Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/vi/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1667 lines
48 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for kdelibs.
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
#
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008, 2011.
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011, 2012.
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-11 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Về %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Thông tin"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Thành phần"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Tác giả"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Cảm ơn"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Biên dịch"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Về KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Tự do đi!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> là một cộng đồng toàn cầu của các kĩ sư phần mềm, nghệ sĩ, "
"nhà văn, nhà biên dịch và người sáng tạo, những người tận tâm với sự phát "
"triển <a href=\"%1\">Phần mềm Tự do</a>. KDE tạo ra môi trường bàn làm việc "
"Plasma, hàng trăm ứng dụng, và nhiều thư viện phần mềm hỗ trợ chúng.<br /> "
"<br />KDE là một doanh nghiệp mang tính hợp tác: không có một cá thể nào "
"điều khiển phương hướng hoặc các sản phẩm của nó. Thay vào đó, chúng tôi làm "
"việc cùng nhau để đạt đến mục tiêu chung là xây dựng Phần mềm Tự do tốt nhất "
"thế giới. Mọi người đều được hoan nghênh <a href=\"%2\">tham gia và đóng "
"góp</a> vào KDE, kể cả bạn.<br /><br />Xem <a href=\"%3\">%3</a> để biết "
"thêm thông tin về cộng đồng KDE và phần mềm chúng tôi tạo ra.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Phần mềm luôn có thể được cải thiện, và đội ngũ KDE sẵn sàng làm việc "
"đó. Tuy nhiên, bạn - người dùng - cần nói với chúng tôi khi thứ gì đó hoạt "
"động không như mong đợi hay có thể làm tốt hơn.<br /><br />KDE có một hệ "
"thống theo dõi lỗi. Mở <a href=\"%1\">%1</a> hoặc sử dụng hộp thoại \"Báo "
"lỗi...\" từ trình đơn \"Trợ giúp\" để báo lỗi.<br /><br />Nếu bạn có một đề "
"xuất cải thiện thì xin hoan nghênh bạn sử dụng hệ thống theo dõi lỗi để đăng "
"kí nguyện vọng của bạn. Hãy chắc rằng bạn đặt độ quan trọng là \"Nguyện vọng"
"\".</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Bạn không cần phải là một nhà phát triển phần mềm để trở thành một "
"thành viên của đội ngũ KDE. Bạn có thể tham gia các đội theo quốc gia để "
"dịch các giao diện chương trình. Bạn có thể cung cấp các phần đồ hoạ, chủ "
"đề, âm thanh, và tài liệu được cải thiện. Do bạn quyết!<br /><br />Xem <a "
"href=\"%1\">%1</a> để biết thêm thông tin về các dự án bạn có thể tham gia. "
"<br /><br />Nếu bạn cần thêm thông tin hay tài liệu thì hãy xem <a href="
"\"%2\">%2</a>.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Phần mềm KDE đang và sẽ luôn miễn phí, nhưng việc tạo ra nó thì không. "
"<br /><br />Để hỗ trợ việc phát triển, cộng đồng KDE đã tạo ra KDE e.V., một "
"tổ chức phi lợi nhuận được thành lập hợp pháp tại Đức. KDE e.V. đại diện cho "
"cộng đồng KDE trong các vấn đề luật pháp và tài chính. Xem thông tin về KDE "
"e.V. ở <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE hưởng lợi từ nhiều cách đóng "
"góp, bao gồm cả tài chính. Chúng tôi sử dụng tiền để hoàn trả những phí tổn "
"mà các thành viên và những người khác đã chịu khi họ đóng góp. Tiền còn được "
"dùng để hỗ trợ pháp lí và tổ chức các hội nghị và các cuộc gặp.<br /><br /"
">Chúng tôi mong bạn ủng hộ các cố gắng của chúng tôi với một khoản quyên góp "
"tài chính, bằng một trong các cách được mô tả tại <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"> <br />Chúng tôi sẽ cám ơn bạn rất nhiều vì sự ủng hộ của bạn.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "Thôn&g tin"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Báo lỗi hay nguyện vọng"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Tham gia KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "Ủn&g hộ KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Phiên bản %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Giấy phép: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "Các Kết cấu KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (built against %2)"
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "%1 (xây trên %2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit component's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Xem trang nhà của thành phần"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Xem trang nhà của các thành phần\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Xem trang nhà của người đóng góp"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Xem trang nhà của người đóng góp\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Gửi thư cho người đóng góp"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Gửi thư cho người đóng góp\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Vui lòng sử dụng %1 để báo lỗi.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Vui lòng báo lỗi đến %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Chuỗi phím '%1' bị nhập nhằng. Dùng 'Cấu hình phím tắt'\n"
"ở trình đơn 'Thiết lập' để giải quyết sự nhập nhằng này.\n"
"Sẽ không thực hiện hành động nào cả."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Đã phát hiện phím tắt nhập nhằng"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Gửi bản báo lỗi"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Gửi bản báo lỗi"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Ứng dụng có lỗi mà bạn muốn báo - nếu không đúng, vui lòng dùng mục trình "
