Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kcodecs/source/poqm/te/kcodecs6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

11428 lines
381 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Telugu
#
#
# Purushottam Boyanapalli <boyanapalli@gmail.com>, 2005.
# విజయ్ కిరణ్ కముజు <infyquest@gmail.com>, 2007.
# pavithran <pavithran.s@gmail.com>, 2007.
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009.
# sreekalyanbapatla <sreekalyan3@gmail.com>, 2013.
# GVS.Giri <gvs.giri@swecha.net>, 2013.
# Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>,2013.
# Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>,2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:55+0630\n"
"Last-Translator: Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>\n"
"Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kcharsets.cpp:153
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Western European"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "పడమటి ఐరోపా"
#: kcharsets.cpp:159
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Central European"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "మధ్య ఐరోపా"
#: kcharsets.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Baltic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "బాల్టిక్"
#: kcharsets.cpp:165
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "South-Eastern Europe"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా"
#: kcharsets.cpp:168
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Turkish"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "టర్కిష్"
#: kcharsets.cpp:171
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "సిరిల్లిక్"
#: kcharsets.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Traditional"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్"
#: kcharsets.cpp:180
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Simplified"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "సరళమైన చైనీస్"
#: kcharsets.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Korean"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "కొరియన్"
#: kcharsets.cpp:187
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Japanese"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "జాపనీస్"
#: kcharsets.cpp:191
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Greek"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "గ్రీకు"
#: kcharsets.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Arabic"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "అరబిక్"
#: kcharsets.cpp:197
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Hebrew"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "హిబ్రూ"
#: kcharsets.cpp:202
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Thai"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "థాయ్"
#: kcharsets.cpp:205
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Unicode"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "యూనికోడ్"
#: kcharsets.cpp:211
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Other"
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "ఇతర"
#: kcharsets.cpp:382
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#| msgid "%1 ( %2 )"
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kcharsets.cpp:384
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Other encoding (%1)"
msgctxt "KCharsets|@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "ఇతర సంకేతీకరణం (%1)"
#: kcharsets.cpp:413
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#| msgid "%1 ( %2 )"
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kemailaddress.cpp:503
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:509
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:517
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:521
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:525
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:529
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The date you entered is invalid"
msgctxt "QObject|"
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "మీరు ఇచ్చిన తేది సరి అయినది కాదు"
#: kemailaddress.cpp:531
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"angle bracket."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:535
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
"closing angle brackets."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:539
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:543
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n"
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:549
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:553
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:558
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:562
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid display name."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:566
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"'.'.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:572
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr ""
#: kemailaddress.cpp:632
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid.\n"
"It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the "
"form joe@example.org."
msgstr ""
#: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Disabled"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "అచేతనమైన"
#: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Universal"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "సముదాయమైన"
#: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Unicode"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "యూనికోడ్"
#: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "సిరిల్లిక్"
#: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Western European"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "పడమటి ఐరోపా"
#: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Central European"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "మధ్య ఐరోపా"
#: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Greek"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "గ్రీకు"
#: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#| msgid "Hebrew"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "హిబ్రూ"
#: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#| msgid "Turkish"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "టర్కిష్"
#: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Japanese"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "జాపనీస్"
#: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Baltic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "బాల్టిక్"
#: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Traditional"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్"
#: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Chinese Simplified"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "సరళమైన చైనీస్"
#: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Korean"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "కొరియన్"
#: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Thai"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "థాయ్"
#: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Text character set"
#| msgid "Arabic"
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "అరబిక్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Northern Saami"
#~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "ఉత్తర సామి"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు,కృష్ణబాబు కె, భువన్ కృష్ణ, జి వి యస్ గిరి, శ్రీ కళ్యన్న్, ననిన్"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "infyquest@gmail.com,kkrothap@redhat.com,bhuvan@swecha.org,gvs.giri@swecha."
#~ "net,sreekalyan3@gmail.com,naveen@swecha.net"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "పేరు"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "హోస్ట్‌ "
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "పోర్ట్‌ "
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() కనీసము ఒక క్రమానుగతసంకేతమును తీసుకుంటుంది "
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాల తీసుకుంటుంది"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "il8np() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() కనీసము మూడు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "వ్యవస్థ అప్రమేయం (ప్రస్తుతం: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ కార్యక్రమమునందు మీరు ఉపయోగించాలి అనుకొనుచున్న అప్రమేయ వచన సరికూర్పును దయచేసి "
#~ "ఎంచుకొనుము. మీరు <B>సిస్టమ్ అప్రమేయాన్ని</B> ఎంచుకొనినట్లైతే, ఆ అనువర్తనము మీ మార్పులను "
#~ "నియంత్రణ కేంద్రమువద్ద ఆమోదిస్తుంది. అన్ని యితర యిచ్చాలు ఆ అమరికను ఓవర్‌రైడ్ చేస్తాయి."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ఆ టెంప్లెట్‌కు మీ గురించి సమాచారము కావలెను, ఏదైతే మీ చిరునామా పుస్తకమునందు వుంచబడిందో.\n"
#~ "ఏమైనప్పటి, అవసరమైన ప్లగ్ఇన్ లోడు కాలేకపోయింది.\n"
#~ "\n"
#~ "మీ సిస్టమ్‌కు KDEPIM/Kontact ప్యాకేజీను దయచేసి సంస్థాపించుము."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "టిఈపరీక్ష"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "లిపి నుంచి వచ్చిన దిగుబడి ఫలితాలను ఉంచుతుం"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "రూపకర దస్త్రానకి స్వయం చాలకంగా తాజాపరచాలో లేదొ "
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "తాజాపరుచు సూచనలను చదువుటకు దస్త్ర"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf నవీకరణ"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "వినియోగదారి ఆకృతీకరణ దస్త్రములను నవీకరించుటకు KDE పనిముట్టు"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, వాల్డొ బాస్టియన్"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "వాల్డొ బాస్టియన్"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "(&A) గురించి"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n"
#~ "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "(&u) మూలకర్త"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "(&u) మూలకర్తలు"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "తప్పులను తెలియచేయుటకు <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "నివాడండి.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "తప్పులను <a href=\"mailto:%1\">%2</a>కు తెలియచేయండి\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "(&T) ధన్యవాదములు"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "(&r) అనువాదము"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "మూలకర్త"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ఈమెయిల్"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "హొమ్ పేజ్"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "పని"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>వివరణం %2</b><br/>కెడిఈ %3వాడుతు</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "మిగిలిన దాతలు:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 గురించి"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "సరిచేయు: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "(&U) సరిచేయు"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "(&R) పునరాచరణ"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "(&U) సరిచేయు: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "మూసివెయుము"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "ఫ్రీజ్"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "జత చేయి"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "విడదియి"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 చూపించకు"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 చూపుము"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "నిలువు వరుస సం. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "(&e) అన్వేషణ:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "(&P) సంకేతపదము:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "(&K) సంకేతపదము వుంచుము"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "(&V) సరిచూడు:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "సంకేతపదము శక్తి కొలమానము:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "సంకేతపదము బలము కొలబద్ద మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము యొక్క సురక్షతను సూచిస్తుంది. సంకేతపదము "
#~ "యొక్క బలమును పెంచుటకు, వీటిని ప్రయత్నించండి:\n"
#~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
#~ " - పెద్ద మరియు చిన్న అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
#~ " - సంఖ్యలు లేదా చిహ్నాలు, # వంటివి, అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "సంకేతపదములు సరికాలేదు"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "మీరు రెండు వేరు సంకేతపదములు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము తక్కువ బలమును కలిగివుంది. సంకేతపదము బలమును పెంచుటకు, వీటిని "
#~ "ప్రయత్నించండి:\n"
#~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
#~ " - చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
#~ " - సంఖ్యలు మరియు చిహ్నములు అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి.\n"
#~ "\n"
#~ "మీరు ఏమైనా ఈ సంకేతపదమునే వుపయోగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "తక్కువ సంకేతపదము శక్తి"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "సంకేతపదము ఇన్పుట్"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ఖాళి సంకేతపదము"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "సంకేతపదము కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి"
#~ msgstr[1] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
#~ msgstr[2] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
#~ msgstr[3] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
