Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/sr@ijekavian/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1810 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kxmlgui5.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxmlgui5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "О %1|/|О $[дат %1]"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "&О програму"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthor"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "&Аутор"
msgstr[1] "&Аутор"
msgstr[2] "&Аутор"
msgstr[3] "&Аутор"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Thanks To"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "&Захвалнице"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "превод"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About KDE"
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "О КДЕ‑у"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">КДЕ — ка слободи!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#| "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#| "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#| "KDE community and the software we produce.</html>"
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><p><b>КДЕ</b> је свјетска мрежа софтверских инжењера, графичара, "
"писаца, преводилаца и организатора који су посвећени развоју <a href="
"\"%1\">слободног софтвера</a>. Ова заједница је створила стотине слободних "
"програма као дио радних оквира, радних простора и програма.</p><p>КДЕ је "
"заједнички подухват у којем не постоји један ентитет који би управљао "
"напорима и резултатима тако да искључује друге. Сви су добродошли да се "
"прикључе и допринесу КДЕ‑у.</p><p>Посјетите <a href=\"%2\">%2</a> за "
"детаљније информације о заједници КДЕ‑а и софтверу који развијамо.</p></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html><p>Софтвер увијек може бити побољшан, и тим КДЕ‑а постојано ради на "
"томе. Ипак, ви — корисник — морате извијестити програмере када нешто не ради "
"како је очекивано, или може бити урађено на бољи начин.</p><p>КДЕ посједује "
"систем за праћење грешака. Посјетите <a href=\"%1\">%1</a> или употријебите "
"дијалог <i>Пријави грешку...</i> из менија <i>Помоћ</i>, како бисте "
"пријавили уочене проблеме.</p><p>Уколико имате приједлог за побољшање, "
"такође можете искористити систем за праћење грешака да региструјете своју "
"жељу. Не заборавите да тада озбиљност извјештаја поставите на <i>wishlist</"
"i> (списак жеља).</p></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Не морате бити програмер да бисте постали члан тима. Можете се "
"придружити језичким тимовима који преводе програмска сучеља. Можете цртати "
"графику, теме, снимати звукове, или писати документацију. На вама је да "
"одлучите!</p><p>Посјетите <a href=\"%1\">%1</a> за детаље о неким пројектима "
"у којима можете учествовати.</p><p>Ако вам је потребно још информација или "
"документације, посјетите <a href=\"%2\">%2</a> и пронаћи ћете што вас занима."
"</p></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Софтвер КДЕ‑а је доступан бесплатно, и то ће увек бити тако, али се "
"у његово стварање улажу средства.</p><p>Ради подршке развоју, заједница "
"КДЕ‑а је оформила КДЕ е.В., непрофитну организацију са сједиштем у Њемачкој. "
"КДЕ е.В. представља заједницу КДЕ‑а у правним и финансијским питањима. "
"Погледајте <a href=\"%1\">%1</a> за информације о КДЕ‑у е.В..</p><p>КДЕ‑у "
"значе разноврсни видови подршке, укључујући и финансијску. Новчаним "
"средствима покривамо издатке настале током доприношења, члановима и другима. "
"Средства се такође користе за законску заштиту и организовање конференција и "
"сусрета.</p><p>Желимо да вас подстакнемо да подржите КДЕ новчаном донацијом, "
"на један од начина описаних на <a href=\"%2\">%2</a>.</p><p>Унапријед вам се "
"захваљујемо на подршци.</p></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&О програму"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Пријавите &грешке или жеље"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Join KDE"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "При&дружите се КДЕ‑у"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Support KDE"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Подржите КДЕ"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version:"
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Издање:"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Лиценца: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Посјетите домаћу страницу доприносиоца\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Посјетите домаћу страницу доприносиоца\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Пишите доприносиоцу е‑поштом"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Пишите доприносиоцу е‑поштом\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Пријављујте грешке на <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#| "No action will be triggered."
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"<html><p>Двосмислена комбинација тастера <b>%1</b>.</p><p>Употријебите "
"<i>Подешавање пречица</i> из менија <i>Подешавање</i> да је разријешите, а "
"дотле неће окидати ниједну радњу.</p></html>"
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Откривена двосмислена пречица"
#: kbugreport.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Submit Bug Report"
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"<html>Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, "
"употријебите ставку <i>Пријави грешку...</i> у менију помоћи тог програма.</"
"html>"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Програм: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Издање овог програма — провјерите да ли постоји новије прије него што "
"пошаљете извјештај о грешци."
