Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/gd/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1899 lines
54 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-30 17:56+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Mu %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "&Mu dhèidhinn"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthor"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Ù&ghdar"
msgstr[1] "Ù&ghdar"
msgstr[2] "Ù&ghdar"
msgstr[3] "Ù&ghdar"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Thanks To"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "&Taing do"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Eadar-theangachadh"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About KDE"
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Mu KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Bi saor!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#| "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#| "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#| "KDE community and the software we produce.</html>"
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html>'S e lìonraidh dhe dh'innleadairean bathair-bhog, luchd-ealain, "
"sgrìobhadairean, eadar-theangadairean is comasaichean air feadh an t-"
"saoghail aig a bheil dealas dha leasachadh <a href=\"%1\">bathair-bhog "
"shaoir</a> a th' ann an <b>KDE</b>. Tha a' choimhearsnachd seo air ceudan a "
"dh'aplacaidean bathair-bhog shaoir a chruthachadh mar phàirt dhe frameworks, "
"rumannan-obrach is aplacaidean KDE.<br /><br />'S e iomairt cho-obrachaidh a "
"th' ann an KDE is chan eil smachd aig an dàrna cuid air obair is bathar KDE "
"na cuid eile. Tha fàilte ro neach sam bith gus pàirt a ghabhail ann an KDE "
"agus nithean a chur ris, romhad fhèin nam measg.<br /><br />Tadhail air <a "
"href=\"%2\">%2</a> airson barrachd fiosrachaidh mu choimhearsnachd KDE agus "
"mun bhathar-bhog a nì sinn.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Gabhaidh piseach a thoirt air bathar-bog an-còmhnaidh agus tha sgioba "
"KDE deònach seo a dhèanamh. Co-dhiù no co-dheth, feumaidh tu fhèin - an "
"neach-cleachdaidh - innse dhuinn ma tha rud sam bith ann nach obraich mar an "
"robh thu an dùil no nan gabhadh a dhèanamh air dòigh na b' fearr.<br /><br /"
">Tha tracaiche bhugaichean aig KDE. Tadhail air <a href=\"%1\">%1</a> no "
"cleachd an còmhradh \"Dèan aithris air buga...\" air a' chlàr-taice \"Cobhair"
"\" gus innse dhuinn mu bhugaichean.<br /><br />Ma tha moladh agad dhuinn a "
"thaobh piseachaidh, mholamaid gun cleachd thu tracaiche nam bugaichean gus "
"d' iarrtas a chlàradh leinn. Dèan cinnteach gun cuir thu a' chudromachd air "
"\"Miann\".</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Chan feum sgilean prògramachaidh a bhith agad gus pàirt a ghabhail ann "
"an sgioba KDE. 'S urrainn dhut pàirt a ghabhail sna sgiobaidhean nàiseanta a "
"nì eadar-theangachadh air eadar-aghaidhean nam prògraman. 'S urrainn ghut "
"dealbhan, ùrlaran, fuaimean agus piseach air an docamaideadh a chruthachadh. "
"'S ann agadsa a tha an roghainn!<br /><br />Tadhail air <a href=\"%1\">%1</"
"a> airson fiosrachadh air cuid a phròiseactan san urrainn dhut pàirt a "
"ghabhail.<br /><br />Ma tha feum agad air barrachd fiosrachaidh no "
"docamaididh, tadhail air <a href=\"%2\">%2</a> ach am faigh thu na tha a "
"dhìth ort.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Tha agus bidh bathar-bog KDE ri fhaighinn an-asgaidh an-còmhnaidh, ach "
"chan eil e an-asgaidh a chruthachadh.<br /><br />Gus taic a chur ris an "
"leasachadh, stèidhich a' choimhearsnachd KDE KDE e.V., seo buidheann neo-"
"phrothaideach a chaidh a stèidheachadh gu laghail sa Ghearmailt. "
"Riochdaichidh KDE e.V. coimhearsnachd KDE le cùisean laghail is ionmhais. "
"Faic <a href=\"%1\">%1</a> airson fiosrachadh mu KDE e.V.<br /><br />Gheibh "
"KDE buannachd à iomad seòrsa dhe thabhartas, a' gabhail a-steach ionmhais. "
"Cleachdaidh sinn na maoin gus ath-dhìoladh a thoirt air buill agus càch "
"airson nan cosgaisean a th' aca air sàilleabh an obrach às ar leth. Thèid "
"cuid eile dhen mhaoin a' cleachdadh a chum taice laghail agus gud co-"
"labhairtean is coinneamhan a chur air dòigh. <br /> <br />Bhitheamaid "
"toilichte nan doireadh tu tìodhlac airgid dhuinn air aon dhe na dòighean a "
"mhìnicheas sinn air <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Gun robh mìle math "
"agad airson do chuideachaidh.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "About KDE"
#| msgid "&About"
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Mu dhèidhinn"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Innis dhuinn mu bhugaichean no miannan"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Join KDE"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "Faigh &ballrachd ann an KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Support KDE"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Cuir taic ri KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version:"
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Tionndadh:"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Ceadachas: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Cuir post-d gun chom-pàirtiche"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Cuir post-d gun chom-pàirtiche\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Dèan aithris air bugaichean gu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#| "No action will be triggered."