#~ msgstr[4] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "(&D) నిఘంటువు:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "అంతర్జాతీయ<application>ఐస్పెల్</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>హెచ్ స్పెల్</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>జెంబెరెక్</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>హెన్స్పేల్</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "(&C) క్లయింటు:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ఆంగ్లము"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "స్పానిష్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "డెనిష్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "జెర్మన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "పోర్ట్యూగీస్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ఎస్పరాంటొ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "నార్వేజియన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "పోలిష్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "రష్యన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "స్లొవేనియన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "స్లోవాక్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "చెక్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "స్వీడిష్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "స్విస్ జెర్మన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ఉక్రేనియన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "లితువెనియన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ఫ్రెంచి"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "బెలారష్యన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "హంగేరియన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "తెలియని"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ఐస్పెల్</application> అప్రమెయం"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application> అప్రమెయం"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "అప్రమెయం - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>హస్పెల్</application> అప్రమెయం"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "మీరు మార్పుల పర్యావసానాలను పొందటకు వాఖ్యాన్ని తిరిగి ప్రారంభించా"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడునది"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
#~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
#~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
#~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
#~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
#~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
#~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
#~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
#~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
#~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "తెలియని పదము:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "తెలియని పదము"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>వర్ణక్రమ దోషం</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "(&L) భాష:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ఇక్కడ వచన ప్రతిభాశాలి (టెక్స్టు ఎక్సుపర్టు) తెలియని పదమును దాని సందర్భములో చూపించు "
#~ "చూడవచ్చు. తెలియని పదమును సరైనదానితో వుంచుటకు ఈ సమాచారము సరిపోకపోతే, మీరు "
#~ "సరిదిద్దుతున్న(ప్రూఫింగ్) పత్రముపై నొక్కవచ్చు, వచనముయొక్క పెద్దభాగమును చదివి అప్పుడు యిక్కడకు "
#~ "తిరిగివచ్చి ప్రూఫింగ్ కొనసాగించవచ్చు.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ <b>అక్షర దొషాలు</b> ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>తెలియని పదము గుర్తించబడింది మరియు తెలియనిదానివలె పరిగణించబడింది ఎందుచేతనంటే అది నిఘంటువునందు "
#~ "చేర్చబడిలేదు.<br>\n"
#~ "ఆ తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించినది కాదు అనిమీరు భావించి భవిష్యత్తులో అది మరలా తప్పుగా "
#~ "గుర్తించిబడుటు తప్పించాలని మీరు అనుకుంటే ఇచ్చట నొక్కండి. మీరు దానిని అలానే వదిలివేసి, నిఘంటువుకు "
#~ "జతచేయాలని అనుకోకపోతే, <b>విస్మరించు</b> నొక్కుము లేదా<b>అన్నీ విస్మరించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క అన్ని సంభవాలను మీరు "
#~ "పునఃస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "సూచించబడిన జాబితా"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికి దిద్దుబాటు అందుబాటలో వుందేమో పరిశీలించవచ్చు, "
#~ "వుంటే దానిపైన నొక్కుము. జాబితానందలి ఏ పదము దానికి సరైన దిద్దుబాటును యీయలేకపోతే మీరు సరైనదానిని పైని "
#~ "సరికూర్చు పెట్టెనందు టైపుచేయవచ్చు.</p>\n"
#~ "<p>మీరు ఈ వొక్కచోట సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము లేదా అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని "
#~ "అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "సూచించబడిన పదములు"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క ఈ సంభవాన్ని మీరు "
#~ "ప్రతిస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపన"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికొరకు దిద్దుబాటును యిక్కడ టైపు చేయవచ్చు లేదా "
#~ "క్రింది జాబితానుండి యెంపిక చేయవచ్చు.</p>\n"
#~ "<p>మీరు ఒక్కచోట మాత్రమే ఆ పదమును సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కవచ్చు లేదా "
#~ "అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>తెలియని పదముయొక్క ఈ సంభవాన్ని అలానే వదలివేయుటకు యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
#~ "<p>ఏదైనా పేరులాంటి పదముగాని, ఏక్రోనిమ్‌ వంటిదిగాని, ఫారెన్ పదముగాని మీరు నిఘంటువుకు జతచేయకుండా "
#~ "వుపయోగించాలి అనుకుంటే ఈ చర్య వుపయోగకరముగా వుంటుంది.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "(&I) విస్మరించు"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "(&u) సూచించు"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "భాష ఎంపిక"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట చేతనపరచబడింది."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు పరిశీలించుట అచేతపరచబడింది."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "పెరుగుతున్నటువంటి ఉచ్చారణ తని"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "చాలా అచ్చుతప్పులుగల పదములు. మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట అచేతనపరచబడింది."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "స్వయంచాలకంగా అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "టాబ్యులేషన్లను అనుమతించుము"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "(&N) తరువాత"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "తెలియని వీక్షణం"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "కెయునిటెస్ట్ అధిభాగాల నడుపుటకు ఉపయొగపడే ఆదేశ-వరుశ కార్యక్షేత్రం"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp జత అయ్యే దస్త్రాలను మాత్రమే నడుపుటకు"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr "సంచెయం లొ కనుగొన్న అదిభాగాలను మాత్రమే నడుపుటకు. "
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "లోపనిర్ములనను నిరుపయొగ పరుచటకు . ఎప్పుడయితే ‌జియుఐ ని ని ఉపయొగిస్తారొ అప్పుడు మీరు ఇ యొక్క "
#~ "ఇచ్చాపూర్వకమును వాడిన"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 జెరొయెన్ విన్ హౌట్"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Dbus backend దోషము : సహాయమునకు అనుసందానం విఫలం అయింది . %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Dbus Backend దోషము: సహాయకుడిని కలువుట కుదరదు.అనుసందాన విఫలం :%1. సందెశ విఫలము :%2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "dbus backend విఫలము : చెడిపోయిన దత్తాంశం చేరింది సహాయకుడి నుంచి %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "మధ్యాహ్నము"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "ఎటువంటి లక్ష్యపు దస్త్రనామము ఈయబడలేదు."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ముందే తెరవబడినది."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "లక్ష్యపు డైరెక్టరీనందు సరిపోని అనుమతులు."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను. ఇది దోషం: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "ఖని యొక్క కాలనియమిత విఫలము అయింది "
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "దస్త్రం పేరు మార్చుటలో దోషము."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న ప్రోగ్రామ్"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 స్టీఫెన్ కులొ"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "లెగసీ మద్దతు కొరకు విడువబడింది"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--pathకు ఈయబడిన వనరు రకము లోపల దస్త్రనామమును కనుగొనుము"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|పత్రం"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt కొరకు సంస్థాపనా ప్రిఫిక్సు"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt బైనరీల స్థానము"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt లైబ్రరీల స్థానము"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt ప్లగ్ఇన్సు స్థానము"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం "
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "క్యాచిడ్ సమాచారము (ఉ.దా. ఫైవికాన్‍స్ , వెబ్-పేజీలు)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు "
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "ఎమొటికాన్లు"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin లో నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు "
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ప్రతిమలు"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "ఆకృతీకరణను తెలియచేసే దస్త్రాలు"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "లైబ్రరీలు"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "హెడర్లు"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "మైమ్ రకములు"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "లెగసి పిక్‍స్‌మాప్‍స్"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "సేవలు"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "సేవల రకములు"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "టెంప్లెటులు"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "వాల్ పేపర్లు"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి ప్రతిమలు"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి మైమ్ రకములు"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - తెలియని రకం\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ ప్రోగ్రామ్‌కు లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n"
#~ "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n"
#~ "సంప్రదించండి.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "ఈ ప్రోగ్రామ్ %1 షరతుల క్రింద పంచిపెట్టడమైనది."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "బి ఎస్ డి లైసెన్స్:"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "క్యు పబ్లిక్ లైసెన్స్"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "గ్ను సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "గ్ను తక్కువ సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ఏమి ఇవ్వబడలేదు"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండి<a href=\"http://www."
#~ "swecha.org\">స్వేచ్ఛ</a>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server 'displayname' వుపయోగించుము"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS 'displayname' వుపయోగించుము"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "ఈయబడిన 'sessionId'కు అనువర్తనమును తిరిగివుంచుము"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-bit ప్రదర్శనపై వ్యక్తిగత రంగు పటమును అనువర్తనము\n"
#~ "సంస్థాపించుటకు కారణమౌతుంది"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "8-bit ప్రదర్శనపై రంగు క్యూబునందు కేటాయించిన రంగులను\n"
#~ "పరిమితంచేస్తుంది, ఒకవేళ అనువర్తనము గనుక\n"
#~ "QApplication::ManyColor color విశదీకణను\n"
#~ "వుపయోగించినట్లైతే"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qtకు ఎప్పుడూ మౌస్‌ను లేదా కీబోర్డును లాగవద్దని చెబుతుంది"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "డీబగ్గర్ క్రిందన నడుపుట అంతర్గత -nograbకు కారణం\n"
#~ "కావచ్చు, ఓవర్‌రైడ్ చేయుటకు -dograb వుపయోగించుము"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "డీబగ్గింగ్ కొరకు సింక్రనస్ రీతికి స్విచ్చులు"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "అనువర్తనము అక్షరరూపమును నిర్వచిస్తుంది"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "అప్రమేయ బ్యాక్‌గ్రౌండ్ రంగును మరియు అనవర్తనము\n"
#~ "ప్యాలెట్‌ను అమర్చుతుంది (లేత మరియు ముదురు రంగులు\n"
#~ "లెక్కించబడతాయి)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "అప్రమేయ ఫోర్‌గ్రౌండ్ రంగును అమర్చుతుంది"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "లోడ్ పరిక్షసామర్ద్యం "
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-bit ప్రదర్శనపై TrueColor విజువల్‌ను వుపయోగించుటకు\n"
#~ "అనువర్తనమును బలవంతముచేస్తుంది"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X ఇన్పుట్ విధానం) ఇన్పుట్ శైలిని అమర్చుతుంది. సాధ్యమగు\n"
#~ "విలువలు onthespot, overthespot, offthespot మరియు\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM సెర్వర్ అమర్చు"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM అచేతనంచేయి"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "అనువర్తనము QWS సెర్వర్ నడుపుటకు బలవంతంచేస్తుంది"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Qt స్టైల్‌షీట్‌ను అనువర్తనము విడ్జట్‍స్‌కు వర్తింపచేస్తుంది"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "అప్రమేయంకు బదులుగా వేరే గ్రాఫిక్‍స్ సిస్టమ్‌ను వుపయోగించుము, వున్న ఐచ్చికాలు raster మరియు "
#~ "opengl (ప్రయోగాత్మకంగా)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS లోప నిర్మూలనం యక్క సమాచారం. కార్యక్షేత్రం DQT-DECLARATIVE-DEBUG తోనే తయారు "
#~ "చేయవలెను అప్పుడు లోపనిర్మూలనకుడిని ఉత్తేజ పరుచట"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు "
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ ఆకృతీకరణ దస్త్రము"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "కోర్ డంప్‍స్‌ను పొందుటకు, క్రాష్ హాండ్లర్‌ను అచేతనపరచుము"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET సారూప్య విండో అభికర్త కొరకు వేచివుంటుంది"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ముఖ్య విడ్జట్ యొక్క క్లైంట్ జియోమెట్రీను అమర్చుతుంది - ఆర్గుమెంట్ ఫార్మాట్ కొరకు man X చూడుము."