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "издање није постављено (грешка програмера)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните на дугме испод да предате извјештај. Отвориће се прозор веб "
"прегледача на адреси <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</"
"a>, гдје ћете добити формулар који треба попунити. Горенаведени подаци биће "
"предати на тај сервер.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните на дугме испод да предате извјештај. Отвориће се прозор веб "
"прегледача на <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Покрени чаробњак за пријаву грешака"
#: kbugreport.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Submit Bug Report"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "Пошаљи &извјештај о грешци"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Искључи аутоматску провјеру"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су измијењене</h2>"
# >> @title:column
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "стари текст"
# >> @title:column
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "нови текст"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су уклоњене</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су додате (тек да знате)</h2>"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Промјена текста"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Текст иконице:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред иконица"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Toolbars"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подешавање трака алатки"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на "
"подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене."
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ресетовање трака алатки"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Трака алатки:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступне радње:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Тренутне радње:"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Промјена иконице"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Промјена текста"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "--- separator ---"
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<стапање>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<стапање %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните "
"нећете моћи поново да га додате."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Списак радњи: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Промјена иконице"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#| "program.\n"
#| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n"
"Примјер за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Сукоб пречица"
msgstr[1] "Сукоб пречица"
msgstr[2] "Сукоб пречица"
msgstr[3] "Сукоб пречице"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Пречице %1 за радњу „%2“\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#| msgid ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#| "%3"
#| msgid_plural ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#| "%3"
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Пречица %2 у сукобу је са сљедећом пречицом.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овој радњи?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reassign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Поново додијели"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut conflict"
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Сукоб пречица"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Комбинацију тастера <b>%1</b> већ користи радња <b>%2</b>.<br/>Изаберите "
"другу комбинацију.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Пречица %1 у програму %2 за радњу %3\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама тастера:\n"
msgstr[1] "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама тастера:\n"
msgstr[2] "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама тастера:\n"
msgstr[3] "Пречица %2 у сукобу је с наредном комбинацијом тастера:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Резервисана пречица"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Тастер F12 је резервисан на Виндоузу, па се не може користити као глобална "
"пречица.\n"
"Изаберите неку другу."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбинација тастера %1 већ је додијељена стандардној радњи „%2“, коју "
"користе неки програми.\n"
"Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "унесите..."
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "ниједна"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "License Agreement"
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "&Уговор о коришћењу"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додај на траку алатки"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Подеси пречицу..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Подразумијевана:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Посебна:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Шеме пречица"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Текућа шема:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Још радњи"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save shortcuts to scheme"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Сачувај пречице у шему"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Извези шему..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Увези шему..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name for New Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Име нове шеме"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Име за нову шему:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова шема"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Истоимена шема већ постоји."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n"
"Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система."
# >> @title:window
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Извоз пречица"
# >> @item
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "пречице (*.shortcuts)"
# >> @title:window
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Увоз пречица"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Шема пречица успешно сачувана."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Грешка при уписивању шеме пречица."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Управљај &шемама"
# >> @title:window
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Подешавање пречица"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Интерактивно тражење по имену пречице (нпр. „Копирај“) или комбинацији "
"тастера (нпр. Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Списак пречица са тастатуре, тј. веза између радњи (нпр. „Копирај“) "
"приказаних у лијевој колони, и тастера или комбинација тастера (нпр. Ctrl+V) "
"приказаних у десној колони."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action Name"
msgid "Action"
msgstr "Назив радње"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "пречица"
# >> @title:column Alternative shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "алтернативна"
# >> @title:column Alternative shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "глобална"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "глоб. алтернативна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "гест дугмадима миша"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "гест покретом миша"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Пречице за %1|/|Пречице за $[аку %1]"
# >> Main shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Главна:"
# >> Alternate shortcut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Алтернативна:"
# >> Global shortcut
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Глобална:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Глобална алтернативна:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Назив радње"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