"đơn \"Báo lỗi\" trong ứng dụng đúng"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Ứng dụng: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Phiên bản của ứng dụng này - trước khi gửi bản báo lỗi, vui lòng kiểm tra "
"rằng chưa có phiên bản nào mới hơn"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "chưa đặt phiên bản (lỗi lập trình viên)"
#: kbugreport.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Frameworks"
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "Các Kết cấu KDE"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "HĐH:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Để gửi một bản báo lỗi, bấm vào nút bên dưới. Việc này sẽ mở một cửa sổ "
"trình duyệt web ở <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"mà bạn sẽ thấy một đơn để điền vào. Thông tin hiển thị ở trên kia sẽ được "
"truyền đến máy chủ đó.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Để gửi một bản báo lỗi, bấm vào nút bên dưới. Việc này sẽ mở một cửa sổ "
"trình duyệt web ở <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Khởi chạy trình hướng dẫn báo lỗi"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "Gửi bản &báo lỗi"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Chẩn đoán của bác sĩ Klash về nút tăng tốc"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Tắt kiểm tra tự động"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Nút tăng tốc đã thay đổi</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Chữ cũ"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Chữ mới"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Nút tăng tốc đã bị bỏ</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Nút tăng tốc đã thêm (chỉ để bạn biết)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Đổi chữ"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Chữ của biểu &tượng:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Ẩn &chữ khi thanh công cụ hiện chữ cạnh biểu tượng"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Cấu hình thanh công cụ"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Bạn có thật sự muốn đặt lại tất cả các thanh công cụ của ứng dụng này về mặc "
"định của chúng? Các thay đổi sẽ được áp dụng ngay."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Đặt lại thanh công cụ"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Thanh công cụ:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Hành động &khả dụng:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Hành động &hiện tại:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Đổi biểu tượng"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Đổi chữ"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- phần phân cách ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- khoảng trống mở rộng ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Phần tử này sẽ được thay bằng tất cả các phần tử của một thành phần nhúng."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Hợp>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Hợp %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Đây là một danh sách động của các hành động. Bạn có thể di chuyển nó, nhưng "
"nếu bỏ nó đi thì bạn sẽ không thể thêm lại được."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Danh sách hành động: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Đổi biểu tượng"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Bấm nút, rồi nhập phím tắt như cách bạn sẽ làm trong chương trình.\n"
"Ví dụ cho Ctrl+A: giữ phím Ctrl và nhấn A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Xung đột phím tắt"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Phím tắt '%1' cho hành động '%2'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Phím tắt \"%2\" nhập nhằng với (các) phím tắt sau.\n"
"Bạn có muốn gán một phím tắt rỗng cho (các) hành động này?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Gán lại"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Xung đột phím tắt"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tổ hợp phím '%1' đã được dùng bởi hành động <b>%2</b>.<br />Vui lòng "
"chọn tổ hợp phím khác.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Phím tắt '%1' trong ứng dụng '%2' cho hành động '%3'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Phím tắt '%2' xung đột với các tổ hợp phím sau:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Xung đột với các phím tắt toàn cục đã được đăng kí"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Phím tắt được đặt trước"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Phím F12 được đặt trước trên Windows, nên không thể dùng cho một phím tắt "
"toàn cục được.\n"
"Vui lòng chọn một phím khác."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Xung đột với phím tắt ứng dụng tiêu chuẩn"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Tổ hợp phím '%1' cũng được dùng cho hành động tiêu chuẩn \"%2\" mà một số "
"ứng dụng sử dụng.\n"
"Bạn có thật sự muốn cũng dùng nó như một phím tắt toàn cục?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Nhập"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Không"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Thoả thuận cấp phép"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương,Hoàng Đức Hiếu,Clytie Siddall"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com,hieu.d.hoang@gmail.com,"