#~ "(మాములుగా వెడల్పు*ఎత్తు+xస్తానమ+yస్తానము)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "కెడిఈ అప్లికేషన్:"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "క్యూటి"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "కెడిఈ"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "%1' కనబడుటలేదు."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "QT:%1 \n"
#~ "KDE: ఆభివ్రుద్ది చెందుటకు స్తానం ; %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ను వ్రాసింది\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.orgని వాడండి.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ఐచ్ఛికములు]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "వాడుక: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "సాధారణ ఐచ్ఛికములు:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 ఐచ్ఛికములు:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ఐచ్ఛికములు:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "ప్రమేయం తప్పక ముఖ్య తంతినుండి కాల్ చేయబడాలి."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ప్రారంభించుటలో దోషము. KLauncher నడుస్తూ వుండకపోవచ్చు, లేదా అది అనువర్తనంను "
#~ "మొదలుపెట్టుటలో విఫలమైవుంటుంది."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher అనునది D-Bus ద్వారా చేరుకోబడలేదు. దీనిని కాల్ చేస్తున్నప్పుడు దోషము %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "మెయిల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "తపా క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "అన్వేషన ప్రారంభించలేకపొయాను"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "టెర్మినల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "అగ్రం క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "అరబిక్-ఇండి"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "బెంగాల"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "దేనాగరి"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "ఈష్రన్ అరబిక్ -ఇండి"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "గుజరాతి"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "గురుము"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "కన్న"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "కెహ్మె"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "మయాళం"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ఒరియ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "తమి"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "తెలు"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "థా"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "అరబిక"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 కె"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 యంబి"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 జి"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 టి"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 పి"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ఇ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Z"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 y"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 కె"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 యం"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 జి"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 టి"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 పి"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ఇ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 జ్"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Y"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 కె"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 యం"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 జి"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 టి"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 పి"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ఇఐబి"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 జ్ఐ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 yఐ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 రొజు"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 గంట"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 నిమిష"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 సెక"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 మిల్లిసెకనుడు"
#~ msgstr[1] "%1 మిల్లిసెకనులు"
#~ msgstr[2] "%1 మిల్లిసెకనులు"
#~ msgstr[3] "%1 మిల్లిసెకనులు"
#~ msgstr[4] "%1 మిల్లిసెకనులు"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 రొజు"
#~ msgstr[1] "%1 రొజులు"
#~ msgstr[2] "%1 రొజులు"
#~ msgstr[3] "%1 రొజులు"
#~ msgstr[4] "%1 రొజులు"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 గంట"
#~ msgstr[1] "%1 గంటలు"
#~ msgstr[2] "%1 గంటలు"
#~ msgstr[3] "%1 గంటలు"
#~ msgstr[4] "%1 గంటలు"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 నిముషం"
#~ msgstr[1] "%1 నిముషాలు"
#~ msgstr[2] "%1 నిముషాలు"
#~ msgstr[3] "%1 నిముషాలు"
#~ msgstr[4] "%1 నిముషాలు"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 సెకను"
#~ msgstr[1] "%1 సెకనులు"
#~ msgstr[2] "%1 సెకనులు"
#~ msgstr[3] "%1 సెకనులు"
#~ msgstr[4] "%1 సెకనులు"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 మరియు %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 మరియు %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 మరియు %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "యాంటి మెరెడియ"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "య"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "పొస్త్ మెరిదిఎ"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "పియం "
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "పి "
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ఈరొజు"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "నిన్న"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>వ్యాఖ్య</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "హెచ్చరిక: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>హెచ్చరిక</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "నియంత్రణ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "క్రింద"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ముగింపు"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ఎంటర్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "గృహము"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "హైపర్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "చేర్చు"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ఎడమ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "పట్టీ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "మెటా"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "పాజ్ బ్రెక్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "కుడి"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "ఖాళి"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "సూపర్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "టెబ్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "పైకి"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "దోషము లేదు"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "సరికాని ఫ్లాగ్‍స్‌"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "తెలియని దోషము"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "దోషము లేదు"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది "
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు "
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది "
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "ఇ యొక్క సాకెట్ దారి సరి అయినది కా"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ఇ సాకెట్ కార్యానికి మద్దతు లేదు"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "అనుమతి నిరాకరిన్ంచబడినది "
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "అనుసంధానమునకు సమయం అయిపొయినది"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "తెలియని దోషము"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "నిరోదించలేని విదానాన్ని కలపలే"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "చిరునామా ఇంతకముఒదే వాడుకలో వుంది"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "ఇ దారిని ఉపయోగించలే"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం కాని వివరం కాని లేదు"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "వివరం కా"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "దస్త్రపు పద్దతి చదవడం వరకే"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "తెలియని సాకె దోషము"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "రిమోట్ హోస్‍ట్‌కు అనుసంధానించుటకు ప్రయత్నించుటలో సమయం అయిపోయింది"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "దోషము లేదు"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "ఇ ధరకాస్తు యొక్క అధికారము చెల్లని"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "ఎ ధరఖాస్తు యొక్క జీవితకాలం ముగిసిన"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "ఈ ధరకాస్తు సరి అయినది కా"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "ఈ ధరఖాస్తు నమ్మకము కలిగిన అధికారిచే నిర్దారించినది కాదు "
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "ఇ దరఖాస్తు మళ్ళీ పిలవబడిన"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "ఇ పని కొసం ఈ దరకాస్తు తగినది కాదు "
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "రూట్ దస్త్రం అదికార దస్త్రం ఇ పనికినమ్మదగినది కా"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "దస్త్రాల హక్కు కలిగిన దస్త్రం ఇ దస్త్రాలను నిరాకరించుటకు గుర్తించబడిం"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "పీర్ దగ్గర దస్త్రాలు యేమి లెవు "
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "ఇ పత్రమును ఇచ్చిన ఆతిద్యమునకు అనుసందించుట కుదర"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "కొన్ని అంతర్గత కారణాల వల్ల పత్రాలను పరిక్షించడం కుదర"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "పత్రాల గొలుసు చాలా పొడవుగా ఉం"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "తెలియని దోషము"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "మైమ్ రకం కనపడలేదు:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[4] ""
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "ఎటువంటి మైమ్ రకములు సంస్థాపించబడలేదు. shared-mime-info సంస్థాపించునట్లు చూడుము, మరియు "
#~ "XDG_DATA_DIRS అమర్చకుండా చూడుము, లేదా /usr/share చేర్చుము."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "ఈ సేవ '%1' సంవిదానాన్ని యార్పాటు చెయ్యలేదు '%2' తొ పదము '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌ లేకుండా"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్ లేకుండా"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "పెద్ద"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "మద్యమ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "చిన్న"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "వేరియంట్ 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "వేరియంట్ 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "వేరియంట్ 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్ లేకుండా"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్‌తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "విస్తారమైన"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2 )"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 దస్త్రం లేదు"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 ను చదువుటకు తెరువలెక పొయాను"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 దస్త్రం కొరకు మెమొరి సెగ్మెంటును సృష్టించలేను."