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Tha an sreath iuchraichean \"%1\" ioma-seaghach. cleachd \"Rèitich ath-"
"ghoiridean\"\n"
"air a' chlàr-taice \"Roghainnean\" gus seo fhuasgladh.\n"
"Cha dèid gnìomh a dhèanamh."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Mhothaich sinn dha dh'ath-ghoirid ioma-sheaghach"
#: kbugreport.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Submit Bug Report"
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Cuir a-null aithris air buga"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Cuir a-null aithris air buga"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"An aplacaid sa bheil am buga - mur eil i mar bu chòir, cleachd an nì clàir-"
"thaice \"Dèan aithris air buga\" aig an aplacaid cheart"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplacaid: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Tionndadh na h-aplacaid seo - dèan cinnteach nach eil tionndadh nas ùire ri "
"fhaighinn mus cuir thu aithris air buga a-null"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Tionndadh:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "cha deach tionndadh a shuidheachadh (seo mearachd prògramachaidh)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Siostam-obrachaidh:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#| "above will be transferred to that server.</qt>"
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gus aithris air buga a chur a-null, briog air a' phutan gu h-ìosal. "
"Fosglaidh seo uinneag ann am brabhsair-lìn air <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a> far am faic thu foirm ri lìonadh. Thèid am "
"fiosrachadh a chì thu gu h-àrd a chur a-null dhan fhrithealaiche ud.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#| "above will be transferred to that server.</qt>"
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gus aithris air buga a chur a-null, briog air a' phutan gu h-ìosal. "
"Fosglaidh seo uinneag ann am brabhsair-lìn air <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a> far am faic thu foirm ri lìonadh. Thèid am "
"fiosrachadh a chì thu gu h-àrd a chur a-null dhan fhrithealaiche ud.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Tòisich draoidh airson aithris air buga"
#: kbugreport.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Submit Bug Report"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "Cuir a-null aithris air buga"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnosachd nan luathaichearan le Dr. Klash"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Cuir an dearbhadh fèin-obrachail à comas"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Tha luathaichearan air an atharrachadh</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Seann-teacsa"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Teacsa ùr"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Chaidh luathaichearan a thoirt air falbh</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Chaidh luathaichearan a chur ris (mar fhiosrachadh dhut)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Atharraich an teacsa"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Tea&csa na h-ìomhaigheige:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"Cuir an teacsa am &falach nuair a sheallas am bàr-inneal teacsa ri taobh nan "
"ìomhaigheagan"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Toolbars"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Rèitich na bàraichean-inneal"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach bàr-inneal na h-aplacaid seo "
"ath-shuidheachadh air a' bhun-roghainn? Thèid na h-atharraichean a chur an "
"sàs sa bhad."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ath-shuidhich na bàraichean-inneal"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Bàr-inneal:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Gnìomhan ri am faighinn:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Criathrag"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Gnìomhan làithr&each:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Atharraich an ìomhaigheag"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Atharraich an teacsa"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- sgaradair ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "--- separator ---"
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- sgaradair ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Thèid a h-uile eileamaid aig co-pàirt leabaichte a chur an àite na h-"
"eileamaid seo."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Co-aonaich>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Co-aonaich %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Seo liosta innsginneach dhe ghnìomhan. 'S urrainn dhut a gluasad ach ma "
"bheir thu air falbh i chan urrainn dhut a cur ris a-rithist."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Liosta ghnìomhan: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Atharraich an ìomhaigheag"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Cob&hair"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#| "program.\n"
#| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Briog air a' phutan agus cuir a-steach an ath-ghoirid an uairsin mar a "
"dhèanadh tu sa phrògram.\n"
"Ball-eisimpleir airson \"Ctrl+A\": cum an iuchair \"Ctrl\" sìos agus brùth "
"air \"A\"."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Còmhstri ath-ghoiridean"
msgstr[1] "Còmhstrithean ath-ghoiridean"
msgstr[2] "Còmhstrithean ath-ghoiridean"
msgstr[3] "Còmhstrithean ath-ghoiridean"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Ath-ghoirid \"%1\" airson gnìomh \"%2\"\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#| msgid ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#| "%3"
#| msgid_plural ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#| "%3"
