mà:</p><ul><li>làm hỏng phần mềm không "
|
|
#~ "liên quan trong hệ thống (hoặc toàn bộ hệ thống)</li><li>gây mất dữ liệu "
|
|
#~ "nghiêm trọng</li><li>cho thấy một lỗ hổng an ninh trong hệ thống nơi gói "
|
|
#~ "bị ảnh hưởng được cài đặt</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Lỗi bạn đang báo có gây tổn hại nào trong số trên không? Nếu không, "
|
|
#~ "vui lòng chọn một độ quan trọng thấp hơn. Xin cảm ơn.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Bạn đã chọn độ quan trọng <b>Nghiêm trọng</b>. Hãy lưu ý rằng độ quan "
|
|
#~ "trọng này chỉ dành cho các lỗi mà:</p><ul><li>làm cho gói đang bị nghi "
|
|
#~ "vấn không thể hoặc hầu như không thể sử dụng được</li><li>gây mất dữ "
|
|
#~ "liệu</li><li>cho thấy một lỗ hổng an ninh cho phép truy cập vào danh "
|
|
#~ "khoản của những người dùng sử dụng gói bị ảnh hưởng</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Lỗi bạn đang báo có gây tổn hại nào trong số trên không? Nếu không, "
|
|
#~ "vui lòng chọn một độ quan trọng thấp hơn. Xin cảm ơn.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
|
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể gửi bản báo lỗi này.\n"
|
|
#~ "Vui lòng gửi một bản báo lỗi theo cách thủ công...\n"
|
|
#~ "Xem hướng dẫn ở https://bugs.kde.org/."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
#~ msgstr "Đã gửi bản báo lỗi, cảm ơn vì thông tin của bạn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
#~ "edited message?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đóng và loại bỏ\n"
|
|
#~ "thông điệp đã soạn?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
#~ msgstr "Đóng thông điệp"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Lỗi khi kết nối với máy chủ."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Không được kết nối."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Kết nối đã hết giờ."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Hết giờ khi chờ tương tác của máy chủ."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Máy chủ nói: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
|
#~ msgstr "Gửi một bản báo lỗi bằng thư điện tử."
|
|
|
|
#~ msgid "The subject line of the email."
|
|
#~ msgstr "Dòng chủ đề của thư."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
|
#~ msgstr "Địa chỉ thư để gửi bản báo lỗi đến."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xem hồ sơ của người đóng góp ở %1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
|
|
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
|
|
#~ msgstr "Không tìm được tệp thực thi '%1' trong PATH."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Command Bar"
|
|
#~ msgstr "Mở thanh lệnh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
|
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li>Các Kết cấu KDE %1</li><li>Qt %2 (xây trên %3)</li><li>Hệ thống "
|
|
#~ "cửa sổ <em>%4</em></li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Libraries"
|
|
#~ msgstr "Thư viện"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's page\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xem trang của người đóng góp\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xem blog của người đóng góp\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "City, Country"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Khác"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A type of link."
|
|
#~ msgid "Blog"
|
|
#~ msgstr "Blog"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A type of link."
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
#~ msgstr "Trang nhà"
|
|
|
|
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
|
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Phiên bản %2</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
|
#~ "report bugs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vui lòng sử dụng <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</"
|
|
#~ "a> để báo lỗi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|
#~ msgstr "Phím bạn vừa nhấn không được Qt hỗ trợ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Unsupported Key"
|
|
#~ msgstr "Phím không được hỗ trợ"
|