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 నుండి shm లోనికి దత్తాంశమును చదువలేకపోతున్నా"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "'చదవుటమాత్రమే' మాత్రమే అనుమతించబడును"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "గత eofను పసిగట్ట లేకపోయింది"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" లైబ్రరి దొరకలేదు"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "ఆ సేవ యెటువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు, .desktop ఫైలునందు లైబ్రరీ కీ కనబడుటలేదు."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "కాంపోనెంట్లను సృష్టించుటకు లైబ్రరీ ఫాక్టరీను ఎగుమతి చేయుటలేదు."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "తెలుపబడిన రకముయొక్క కాంపోనెంట్లను సృష్టించుట ఫాక్టరీ మద్దతునీయదు."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "కెలిబ్ లొడర్: తెలియని దోషము"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు కార్యక్షేత్ర ప్రయోగవేదిక"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "ఈ సేవ సరి అయినది కాదు లేదా చెల్లుబాటు కా"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "సేవ '%1' టువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు లేదా లైబ్రరీ కీ .రంగస్తలం దస్త్రమునందు కనబడుటలేదు."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ 4 కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "ప్లగ్ఇన్ '%1' పొసగని KDE లైబ్రరీ (%2)ను వుపయోగిస్తోంది."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "కెడిఈ పరీక్షా ప్రోగ్రామ్"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ క్యాచీను తిరిగినిర్మిస్తుంది."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 కెడిఈ వికాసకులు"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "అనువర్తనములు నవీకరించబడుటకు సంకేతము యీయవద్దు"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "పురోగమన నవీకరణను అచేతనపరచుము, ప్రతిదానిని తిరిగి-చదువుము"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE డెమోన్ - Sycoca డాటాబేస్ నవీకరణలను అవసరమైనప్పుడు విడుస్తుంది"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "కీ క్రమము '%1' యెటూకాకుండా వుంది. అనిశ్చితిని పరిష్కరించుటకు\n"
#~ "'అమరికలు' మెనూనుండి 'శీఘ్రమార్గములను ఆకృతీకరించు' ను\n"
#~ "వుపయోగించుము. ఏ చర్య ప్రయోగించబడదు."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "ఎటూకాని శీఘ్రమార్గము గుర్తించబడింది"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "అప్రమేయం"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "దానంతటదే కనిపెట్టు"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "దాఖలాలు లేవు"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "వరుశ చెరిపివేయుము"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "(&F) ముందుకు"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "(&H) గృహము"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(&H) సహాయము"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "మెనూబార్‌ను చూపుము <p>మెనూబార్‌ను మరలా చూపుము అది దాయబడి తర్వాతన</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "స్థితి పట్టీ చూపించు <p> స్థితి పట్టీను చూపిస్తుంది, ఇది స్థితి సమాచారము కొరకు గవాక్షమునందు "
#~ "క్రిందనవుండు పట్టీ.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "(&N) కొత్త"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "కొత్త పత్రం సృష్టించుము..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "(&O) తెరువండి..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "ఇప్పుడు ఉత్తేజంగా ఉన్న పత్రాన్ని తెరు"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "ఇప్పుడే మూసేసిని పత్రాన్ని తెరువుట"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "(&S) దాచు"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "పత్రాన్ని దా"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "(&A) ఇలా దాచు..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "పత్రాన్ని కొత్త పేరుతో దాచడం "
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "(&v) మళ్ళించు"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "చేసిన మార్పులను తిరిగి యదాస్తానానికి తీసుక రావటానికి "
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "(&C) మూసివెయుము"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "(&P) ప్రచురించు..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "పత్రాన్ని ప్రచురించు"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "ప్రచురించిన ఉపదస్త్రాన్ని చూపిం"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "(&M) తపాలా..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "పత్రానన్ని ఉత్తరం ద్వారా పంపుట"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "(&Q) విరమించు"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "చివరగా చేసిన పనిని రద్దు చేయట"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "చివరగా చేసిన రద్దును మళ్లీ చేయుట"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "(&t) కత్తిరించండి"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన క్లిప్ బోర్డ్ కోయిట "
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "(&C) నకలు"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన దానిని క్లిప్ బోర్డ్ కు నకలు చేయు"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "(&P) అతికించండి"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "క్లిప్ బోర్డ్ యొక్క సారాన్ని అతికించు"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "(&F) కనుగొను..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "పత్రాన్ని దాని యొక్క నిజమైన పరిమాణం తో చూడటాని"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr " పుటను గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "పుట యొక్క వెడ గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "పుట యొక్క ఎత్తు గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "(&O) దూర వీక్షణం"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "జూమ్ స్తాయి ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "(&R) పునఃప్రదర్శన"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "(&R) దస్త్రం పునఃప్రదర్శన "
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "(&U) పైకి"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "పైకి పోవుట"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "(&P) ముందరి పుట"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "(&P) ముందరి పుట కు పోవుట"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "(&N) తరువాత పుట"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "మరుసటి పుటకు వెళ్ళుట"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "(&G) వెళ్ళు..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "(&F) మొదటి పుట"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుట"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "(&G) చివరి పుటకు వెళ్ళుట..."
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "(&B) పత్రం లొ వెనుకకు పోవుట"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "(&F) ముందుకు"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "పత్రం లొ ముందుకు పోవుట"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "(&E) గుర్తులు సరిచేయి"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "పత్రం లొ అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "సూచన పట్టి చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టుము "
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "(&S) అమరికలు దాచు"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "(&L) అనువర్తనము భాషను మార్చు..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "(&A) %1 గురించి"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితిని మూసివేయిటకు"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావటానికి "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావుట"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి "
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "పూర్తి తెర "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "గవాక్షమును పూర్తి తెర లొ చూపించుట"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "ఇటీవలి రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "నలభై రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ఆక్సీజన్ రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "రాయల్ రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "వెబ్ రంగులు"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "పేరువున్న రంగులు"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానంపరీక్షించాను:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "హ్యు:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr " *"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "సంత్రుప్తత:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "విలువ:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ఎరుపు:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "పచ్చ:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "నీలం:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ఆల్ఫా:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులు లొ చేర్చు"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "పేరు:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "అప్రమేయ రంగు"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-అప్రమేయ-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-పేరు పెట్టని-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ఎటువంచి సమాచారము అందుబాటులోలేదు.<br />అందివ్వబడి KAboutData ఆబ్జక్టు సంభవమై లేదు.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణం %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణము %2</b><br />%3 KDE "
#~ "వుపయోగిస్తోంది వడుతున్నము</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "లెసెన్సు: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "లైసెన్సు ఒప్పందం"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ఉత్తరం మిగిలిన దాతలు:"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "కంట్రిభ్యూటర్స్ హొమ్ పుటను వీక్షించుట"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ఇ-తపాలా దాత\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "దాత హొమ్ పేజ్ వీక్షించుట%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ స్ధూలవివరం ను వీక్షించుటకు %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ పుటను వీక్షించుటకు \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ బ్లాగ్ వీక్షించుటకు\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1,%2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ఇతర"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "బ్లా"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "హొమ్ పు"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE రంగస్థల పరియావరణ స్వేచ్ఛగ</font><br /><b>వివరణ %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం</b> కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, "
#~ "ప్రపంచ వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు <a href=\"%1\">స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్</a> వికాసానికి "
#~ "నిబద్దులైవున్నరు.<br /><br />ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ కెడిఈ మూల కొడ్ ను "
#~ "నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.<br /><br />కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ గురించి మరింత "
#~ "సమాచారం కొరకు <a href=\"%2\">%2</a> ను సంప్రదించండి.</html> "
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ఈ సాప్ట్వేర్ ఎల్లప్పుడు అభివృద్ది చేయుటకు kde సిబ్బంది సిద్దంగా ఉంటుంది. అందుకు మీరు "
#~ "సహాయ పడగలరు మీరు ఉపయోగించు సమయంలో పని చేయని యెడల తెలియజేయగలరు<br/><br/> kde bug "
#~ "tracking వ్యవస్థను కలిగి ఉన్నది. చూడండి<a href=\"%1\">%1</a>\"Help\" menu నుండి "
#~ "\"Report Bug...\"ను ఉపయోగించండి.<br/><br/> మీరు ఈ సాప్ట్వేర్ ను అభివృధ్ధి పరుచుటకు "
#~ "సలహాలు కలిగి ఉన్నట్లైతే bug tracking system నందు ఖాతా తెరుచుటకు ఆహ్వానిస్తున్నాము.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "(&A) గురించి"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "(&J) కెడిఈ లో చేరండి "
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "తరువాత"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "ముగింపు"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ఇట్లు: "
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "వద్దకు :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "(&S) పంపు"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr "మీరు సమర్పించాలి అన్న దరకాస్థు "
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "అప్లికేషన్:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ వర్షన్ యొక్క దరకాస్ధు - దయచేసి నిర్థారించుకోండి ఏ కొత్త వర్షన్ కొడ అందుబాటులో లేదు ఒక బగ్ "
#~ "నివేదికను పంపించేఅంతవరకు "
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "వివరణం:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "వివరనం అమర్చుట కుదరదు (ప్రాగ్రామర్ దోషం)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "కంపైలర్"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "(&v) ఉధృతి"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "సంక్లిష్ట"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ముఖ్యమైన"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "సాధారణ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "కోరికల జాబితా"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "అనువాదము"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "(&u) విషయము:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n"
#~ "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ ప్రోగ్రామ్ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>కు తెరువబడును అక్కడ మీరు ఒక "
#~ "ఫారంను నింపవసివుంటుది.పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&L బగ్ నివేదిక విజర్డ్ను ప్రారంభించు"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "తెలియని"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "తపకుండ మిరు పేర్కొన రెండు ఒక విషయం మరియు ఒక వివరణకి ముందు నివేదిక పంపవచ్చు."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "బగ్ నివేదికని పంపడనికి సాద్యం కాదు. \n"
#~ "దయచేసి మాన్యువల్గా బగ్ నివేదికను సమర్పించండి.... \n"
#~ "సూచనలకొరకు దినిని చుడండి http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "పంపబడిన బగ్ నివేదిక, ధన్యవాదాలు మీ ఇన్పుట్ కొరకు. "
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "మూసివెయ్యి మరియు విస్మరించు\n"
#~ "సవరించిన సందేశాలు?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "సందేశము మూసివేయుము"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "అమర్చు"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "జాబ్"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "జాబ్ నియంత్రణ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ప్రణాళికైన ముద్రణ: "
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "బిల్లింగ్ సమాచారము:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "జాబ్ ప్రాముఖ్యత:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "జాబ్ ఐచ్చికాలు"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ఐచ్చికాలు"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "విలువ"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "తక్షణమే ముద్రించు"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "నిరవధికంగా పట్టుకోండి"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "పగలు (06:00 నుండి 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "రాత్రి (18:00 నుండి 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "రెండో బదిలీ (16:00 నుండి 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "ముడొ బదిలీ (00:00 నుండి 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "వారాంతం (శనివారము నుండి ఆదివారము)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "నిర్దిష్ట సమయం "
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "పేజీలు"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ఒక్కో షీటుకు పేజీలు"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "బానర్ పేజీలు"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ప్రారంభం"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ముగింపు"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "పేజీ లేబుల్"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "పేజీ బోర్డరు"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "మిర్రర్ పేజీలు"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "నిలువు అక్షముతో మిర్రర్ పేజీలు"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, పై నుండి క్రిందికి"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడమకు"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "ఒంటరి గీత"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "ఒంటరి లావు గీత"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "రెండితల గీత"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "రెండితల లావు గీత"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ప్రామాణిక"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "వర్గీకరించని"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "గుట్టుగా"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "వర్గీకరించిన"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "రహస్యము"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "అత్యంత రహస్యము"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "అన్నీ పేజీలు"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "బేసిసంఖ్య పేజీలు"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "సరి సంఖ్య పేజీలు"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "పుటను అమర్చుట"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ముద్రణ, ప్రచురణ"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "మార్చబడినది"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr "-"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "(&D) వివరములు"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "సహాయం పొందండి..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- విభాజిక ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "పాటాన్ని మార్చు..."