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Tha an ath-goirid \"%2\" 's an ath-ghoirid a leanas ioma-sheaghach.\n"
"A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dhan ghnìomh seo?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Tha an ath-goirid \"%2\" 's na h-ath-ghoiridean a leanas ioma-sheaghach.\n"
"A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dha na gnìomhan seo?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Tha an ath-goirid \"%2\" 's na h-ath-ghoiridean a leanas ioma-sheaghach.\n"
"A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dha na gnìomhan seo?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Tha an ath-goirid \"%2\" 's na h-ath-ghoiridean a leanas ioma-sheaghach.\n"
"A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dha na gnìomhan seo?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reassign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Ath-shònraich"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut conflict"
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Còmhstri ath-ghoiridean"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tha na co-iuchraichean \"%1\" 'gan cleachdadh le gnìomh <b>%2</b> mar-"
"thà.<br>Tagh feadhainn eile.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Ath-ghoirid \"%1\" ann an aplacaid %2 airson gnìomh %3\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n"
msgstr[1] ""
"Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n"
msgstr[2] ""
"Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n"
msgstr[3] ""
"Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Còmhstri le ath-ghoirid uile-choitcheann chlàraichte"
msgstr[1] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte"
msgstr[2] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte"
msgstr[3] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Ath-ghoirid ghlèidhte"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Tha an iuchair F12 glèidhte air Windows agus cha ghabh a cleachdadh 'na h-"
"ath-ghoirid uile-choitcheann ri linn seo.\n"
"Feuch an tagh thu tè eile."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Còmhstri le ath-ghoirid thùsail na h-aplacaid"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Tha na co-iuchraichean \"%1\" 'gan chleachdadh cuideachd airson a' ghnìomha "
"tùsail \"%2\" a chleachdas cuid a dh'aplacaidean.\n"
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a chleachdadh na ath-ghoirid uile-"
"choitcheann cuideachd?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ion-chur"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Gun ath-ghoirid"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "License Agreement"
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Aonta a' cheadachais"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "GunChleoc"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fios@foramnagaidhlig.net"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Cuir ris a' bhàr-inneal"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Rèitich an ath-ghoirid..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Bun-roghainn:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Gnàthaichte:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Sgeamaichean ath-ghoiridean"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "An sgeama làithreach:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Barrachd ghnìomhan"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save shortcuts to scheme"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Sàbhail na h-ath-ghoiridean gu sgeama"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Às-phortaich an sgeama..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Ion-phortaich sgeama..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name for New Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Ainm an sgeama ùir"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Ainm an sgeama ùir:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Sgeama ùr"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Tha sgeama air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"A bheil thu airson an sgeama %1 a sguabadh às?\n"
"Thoir an aire nach doir seo air falbh sgeamannan ath-ghoiridean an t-"
"siostaim."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Às-phortaich na h-ath-ghoiridean"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Ath-ghoiridean (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Ion-phortaich ath-ghoiridean"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Chaidh sgeama nan ath-ghoiridean a shàbhaladh."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Mearachd le sàbhaladh an sgeama ath-ghoiridean."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Tha sgeama làithreach nan ath-ghoiridean air atharrachadh. A bheil thu "
"airson a shàbhaladh mus gearr tu leum dhan fhear ùr?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Stiùirich na &sgeamannan"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Rèitich na h-ath-ghoiridean"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Dèan lorg beò airson ainmean ath-ghoiridean (can \"Dèan lethbhreac\") no co-"
"iuchraichean (can Ctrl+C) 's tu 'gan sgrìobhadh an-seo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Chì thu liosta dhe nasgaidhean iuchrach an-seo, seo ceanglaichean eadar "
"gnìomhan (can \"Dèan lethbhreac\") sa chì thu sa cholbh chlì agus "
