Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kconfigwidgets/source/po/nn/kconfigwidgets6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

531 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kconfigwidgets6 to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-21 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "Ingen kommandoar å visa"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Ingen kommando i samsvar med filteret"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Set opp"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Vis handlingane i ei &menylinje"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Fleire"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Fleire handlingar"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringar"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm liste"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Heim"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Vis menylinje <p>Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd.</p>"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Vis statuslinje<p>Viser statuslinja, som ligg nedst i vindauget og vert "
"brukt til å visa statusinformasjon.</p>"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Lag nytt dokument"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "&Opna …"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit gammalt dokument"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Nyleg &brukt"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Opna eit nyleg opna dokument"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Lagra"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Lagra dokument"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "Lagra &som …"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Lagra dokument med nytt namn"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Tilbakestill ulagra endringar i dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokument"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "Skriv &ut …"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Førehandsvising"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Vis ei førehandsvising av dokument"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "S&end …"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Send dokumentet på e-post"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Avslutt program"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "A&ngra"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Angra siste handling"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "&Gjer om"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjer om siste angra handling"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "&Merk alt"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Fjern merking"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "&Finn …"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Finn n&este"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn &førre"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "&Byt ut …"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "Vis &verkeleg storleik"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Vis dokumentet med faktisk storleik"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass sidestorleik"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Vis dokumentet slik at det får plass i vindauget"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass side&breidd"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Vis dokumentet slik at heile breidda får plass i vindauget"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass side&høgd"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Vis dokumentet slik at heile høgda får plass i vindauget"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Vis større/mindre …"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vel forstørring"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppdater"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "Oppdater dokument"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Gå opp"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Førre side"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til førre side"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "&Neste side"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "&Gå til …"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "&Gå til side …"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "G&å til linje …"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "&Siste side"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "Gå bakover i dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "Gå framover i dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Legg til bokmerke"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "&Rediger bokmerke …"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Stavekontroll …"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Køyr stavekontroll på dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vis &menylinje"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Vis eller gøym menylinja"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vis &verktøylinje"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vis st&atuslinje"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskjermsmodus"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Set opp &snøggtastar …"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Set opp %1 …"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Set opp verktøy&linjer …"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Set opp &varslingar …"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&handbok"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "Kva er de&tte?"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&Meld frå om feil …"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Set opp &språk …"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "Om &KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "&Endra namn …"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytt til papirkorga"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&Gje pengegåve"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "Opna &meny"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "Program­stil"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"