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "లింకు పాట:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "(&H)పనిముట్ల పట్టా పాఠచిహ్నం తొ ఉంటే పాఠం అదృశ్యమొతుంది"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించుము"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "మీరు ఈ అప్లికేషన్ యొక్క ఉపకరణ పట్టీని యదావిధిగా రీసెట్ చెయ్యాలి అనుకుంటున్నారా? మార్పులు వెంటనే "
#~ "అమలుచేయబడును."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు పునఃఅమర్పు చేయుము"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "పునః అమర్పు"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "(&T) పనిముట్లపట్టీ:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "వడపో"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "(&I) పాటము మార్చు..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ఈ అంశం ఈ భాగానికి అనుసంధానించి ఉన్న అన్ని అంశాలను భర్తీ చేయును."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<కలుపు>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<కలుపు %1>"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "చర్యలజాబితా: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ప్రతిమను మార్చు..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "లింకును నిర్వహించు"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "లింకు వచనము:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "లింకు యుఆర్ఎల్:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "వివరములు"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ప్రశ్న"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "మరల అడుగవద్దు"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "హెచ్చరిక"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "దోషం"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "క్షమించండి"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "సమాచారం"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "సంకేతపదము:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "సంకేతపదము"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును క్రిందన అందివ్వుము."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "సంకేతపదము లెదు, అనామక (లెదా అతిథి) ల ప్రవేశించండి."
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "(&K) రహస్య పదాన్ని వాడు"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "యూజర్ పేరు:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "డొమైన్:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "సంకేతపదము గుర్తుంచుకొ"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "అభీష్టమైన ప్రాంతమును యెంపికచేసుకొనుటకు దయచేసి చిత్రముపై నొక్క లాగండి:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "అప్రమేయం:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాల స్కీములు"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ప్రస్తుత స్కీము:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "కొత్త..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "తొలగించు"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "మరిన్ని చర్యలు"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "స్కీమా అప్రమేయాలలా భద్రపరచుము"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "స్కీమును ఎగుమతి చేయుము..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు పేరు"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు నామము:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "కొత్త స్కీమా"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ఈ పేరుతో వొక స్కీమా యిప్పటికే వుంది."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "మీరు నిజంగా ఈ స్కీమా %1ను తొలగించుదామని అనుకొనుచున్నారా?\n"
#~ "ఇది సిస్టమ్ వ్యాప్తి శీఘ్రమార్గ స్కీమాలను తొలగించదని గమనించండి."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "స్థానమునకు ఎగుమతిచేయుము"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్కీమాను ఎగుమతి చేయలేదు యెంచేతంటే ఆ స్థానము సరైనదికాదు."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "ప్రస్తుత శీఘ్రమార్గ స్కీము సవరించబడింది. మరియొక దానికి మారుటకు ముందుగా భద్రపరచవలెనా?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ప్రచురణ"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "అప్రమేయాలకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ఇచట ప్రవేశపెట్టుట ద్వారా షార్టుకట్ నామములు (ఉ.దా. నకలు) లేదా కీ సమ్మేళనాలు (ఉ.దా. Ctrl+C) "
#~ "కొరకు యింటరాక్టివుగా శోధించుము."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "ఇచట మీరు కీ బైండింగ్సు యొక్క జాబితాను చూడవచ్చు, అంటే చర్యల మద్య సంభందాలు (ఉ.దా. 'నకలు') "
#~ "ఎడమ నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది మరియు కీలు లేదా కీల సమ్మేళనం (ఉ.దా. Ctrl+C) కుడి "
#~ "నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "చర్య"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "సార్వత్రిక"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "సార్వత్రిక ప్రత్యామ్నాయం"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "మౌస్ బటన్ గెస్ట్యూర్"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "మౌస్ షేప్ గెస్ట్యూర్"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "తెలియని"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "ముఖ్యమైన ఘర్షణ"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "మళ్లి నియమించు"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 కొరకు శీఘ్రమార్గాలు"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ముఖ్యమైన:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "సార్వత్రిక:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "చర్యా నామము"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "వర్ణన"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "ఇ కార్యక్షేత్రం ఏ భాషలో వుండలొ ఏంపికచేసుకొండి: "
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాషను జతచేయుము"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "సరైన తర్జుమ లేకా పొతె మరియోక భాషను జతపరిచి వడుతది."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ కార్యక్షేత్రం భాష మరింది. తదుపరి సమయంలొ కార్యక్షేత్రం ప్రారంభంయెనపుడు ప్రభావం మరుతుంది "
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "కార్యక్రమపు భాష మార్చబడింది"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ప్రాధమిక భాష:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాష:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "తొలగించు"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే "
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే ప్రధామ "
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "మీకు తెలుసా...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "(&P) ముందు"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "(&N) తరువాత"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు తరువాతి సంభవాన్ని కనుగొనవలెనా?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 జత కనపడింది."
#~ msgstr[1] "%1 జతలు కనపడినవి."
#~ msgstr[2] "%1 జతలు కనపడినవి."
#~ msgstr[3] "%1 జతలు కనపడినవి."
#~ msgstr[4] "%1 జతలు కనపడినవి."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "వచనం కనుగొనుట"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "కనుగొను"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "(&x) క్రమమైన సమీకరణము"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ఇష్టములు"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "(&u) ములుకు నుంచి"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>మీరు గనుక <b>ప్రతిస్థాపన</b> బటన్ వత్తితే, మీరు ప్రవేశపెట్టిన వచనము పత్రము లోపల "
#~ "శోదించబడుతుంది మరియు అది వున్న ప్రతిచోట ప్రతిస్థాపన వచనముతో ప్రతిస్థాపించబడుతుంది.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "(&F) కనుగొను"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>మీరు <b>వెతుకు</b> బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "ఉపయోగించబడితే. రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ వెతకండి"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "మీ రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ సరిచేయు"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "అందుబాటులోవున్న కాప్చర్సు మెనూ కొరకు నొక్కండి"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "అక్షరములలో చిన్నా పెద్ద తేడా గుర్తించుచూ శోధనను జరుపుము: 'Joe' మాదిరి 'joe' లేదా 'JOE' "
#~ "రెంటిని గుర్తించదు, 'Joe' మాత్రమే గుర్తిస్తుంది."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "ఎదైనా అక్షరం"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "వరుస ఆరంభము"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "వరుస అంతము"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "అక్షరాల సమితి"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ఐచ్చికం"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "టాబ్"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "NewLine"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Carriage Return"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ఖాళి"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "సంఖ్య"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "పూర్తి జత"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "బంధించిన వచనం (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "సరికాని క్రమమైన సమీకరణం"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "(&A) అన్ని"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "(&S) దాటు"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది."