"clytie@riverland.net.au"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Thêm vào thanh công cụ"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Cấu hình phím tắt..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Mặc định:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Tự chọn:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Quy hoạch phím tắt"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Quy hoạch hiện tại:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Các hành động khác"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Lưu các phím tắt thành quy hoạch"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Xuất khẩu quy hoạch..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Nhập khẩu quy hoạch..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Tên cho quy hoạch mới"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Tên cho quy hoạch mới:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Quy hoạch mới"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Một quy hoạch với tên này đã tồn tại."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Bạn có thật sự muốn xoá quy hoạch %1?\n"
"Lưu ý rằng việc này sẽ không xoá bất kì quy hoạch phím tắt toàn hệ thống nào."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Xuất khẩu phím tắt"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Phím tắt (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Nhập khẩu phím tắt"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Lưu quy hoạch phím tắt thành công."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Lỗi khi lưu quy hoạch phím tắt."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Quy hoạch phím tắt hiện tại đã bị chỉnh sửa. Lưu trước khi chuyển sang cái "
"mới?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Quản lí các &quy hoạch"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cấu hình phím tắt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Tìm một cách có tương tác các tên phím tắt (vd. Chép) hoặc tổ hợp phím (vd. "
"Ctrl+C) bằng cách gõ chúng vào đây."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Ở đây bạn có thể thấy một danh sách các kết buộc phím, tức là những liên kết "
"giữa các hành động (vd. 'Chép') được hiển thị trong cột bên trái và các phím "
"hay các tổ hợp phím (vd. Ctrl+C) được hiển thị trong cột bên phải."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Thay thế"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Toàn cục"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Thay thế toàn cục"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Động tác nút chuột"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Động tác hình chuột"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Lối tắt cho %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Chính:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Thay thế:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Toàn cục:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Thay thế toàn cục:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Tên hành động"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lối tắt"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Cấu hình ngôn ngữ"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Vui lòng chọn ngôn ngữ để dùng cho ứng dụng này:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Thêm ngôn ngữ thoái lui"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Thêm một ngôn ngữ nữa để dùng nếu các phần dịch ở các ngôn ngữ khác không có "
"một bản dịch đúng đắn."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Ngôn ngữ cho ứng dụng này đã bị thay đổi. Thay đổi sẽ có tác dụng vào lần "
"tiếp theo ứng dụng này được chạy."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Đã thay đổi ngôn ngữ ứng dụng"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Đã thay đổi ngôn ngữ ứng dụng"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Ngôn ngữ chính:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Ngôn ngữ thoái lui:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Đây là ngôn ngữ chính của ứng dụng, sẽ được dùng đầu tiên, trước bất kì ngôn "
"ngữ nào khác."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Đây là ngôn ngữ sẽ được dùng nếu các ngôn ngữ trước nó đều không chứa một "
"bản dịch đúng đắn."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Thiết lập thanh công cụ"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Hiện chữ"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Trên"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Vị trí chữ"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Chỉ biểu tượng"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Chỉ chữ"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Chữ cạnh biểu tượng"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Chữ dưới biểu tượng"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Vừa (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Lớn (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Khoá vị trí thanh công cụ"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Hiện thanh công cụ"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Nhấn <b>Shift</b> để có thêm thông tin.</font></"
"small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Nhấn <b>Shift</b> để xem thêm.</font></"
"small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Đảo ngược"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Không chữ"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Tìm hành động…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Có hai hành động (%1, %2) muốn dùng cùng một phím tắt (%3). Việc này gần như "
"chắc chắn là một lỗi. Vui lòng báo lỗi ở <a href='https://bugs.kde.org'>bugs."
"kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Phím tắt nhập nhằng"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Tệp"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "Trò c&hơi"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Sửa"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "Nướ&c đi"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Xem"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Đ&i"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Dấu nhớ"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Công cụ"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Thiết &lập"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ chính"
#, fuzzy
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "Hệ thống cửa sổ <em>%1</em>"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Phiên bản %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Hiện ảnh của tác giả"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "Chọn ô này thì ảnh sẽ được tìm nạp về từ một địa điểm trực tuyến"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Về %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Đổi &biểu tượng..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Đổi &chữ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Tạo..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Địa chỉ thư của bạn. Nếu không đúng, dùng nút \"Cấu hình thư\" để thay "
#~ "đổi."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Từ:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Cấu hình thư..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Địa chỉ thư mà bản báo lỗi này được gửi đến."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Đến:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Gửi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Gửi bản báo lỗi."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Gửi bản báo lỗi này đến %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Độ &quan trọng"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Nguy cấp"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Nghiêm trọng"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Thường"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Nguyện vọng"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Biên dịch"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Chủ đề: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nhập đoạn văn (bằng tiếng Anh nếu có thể) bạn muốn gửi trong bản báo "
#~ "lỗi.\n"
#~ "Khi bạn nhấn \"Gửi\", một thông điệp bằng thư sẽ được gửi đến bảo trì "
#~ "viên của chương trình này.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm được tệp thực thi <application>%1</application> (thường thì nó "
#~ "nằm trong gói \"%2\")."
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn phải ghi rõ cả chủ đề lẫn mô tả trước khi bản báo lỗi có thể gửi đi "
#~ "được."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bạn đã chọn độ quan trọng <b>Nguy cấp</b>. Hãy lưu ý rằng độ quan "
#~ "trọng này chỉ dành cho các lỗi mà:</p><ul><li>làm hỏng phần mềm không "
#~ "liên quan trong hệ thống (hoặc toàn bộ hệ thống)</li><li>gây mất dữ liệu "
#~ "nghiêm trọng</li><li>cho thấy một lỗ hổng an ninh trong hệ thống nơi gói "
#~ "bị ảnh hưởng được cài đặt</li></ul>\n"
#~ "<p>Lỗi bạn đang báo có gây tổn hại nào trong số trên không? Nếu không, "
#~ "vui lòng chọn một độ quan trọng thấp hơn. Xin cảm ơn.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bạn đã chọn độ quan trọng <b>Nghiêm trọng</b>. Hãy lưu ý rằng độ quan "
#~ "trọng này chỉ dành cho các lỗi mà:</p><ul><li>làm cho gói đang bị nghi "
#~ "vấn không thể hoặc hầu như không thể sử dụng được</li><li>gây mất dữ "
#~ "liệu</li><li>cho thấy một lỗ hổng an ninh cho phép truy cập vào danh "
#~ "khoản của những người dùng sử dụng gói bị ảnh hưởng</li></ul>\n"
#~ "<p>Lỗi bạn đang báo có gây tổn hại nào trong số trên không? Nếu không, "
#~ "vui lòng chọn một độ quan trọng thấp hơn. Xin cảm ơn.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể gửi bản báo lỗi này.\n"
#~ "Vui lòng gửi một bản báo lỗi theo cách thủ công...\n"
#~ "Xem hướng dẫn ở https://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Đã gửi bản báo lỗi, cảm ơn vì thông tin của bạn."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Đóng và loại bỏ\n"
#~ "thông điệp đã soạn?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Đóng thông điệp"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Lỗi khi kết nối với máy chủ."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Không được kết nối."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Kết nối đã hết giờ."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Hết giờ khi chờ tương tác của máy chủ."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Máy chủ nói: \"%1\""
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Gửi một bản báo lỗi bằng thư điện tử."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Dòng chủ đề của thư."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Địa chỉ thư để gửi bản báo lỗi đến."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Xem hồ sơ của người đóng góp ở %1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "Không tìm được tệp thực thi '%1' trong PATH."
#~ msgid "Open Command Bar"
#~ msgstr "Mở thanh lệnh"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>Các Kết cấu KDE %1</li><li>Qt %2 (xây trên %3)</li><li>Hệ thống "
#~ "cửa sổ <em>%4</em></li></ul>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Thư viện"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Xem trang của người đóng góp\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Xem blog của người đóng góp\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Khác"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Trang nhà"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Phiên bản %2</html>"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vui lòng sử dụng <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</"
#~ "a> để báo lỗi.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Phím bạn vừa nhấn không được Qt hỗ trợ."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Phím không được hỗ trợ"