"iuchraichean no co-iuchraichean (can Ctrl+C) a chì thu sa cholbh deas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Ath-ghoirid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Caochladh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Uile-choitcheann"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Caochladh uile-choitcheann"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Gluasad putan luchaige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Gluasad cruth luchaige"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Ath-ghoiridean airson %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Prìomh-fhear:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Caochladh:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Uile-choitcheann:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Caochladh uile-choitcheann:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Ainm a' ghnìomha"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Tuairisgeul"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Toolbars"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Rèitich na bàraichean-inneal"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Tagh an cànan a bu còir dhan aplacaid seo cleachdadh:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Fallback Language"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Cuir cànan èiginneach ris"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#| "contain a proper translation."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Cuiridh seo cànan a bharrachd ris a thèid a chleachdadh mur eil eadar-"
"theangachadh am broinn nan eadar-theangachaidhean eile."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Tha cànan na h-aplacaid seo air atharrachadh. Thèid an t-atharrachadh a chur "
"an sàs an ath-thuras a thòisicheas tu an aplacaid."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application Language Changed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Tha cànan na h-aplacaid air atharrachadh"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Tha cànan na h-aplacaid air atharrachadh"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Am prìomh-chànan:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "An cànan èiginneach:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the main application language which will be used first, before "
#| "any other languages."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Seo prìomh-chànan na h-aplacaid a thèid a chleachdadh an toiseach ro chànan "
"sam bith eile."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#| "contain a proper translation."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Seo an cànan a thèid a chleachdadh mur eil eadar-theangachadh am broinn nan "
"cànanan roimhe."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Roghainnean a' bhàir-inneal"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Seall an teacsa"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Comhair"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Barr"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Clì"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Deas"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Bonn"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Ionad an teacsa"
#: ktoolbar.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icons Only"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Ìomhaigheagan a-mhàin"
#: ktoolbar.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Only"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Teacsa a-mhàin"
#: ktoolbar.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Alongside Icons"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teacsa ri taobh ìomhaigheagan"
#: ktoolbar.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Under Icons"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teacsa fo ìomhaigheagan"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Beag (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Meadhanach (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Mòr (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Glè mhòr (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Glais ionadan bàir-inneal"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Na bàraichean-inneal a tha 'gan sealltainn"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhean"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Chan eil teacsa ann"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgid "Find Action…"
msgstr "Gnìomh"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Mhothaich sinn dha dh'ath-ghoirid ioma-sheaghach"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Faidhle"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Geama"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "D&easaich"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Gluais"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Seall"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Si&uthad"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Comharran-lìn"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Innealan"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Roghainnean"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Am prìomh bhàr-inneal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Tionndadh:"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Mu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Atharraich an ìomha&igheag..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Te&xt..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Atharraich an &teacsa..."
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ùr..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "An seòladh puist-d agad. Mur eil e mar bu chòir, Cleachd am putan "
#~ "\"Rèitich am post-d\" gus atharrachadh"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "O:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Email..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Rèitich am post-d..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Am post-d dhan a thèid aithris air a' bhuga a chur."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Gu:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Cuir"
#, fuzzy
#~| msgid "Send bug report."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Cuir aithris air buga."