#~ msgstr[1] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
#~ msgstr[2] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
#~ msgstr[3] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
#~ msgstr[4] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "మరల మొదలుపెట్టు"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ఆగు"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "మీరు ప్రతిస్థాపించిన స్ట్రింగు '\\%1'కన్నా పెద్దదైన కాప్చరును విచారిస్తోంది , "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "అయితే మీ మాదిరి 1 కాప్చరును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది"
#~ msgstr[1] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
#~ msgstr[2] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
#~ msgstr[3] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
#~ msgstr[4] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "అయితే మీ మాదిరి ఏ కాప్చర్లను నిర్వచించుటలేదు."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " సరిదిద్దండి"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "సాన్‍స్ సెరీఫ్"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "సెరిఫ్"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "మోనోస్పేస్"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "అక్షర రూపము"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "అక్షర రూపము:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "అక్షర శైలి"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "అక్షర శైలి:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "పరిమాణము"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును పరిణామము మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "పరిమాణము:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ఇటాలిక్"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "వక్రము"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "లావుగా"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "లావు ఇటాలిక్"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "సంబంధిత"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి <br /><i>స్థిరమైన</i> లేక <i>సంబంధిత</i><br />"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ఎంపిక..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న \"%1\" అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "(&S) అన్వెషణ "
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ఆగు"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " నిలిపిన "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
#~ msgstr[1] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
#~ msgstr[2] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
#~ msgstr[3] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
#~ msgstr[4] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ఫొల్డర్"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 దస్త్రం"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 లో %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "1 దస్త్రంలొ %2%"
#~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
#~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
#~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
#~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "నిలిపిన"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 మిగిలినది )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
#~ msgstr[2] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
#~ msgstr[3] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
#~ msgstr[4] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/సె)"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/సె (అయిపొయినది)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "విరామం "
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "మూలం:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "గమ్యం:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని చూపించుటకు దీని మీద నొక్కండి"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "(&K) బదిలీకరణ పూర్తైనతర్వాత ఈ విండోను తెరిచివుంచుము"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "(&F) దస్త్రం తెరువు"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "(&D) గమ్యం తెరువు"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "పురోగతి డైలగ్"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ఫొల్డర్"
#~ msgstr[1] "%1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[2] "%1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[3] "%1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[4] "%1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 దస్త్రం"
#~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలు"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని దాచుటకు దీని మీద నొక్కండి"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండు నందు నడుపవద్దు."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "కనుగొనిన దానినుండి ప్రారంభించబడితే అంతర్గతంగా జతచేయబడింది"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>మీరు ఖచ్చితంగా విరమించాలని అనుకుంటున్నారా <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "సిస్టమ్ ట్రే నుండి విరమింపును నిర్ధారించండి"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "చిన్నది చెయండి"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "స్వయం తనఖి చెయకు"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "మూసివెయుము"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ఎడమ బటన్"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "మద్య బటన్"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "కుడి బటన్"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "సరికాని బటన్"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 కలిగివుండుము, అప్పుడు %2 నెట్టుము"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' కీ సమ్మేళనం సార్వత్రిక చర్య \"%2\"కు యిప్పటికే %3నందు కేటాయించబడింది.\n"
#~ "మీరు దానిని ఆ చర్యనుండి ప్రస్తుత దానికి తిరిగి అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "'%1' కీ సమ్మేళనం అనువర్తనము %2 ద్వారా చర్య %3 కొరకు నమోదు కాబడింది:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' కీ సమ్మేళనము అనువర్తనము %2 చేత నమోదు కాబడింది.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "తెరువు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "కొత్త"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "మూసివెయుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "దాచు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ప్రచురించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "విరమించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "సరిచేయు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "పునరాచరణ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "కత్తిరించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "నకలు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "అతికించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ఎంచుకొవద్దు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "కనుగొను"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "ముందటిది కనుగొనుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "గృహము"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ప్రారంభం"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ముగింపు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "పూర్వపు"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "తరువాత"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "పైకి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "వెనుకకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ముందుకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "వరుస ప్రారంభము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "వరుస చివర"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "వరుసకు వెళ్ళు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "వెనుకటి పదం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ముందటి పదం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "పేజీ గుర్తు చేర్చుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "దూర వీక్షణం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "సహాయము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "ఇది ఏమిటి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "వచన పూరణ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ముందటి పూరణ జత"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "తరువాతి పూరణ జత"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "పదంలో పద పూరణ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "జాబితా లోని మునుపటి అంశము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ఇలా దాచు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "మళ్ళించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ముద్రణ ముందస్తు వీక్షణం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "మెయిల్"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ఖాళిచేయుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "అసలైన పరిమాణము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "పేజీకు పట్టించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "వెళ్ళు..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "పుటకు వెళ్ళు..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "పత్రం వెనుకకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "పత్రము ముందుకుుకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "గుర్తులు మార్చుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "వర్ణక్రమము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "భద్రపరచు ఐచ్చికములు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "కీ బందనములు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "అభీష్టములు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించండి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ప్రకటనలను ఆకృతీకరించండి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "తప్పును తెలియచేయండి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "అనువర్తనము గురించి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ప"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "(&b) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వ్యాకరణపరిశీలన(స్పెల్‌చెకింగ్)ను చేతనం చేయుము"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట క్రియాశీలీకరించు."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "(&u) అన్ని పెద్దబడి(అప్పర్‌కేస్) పదములను వదిలివేయుము"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "అప్రమేయ భాష:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "పట్టించుకోని పదములు"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట జరుగుతూ ఉంది "
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట ఆపబడింది."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట రద్దుచేయబడింది."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట పూర్తైంది."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "దానంతటదే సరి చేయి"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n"
#~ "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n"
#~ "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "మరల"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "సరిచేయు"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "ముందర"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "నకలు"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "తెరువండి"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "అతికించు"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "కనుగొను"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "కత్తిరించు"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "(&O) సరే"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "(&C) రద్దు"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "(&Y) ఔను"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ఔను"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "(&N) కాదు"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "కాదు"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "(&D) విస్మరించు"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "మార్పులను విస్మరించుము"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "ఈ బొత్తం నొక్కితే ఈ సంభాషను నందు ఇటీవల చేసిన మార్పులను తీసివేయబడతాయి"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "దత్తంసాలను దాచు"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "(&D) దాచవద్దు"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "దత్తాంశమును భద్రపరచవద్దు"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "(&A) వర్తించు"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "మార్పులను వర్తించు"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "<b>వర్తించు</b> నొక్కినప్పుడు, అమర్పులు ప్రోగ్రామ్‌కు అప్పగించబడతాయి, అయితే సంభాషన మూయబడదు.\n"
#~ "వేరే అమర్పులను ప్రయత్నంచుటకు దీనిని పయోగించుము."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "<b>వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి</b>ని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన మార్పులను అనుమతించటాని "
#~ "మిమ్మలని వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) సంకేతపదము అడుగబడును "
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "సహాయము చూపుము"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "విండొ మూసివే"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "ప్రస్తుత గవాకము మూసివేయి"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "ప్రస్తుత గవాక లేక మూసివేయి"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "(&D) అప్రమేయాలు"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "అన్ని అంశములను వాటి అప్రమేయ విలువులకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "(&o) కొనసాగించుము"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "చర్య కొనసాగించు"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "(&D) తొలగించు"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "అంశాలను తీసివేయండి"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "దస్త్రం తెరువండి"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "(&R) పునః అమర్పు"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ పునఃఅమర్పు చేయుము"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "(&I) దూర్చు"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "(&g) అమర్చు..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "కలుపు"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "పరీక్ష"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "గుణములు"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "పునరాచరణ"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "(&A) సిద్దము:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "యూరోపియన్ అక్షరమాల"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ఆఫ్రికా స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "మద్య ఆసియా లిపులు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "దక్షినం ఆసియా లి"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ఫిలిపిని స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "ఆగ్నెయ ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "తూర్పు ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "మధ్య ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "ఇతర స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "గణితాత్మక చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ఫోనెటిక్ చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ఇతర"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ప్రాధమిక లాటిన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "లాటిన్-1 సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA పొ‍డిగింపులు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "క్రమాంతరీకరణ సవరణి అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "డిజిటల్ మార్కులను కలుపుతోంది"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "గ్రీక్ మరియు కాప్టిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "సిరిల్లిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "సిరిల్లిక్ సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "అర్మెనియన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "హిబ్రూ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "అరబిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "సిరియాక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "అరబిక్ సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "తానా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "న్కొ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "సమరీటా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "మాండయిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "దేవనాగరి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "బెంగాలి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "గుర్ముఖి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "గుజరాతి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ఒరియా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "తమిళం"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "తెలుగు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "కన్నడ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "మలయాళం"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "సింహళ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "థాయ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "లాఓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "టిబెటియన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "మ్యాన్మార్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "జార్జియన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "హాంగుల్ జామొ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ఇథియోపిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ఇథియోపిక్ సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "చెరొకీ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అనాది అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ఓగ్‌హామ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "రునిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "మార్పుల