# and has set a "long" name. Use it here if available.
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
# >> @title:window
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Toolbars"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Подешавање трака алатки"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Fallback Language"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додај позадински језик"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#| "contain a proper translation."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни "
"језик не садржи одговарајући превод."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем "
"покретању програма."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application Language Changed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Промијењен језик програма"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Промијењен језик програма"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Главни језик:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Позадински језик:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the main application language which will be used first, before "
#| "any other languages."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#| "contain a proper translation."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Овај ће језик бити употријебљен у случају да ниједан претходни не садржи "
"одговарајући превод."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Поставке траке алатки"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Приказ текста"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Усмјерење"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "врх"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "лијево"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "дно"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Положај текста"
#: ktoolbar.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icons Only"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "само иконице"
#: ktoolbar.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Only"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "само текст"
#: ktoolbar.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Alongside Icons"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "текст поред иконица"
#: ktoolbar.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Under Icons"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "текст испод иконица"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконица"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "подразумијеване"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "мале (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "средње (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "велике (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "огромне (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Закључај положаје трака алатки"
# >> @title:menu
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Приказане траке алатки"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Без текста"
# >> @title:column
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgid "Find Action…"
msgstr "радња"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Постоје две радње (%1, %2) којима је додељена иста пречица (%3). Ово је "
"вероватно грешка. Пријавите на <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</"
"a>."
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Двосмислене пречице"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&одешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Издање:"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "О %1|/|О $[дат %1]"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Промијени &иконицу..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Te&xt..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Промијени &текст..."
# >> @action:button New scheme
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Нова..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ваша адреса е‑поште. Уколико није исправна, употријебите дугме "
#~ "<i>Подеси е‑пошту...</i> да бисте је промијенили.</html>"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Email..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Подеси е‑пошту..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извјештај."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "За:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Пошаљи"
#, fuzzy
#~| msgid "Send bug report."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Пошаљи извјештај о грешци."
#, fuzzy
#~| msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Пошаљи овај извјештај о грешци на %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Se&verity"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Озбиљност"
#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "критична"
#, fuzzy
#~| msgid "Grave"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "висока"
#, fuzzy
#~| msgctxt "normal severity"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "нормална"
#, fuzzy
#~| msgid "Wishlist"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "списак жеља"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "превод"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Наслов: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) који желите да пошаљете "
#~ "као извјештај.\n"
#~ "Када притиснете „Пошаљи“, порука ће бити послата одржаваоцу овог "
#~ "програма.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Морате навести и наслов и опис прије него што пошаљете извјештај."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Изабрали сте <b>критичну</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова "
#~ "озбиљност намијењена само за грешке које:</p><ul><li>руше насумичне "
#~ "програме на систему (или цио систем)</li><li>изазивају озбиљан губитак "
#~ "података</li><li>уводе безбједносне пропусте у систем гдје је овај "
#~ "програм инсталиран</li></ul>\n"
#~ "<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
#~ "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Изабрали сте <b>високу</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова "
#~ "озбиљност намијењена само за грешке које:</p><ul> <li>чине програм "
#~ "углавном или потпуно неупотребљивим</li><li>изазивају губитак података</"
#~ "li><li>уводе безбједносне пропусте дозвољавајући приступ налозима "
#~ "корисника који користе овај програм</li></ul>\n"
#~ "<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
#~ "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пошаљем извјештај о грешци.\n"
#~ "Покушајте да га предате ручно.\n"
#~ "Потражите упутства на https://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Извјештај је послат, хвала вам на сарадњи."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Затворити и одбацити\n"
#~ "измијењену поруку?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Затвори поруку"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Грешка у повезивању на сервер."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Није повезан."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Истекло је вријеме за везу."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Истекло је вријеме за размену са сервером."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Сервер одговара: „%1“"
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Шаље извјештај о грешци е‑поштом."
# rewrite-msgid: /line//
# rewrite-msgid: /email/message/
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Наслов поруке."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извјештај."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Посјетите профил доприносиоца на %1\n"
#~ "%2|/|Посетите профил доприносиоца на $[лок %1]\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>Радни оквири КДЕ‑а %1</li><li>КуТ %2 (градња према %3)</"
#~ "li><li>прозорски систем <em>%4</em></li></ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Libraries"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "&Библиотеке"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's page\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посјетите страницу доприносиоца\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's blog\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посјетите блог доприносиоца\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "(непознато)|/|$[својства лок '(непознатом)']"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "блог|/|$[својства лок 'блогу']"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "домаћа страница|/|$[својства лок 'домаћој страници']"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />издање %2</html>"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користите <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> за "
#~ "пријављивање грешака.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Неподржани тастер"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Промијени језик програма"