#, fuzzy
#~| msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Cuir aithris air a' bhuga seo gu %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Se&verity"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Cudromachd"
#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Èiginneach"
#, fuzzy
#~| msgid "Grave"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Cudromach"
#, fuzzy
#~| msgctxt "normal severity"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Àbhaisteach"
#, fuzzy
#~| msgid "Wishlist"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Miann"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Eadar-theangachadh"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "C&uspair: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir a-steach an teacsa (sa Bheurla mas urrainn dhut) a bu toigh leat a "
#~ "chur a-null airson na h-aithris air a' bhuga.\n"
#~ "Nuair a nì thu briogadh air \"Cuir a-null\", thèid teachdaireachd puist-d "
#~ "a chur gu neach-glèidhidh a' phrògraim seo.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Feumaidh tu an dà chuid cuspair is tuairisgeul a thoirt seachad mus gabh "
#~ "an aithris a chur a-null."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Thagh thu a' chudromachd <b>Èiginneach</b>. Thoir an aire nach eil a' "
#~ "chudromachd seo ann ach a chum bugaichean:</p><ul><li>a bhriseas bathar-"
#~ "bog nach eil co-cheangailte ris air an t-siostam (no an siostam air fad)</"
#~ "li><li>a dh'adhbharaicheas call dàta mòr</li><li>a dh'adhbharaicheas "
#~ "laigse tèarainteachd air an t-siostam far an deach a' phacaid bhuailte a "
#~ "stàladh</li></ul>\n"
#~ "<p>An adhbharaich am buga a tha thu ag aithris gin dhen dochann gu h-àrd? "
#~ "Mur adhbharaich, tagh cudromachd nas ìsle. Mòran taing.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Thagh thu a' chudromachd <b>Cudromach</b>. Thoir an aire nach eil a' "
#~ "chudromachd seo ann ach a chum bugaichean:</p><ul><li>a dh'adhbharaicheas "
#~ "nach gabh a' phacaid a chleachdadh gu ìre mhòr</li><li>a "
#~ "dh'adhbharaicheas call dàta</li><li>a dh'adhbharaicheas laigse "
#~ "tèarainteachd a bheir inntrigeadh dha chunntasan nan cleachdaichean a "
#~ "chleachdas a' phacaid bhuailte</li></ul>\n"
#~ "<p>An adhbharaich am buga a tha thu ag aithris gin dhen dochann gu h-àrd? "
#~ "Mur adhbharaich, tagh cudromachd nas ìsle. Mòran taing.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually....\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Cha deach leinn aithris air a' bhuga a chur a-null.\n"
#~ "An cuir thu aithris air buga dhuinn a làimh?\n"
#~ "Faic http://bugs.kde.org/ airson stiùireadh."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Chaidh an aithris a chur. Mòran taing airson an fhiosrachaidh."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "A bheil thu airson an teachdaireachd a dheasaich\n"
#~ "thu a dhùnadh 's a leigeil seachad?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Dùin an teachdaireachd"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Mearachd a' ceangal ris an fhrithealaiche."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Chan eil ceangal ann."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Dh'fhalbh an ùine air a' cheangal."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Dh'fhalbh an ùine a' feitheamh air gnìomh on fhrithealaiche."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Thuirt am frithealaiche: \"%1\""
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Cuiridh seo aithris air buga a-null air a' post-d."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Cuspair a' phuist-d."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "An seòladh puist-d dhan dèid aithris air a' bhuga a chur."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tadhail air pròifil a' chom-pàirtiche air %1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using:<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</"
#~| "li><li>The <em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "A' cleachdadh:<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (air a thogail ri "
#~ "%3)</li><li>Siostam uinneagan <em>%4</em></li></ul>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's page\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tadhail air duilleag a' chom-pàirtiche\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's blog\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tadhail air bloga a' chom-pàirtiche\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Bloga"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Duilleag-dhachaigh"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~| "report bugs.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cleachd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gus innse "
#~ "dhuinn mu bhugaichean.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Cha chuir Qt taic ris an iuchair a tha thu air a bhrùthadh."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Iuchair ris nach eil taic"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Atharraich cànan na h-aplacaid"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Trusaiche:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "chan eil fhios"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "putan clì"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "putan meadhain"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "putan deas"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "putan mì-dhligheach"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Cum %1 sìos is an uairsin brùth air %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Còmhstri iuchraichean"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh gluasad cruth \"%1\" a riarachadh dha ghnìomh \"%2\" mar-thà.\n"
#~ "A bheil thu airson an riarachadh atharrachadh on ghnìomh ud dhan ghnìomh "
#~ "seo?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh gluasad turramain \"%1\" a riarachadh dha ghnìomh \"%2\" mar-thà.\n"
#~ "A bheil thu airson an riarachadh atharrachadh on ghnìomh ud dhan ghnìomh "
#~ "seo?"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Ù&ghdaran"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Eada&r-theangachadh"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dùin"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>Tionndadh %1</b>"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "&Tionndadh"