చీటి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "హనునో"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "బుహిద్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "హ్మెర్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "మంగోలియన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అబొరిజినల్ సిల్లబిక్స్ కొనసాగించబడ్దా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "లింబు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "థాయ్ లె"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "కొత్త థాయ్ లుయ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "హ్మెర్ చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "బుగినీస్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "థాయ్ థామా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "బలనీస్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "సండెనీ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "బట"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "లెప్చా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ఓల్ చికి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "వేదిక్ కొనసాగింపు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపుల సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తుల సప్లిమెంట్‌ను కలుపుతోంది"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండె‍డ్ ఎడిషనల్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "గ్రీక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "సాదారణ పంక్చ్యుయేషన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్స్ మరియ సబ్‌స్క్రిప్‍ట్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "చిహ్నముల కొరకు డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "అక్షరము-వంటి చిహ్నములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "సంఖ్యా రూపములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "బాణములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "నానావిధ సాంకేతిక"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "కంట్రోల్ పిక్చర్‍స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ఆప్టికల్ కారెక్టర్ రికగ్నైజేషన్ (ఆప్టికల్ అక్షర గుర్తింపు)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు అక్షరసంఖ్యలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "బాక్‍స్ చిత్రలేఖనం"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "బ్లాక్ యెలిమెంట్‍స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "జియోమెట్రిక్ షేప్‍స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "బ్రెయిలి మాదిరిలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు మరియు బాణాలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "గ్లాగలిటిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "కాప్టిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "జార్జియన్ సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ పంక్చ్యుయేషన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK రాడికల్‍స్ సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "కాంగ్జి రాడికల్‍స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ఐడియోగ్రాఫిక్ విశదీకరణ అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK చిహ్నాలు మరియు పంక్చ్యుయేషన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "హిరగానా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "కటాకనా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "బొపొమొఫొ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "హాంగుల్ సారూప్య జామొ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "కన్‌బన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "బొపొమొఫొ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK స్ట్రోక్‍స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "కెటకనా ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు CJK అక్షరములు మరియు నెలలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK సారూప్యత"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్ పొడిగింపు A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing హెక్సాగ్రామ్ చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi రాడికల్‍స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "లి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "వఐ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "బమ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "సవరణి టోన్ అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "సైలోతి నాగ్రి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "ఒకేరకమైన ఇండిక్ సంఖ్య ఫారం "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "ఫాగ్‍స్ -పా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "సౌరాష్ట్ర"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "దేవనాగరి పొడగిం"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "కయ్యా లి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "రెజాంగ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండె-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "జానీస్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "చా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "మయన్మార్-ఎక్స్టెండెడ్-"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "టాయ్ వాయిట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండడ్-"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "మీతి మాయెక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "హంగుల్ అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండెడ్-"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ఉన్నత సరోగేట్‍స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ఎక్కువ వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు సరోగేట్‍స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "తక్కువ సరోగేట్‍స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు ప్రదేశము"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK సారూప్య ఐడియోగ్రాఫ్‍స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "అక్షర సమర్పణ ఫాంలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "వేరియేషన్ యెంపికచేయునవి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "నిలువు ఫాంలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "అర్ధ గుర్తులను కలుపుట"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK సారూప్య ఫాంలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "చిన్న ఫాం వేరియంట్సు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "సగం-వెడల్పు మరియు పూర్తి-వెడల్పు ఫారంలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "విశేషములు"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "శోధన పదాన్ని లేదా అక్షరాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "జాబితా లోని మును పటి అంశము"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "గత అక్షరము చరిత్రలో"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "చరి లోని తరువాత అంశము"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "తరువాత అక్షరం చరిత్ర "
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "వర్గమును యెంపికచేయుము"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "ప్రదర్శనకు వొక బ్లాక్‌ను యెంపికచేయుము"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "అక్షరరూపము అమర్చుము"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని అమర్చుము"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "అక్షరం:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "పేరు:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "ప్రకటనలు మరియు క్రాస్ రిఫరెన్సెస్"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "మారు పేరులు:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "వ్యాఖ్యలు:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ఇవి కూడా చూడండి:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "సమానములు"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "దరిదాపుగా సమానములు:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ఐడియోగ్రాఫ్ సమాచారము"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ఆంగ్లములో నిర్వచనము: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "మాండ్రియన్ ఉచ్ఛారణ: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "కెటోనీస్ ఉచ్ఛారణ:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "జపనీస్ ఆన్ ఉచ్ఛారణ: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "జపనీస్ కున్ ఉచ్ఛారణ: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "టాంగ్ ఉచ్ఛారణ: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "కొరియన్ ఉచ్ఛారణ: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "సాదారణ అక్షర గుణములు"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "బ్లాక్: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "యూనికోడ్ వర్గము: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "వివిధ వుపయోగకర రిప్రజెంటేషన్‍స్"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "యుటిఎఫ్-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "యుటిఎఫ్-16:"
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML దశాంశ వస్తుత్వము(యెన్టిటి):"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "యూనికోడ్ పా : "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "దశాంశం లో"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<తక్కువ Surrogate>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<వ్యక్తిగత అవసరానికి>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<అప్పగించని>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "ప్రచురించలేనివి"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "యితర, నియంత్రణ"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "ఇతర, ఫార్మాట్"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "ఇతర, అప్పగించబడలేదు"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "ఇతర, వ్యక్తిగత వుపయోగము"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "ఇతర, సరోగేట్"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "అక్షరము, చిన్నబడి"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "అక్షరము, సవరణి"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "అక్షరము,ఇతర"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "అక్షరము, శీర్షికబడి"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "అక్షరము, పెద్దబడి"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "గర్తు, క్రమాంతరీకరణం కలుపుట"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "గుర్తు, ఎన్‌క్లోజింగ్"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "గుర్తు, క్రమాంతరీకరణము-కాని"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "సంఖ్య, దశాంశ అంకె"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "సంఖ్య, అక్షరము"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "సంఖ్య, ఇతర"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, అనుసంధానిం"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, డాష్"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, మూయి"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, చివరి కోట్"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ప్రాధమిక కోట్"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ఇతర"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, తెరువు"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "చిహ్నము, డబ్బు"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "చిహ్నము, సవరణి"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "చిహ్నము, గణిత"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "చిహ్నము, ఇతర"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "వేరుచేయునది, గీత"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "వేరుచేయునది, పరిచ్ఛేదము"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "వేరుచేయునది, ఖాళీ"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "మీరు దీనిని నిక్షిప్తం చేయు ముందు నిజపరుచుటకు అడుగుము"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "ఈ రూపకరణ దాచుటకు మీకు అనుమతి లే"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "వచ్చే నెల"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "వచ్చే వార"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "మరుసటిరో"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ఈ రొజు"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "నిన్న "
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "చివరి వార"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "చివరి నె"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "చివరి సంవత్సరం "
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "తారీఖు లే"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ ముందుగా ఉండరాదు %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "వారం %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "పోయిన సంవత్సరము"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "వచ్చే నెల"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "పోయిన నెల"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "వారం ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "నెల ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "ఫ్లోటిం"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం కనీసం ముందుదిగా అయ్యి ఉండాలి"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం గరిష్టంగా తరువాతది గా అయ్యి ఉండాలి"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "(&A) కలుపు"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "(&R) తొలగించు"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "(&U) పైకి జరపండి"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(&H) సహాయము"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "చరిత్రలో తరువాత ఏ అంశము లే"
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "అనువర్తనం %2 నందు చర్య %3 కొరకు శీఘ్రమార్గము '%1'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గము '%2\"క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
#~ msgstr[1] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
#~ msgstr[2] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
#~ msgstr[3] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
#~ msgstr[4] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
#~ msgstr[1] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
#~ msgstr[2] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
#~ msgstr[3] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
#~ msgstr[4] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గం విభేదము"
#~ msgstr[1] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
#~ msgstr[2] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
#~ msgstr[3] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
#~ msgstr[4] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "చర్య '%1'కొరకు శీఘ్రమార్గము(లు) '%2'\n"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం విభేదము"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "నిలిపిఉంచి శీఘ్ర మార్గము"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ఇన్పుట్"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "మీరు వాడిన మీట qt సహాయము తీసుకోలేదు"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "మద్దతు చేయని కీ"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "పేరు లేదు"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "వచనము చెరిపివేయుము"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "వచనము పూరణ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ఏదీవద్దు"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "మాన్యవల్"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "దానంతటదే"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్వయంచాలకత"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా && స్వయంచాలక"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "అప్రమేయం"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "చిత్ర కార్యాలు"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "(&C) వచనము రంగు..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "రంగు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "(&H) వచనము ఉద్దీపనము..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "(&F) అక్షర రూపము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "(&S) అక్షర పరిమాణము"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "(&B) లావుగా"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "(&I) ఇటాలిక్"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "(&U) క్రిందిగీత"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "(&S) కోట్టివేయి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "(&L) ఎడమకు సర్దు"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ఎడమ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "(&C) మద్యకు సర్దు"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "మధ్యన"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "(&R) కుడికి సర్దు"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "కుడి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "(&J) చక్కదిద్దు"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "చక్కదిద్దు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "జాబితా శైలి"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "డిస్కు"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "వృత్తము"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "చతురస్త్రము"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) పెంచు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) తగ్గించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "అడ్డగీతను చేర్చు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "లింకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "పెయింటరును రూపీకరించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "సాదా వచనముకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్‍ట్"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "(&C) పూర్తి వచనంను నకలు చేయి"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిదిద్దుటకు ఏమీలేదు."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "వచనము పలుకుము"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "మీరు ప్రారంభించిన text to speech సేవలను ప్రారంభించలేము."
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 లకు సూచనలు లేవు"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "విస్మరించు"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "నిఘంటువుకు జతచేయుము"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం సరి అయినది కాదు"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం ముందుదిగా ఉండరాదు %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "ప్రదేశము"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "ప్రాంతము"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "పాటాన్ని చూపుము"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ "
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "దిశ "
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "పైన"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ఎడమ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "కుడి"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "క్రింద"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "వచన స్థానము"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "వాచకం మాత్రమే"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "అప్రమేయ"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "చిన్న (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "పెద్ద (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు తాళం వే"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "రంగస్థలం %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీకు జతచేయుము"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చు..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు చూపించా"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "వచనము లేదు"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "(&F) దస్త్రం"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "(&G) ఆట"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "(&M) జరుపుము"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "(&V) చూడు"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "(&G) వెళ్ళు"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "(&T) పనిముట్లు"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "(&S) అమరికలు"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "మూలాంశ ఫైలు"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "డిజైనర్‌లో ప్రదర్శించు అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "డానియల్ మొల్కెన్టిన్"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "కాల్ స్టెక్"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "కాల్"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "వరుస"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "కాన్సోల్"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ఎంటర్"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr "kate సంకలన వ్యవస్థ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాన్ని గుర్తించలేకపోవుచున్నాము"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటు"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "తరువాతి వద్ద ఆగుము"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "కొనసాగించు"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "మీదకు వెళ్ళు"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "లొపలికి వెళ్ళు"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "బయటకు రా"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Reindent sources"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "ఎక్సెప్షన్లను తెలియజెప్పుము"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debug"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "మూలం మూసివేయి"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "సిద్దం"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 వరుస %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "స్థానిక చలరాశులు"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "సంబంధం"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "ఎక్కించబడిన స్క్రిప్ట్ లు"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "లిపి ని ఆపుము"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.\n"
#~ "అనుమతించ మంటారా?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది <p>%1</p>ను జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.<br /"
#~ "> అనుమతించ మంటారా?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "అనుమతించు"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "అనుమతించవద్దు"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n"
#~ "అనుమతించ మంటారా?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ఈ సైట్ <p>%1</p>జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.<br /"
#~ ">అనుమతించ మంటారా?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "అనుమతి కావాలి"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "చేర్చు"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "నిషెధించు"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "అనుమతి అందించు"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "అనుమతి పంపించు"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "(&S)దస్త్రం పంపు"
#~ msgstr[1] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
#~ msgstr[2] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
#~ msgstr[3] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
#~ msgstr[4] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "అందించు"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "కీ లను తయరుచేసెది"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n"
#~ "%2 నుంచి డౌన్ లోడ్ చేయనా?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్ చేయవద్దు"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "సాదారణ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "యుఆర్ఎల్:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "శీర్షిక:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "అనువాద విధం"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "హెచ్ టిటిపి హెడర్లు"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "గుణము"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "పెరామీటరు"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "క్లాసు"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "మూల యూఆర్ఎల్"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ఆర్కైవ్లు"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "%1 తెరువండి"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "(&C) ఈమెయిల్ చిరునామా నకలుతీయుము"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "(&C) లింకు చిరునామా నకలుతీయుము"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "చట్రము"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "చట్రం ప్రచురించు..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "చిత్రం పంపించు..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "లింకును ఇలా దాచు"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL ను నమోదు చేయండి "
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "తిరిగి వ్రాయు"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr "మరలా నిక్షిప్తం చేయుటకు ప్రయత్నించండి"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "లార్స్ క్నొల్"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "ఆన్టి కొయివిస్టొ"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "డిర్క్ ముఎల్లర్"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "పీటర్ కెల్లి"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "టార్బెన్ వెయిస్"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "మార్టిన్ జొన్స్"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "సైమన్ హాస్ మాన్"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "టొబియాస్ ఆన్టన్"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "(&B) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "చట్రం చెట్టును STDOUT కు ప్రచురించు"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ అమర్చుము"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "s&స్టైల్ షీట్ ను వాడండి"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "(&H) దోషములను దాచు"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>దోషం</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>తప్పు ఉన్నది</b>:node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "పుతలొని చిత్రాలను ప్రదర్శించు"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "తప్పు ఉన్నది: %1 - %2 "
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "మనవి వివరాలు:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "యుఆర్ఎల్: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ప్రొటొకాల్: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "అదనపు సమాచారం: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "వర్ణన:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "పుట ఎక్కించబడినది."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 చిత్రంలో %2 ఎక్కించబడింది."
#~ msgstr[1] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
#~ msgstr[2] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
#~ msgstr[3] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
#~ msgstr[4] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "దానంతటదే గుర్తింపు"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (కొత్త విండొ లొ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "చిహ్నమైన లింకు"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (లింకు)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 బైట్) "
#~ msgstr[1] "%2 (%1 బైట్లు)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 బైట్లు)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 బైట్లు)"
#~ msgstr[4] "%2 (%1 బైట్లు)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 కె)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- విషయము:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "- సిసి:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr "- బిసిసి:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ఇలా దాచు"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ఈ అవిశ్వసనీయ పుట <br /><b>%1</b><br />కు లింకు చెయబడింది.<br />మీరు దానిని "
#~ "అనుసరించమంటారా?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "అనుసరించు"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "చట్రపు సమాచారం"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[గుణములు]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "సుమారు ప్రమాణాలతో"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "కచ్చితమై"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..."
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారం"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సైటు ఫాం డాటాను ఈమెయిల్ ద్వారా అప్పగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది.\n"
#~ "మీరు కొనసాగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>మీ స్థానిక దస్త్రవ్యవస్థ నందు ఫాం <br /><b>%1</b><br />కు అప్పగించబడుతుంది.<br /> "
#~ "మీరు ఫాంను అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "మీ కంప్యూటర్ లోని దస్త్రం ను ఈ web site లో పొందుపరుచుటకు ప్రయత్నించుము. మీ రక్షణ కొరకు "
#~ "అనుసంధానించిన దస్త్రం తీసివేయబడుతున్నది."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>అవిశ్వనీయ పుటనుండి <br /><b>%1</b><br />కు యాక్సెస్ తిరస్కరించబడింది.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ సంకేతపదముల కొరకు వాడబడుతుంది."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "నిక్షిప్తం అయ్యి ఉన్న సంకేతపదాలను అనుమంతించుము"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 నుండి సంకేతపదాలను తీసివేయుము"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు"
#~ msgstr[1] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
#~ msgstr[2] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
#~ msgstr[3] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
#~ msgstr[4] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "(&C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..."
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "ముద్రణ యంత్రంకు స్నేహిత పూరితమైనది(black text, no background)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "గలని దోషము"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "క్రియాహీనం గా ఉం"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "అయినది."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "సాంగత్యం మీటలు క్రియాశీలము అయినాయి"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "కెమల్టీపార్ట్"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "చట్టపరమైన హక్కులు 2001- 2011 డేవిడ్ ఫెయిరె <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr " ఆడు"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "పాజ్"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "కొత్త వెబ్ శీఘ్ర మార్గము"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 కు ముందుగానే స్థానం ఇచ్చి ఉన్నారు %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "(&P) సరఫరాదారుని కొరకు వెతుకుము"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "కొత్త శోధన వుత్పాదకి"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I శీఘ్రమార్గాలు:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "వెబ్ శీశీఘ్రమార్గాలనసృష్టించండిడి"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "డీబగ్ అవుట్పుట్‌ను కుదించవద్దు"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "ప్రామానికం తనిఖీ చేయు బదులు పునరుత్పత్తి చేయు"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr ".js పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html పరీక్షలను నడుపుము"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfbను వుపయోగించవద్దు"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "నడుపుటకు testcase కు సాపేక్షమార్గం, లేదా testcase కు దర్శిని (-t కి సమానమైనది)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml కొరకు రిగ్రెషన్ టెస్టర్"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ యుటిలిటి"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ అవుట్పుట్"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రోసెస్ నిలుపుము/కొనసాగించుము"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రారంభమవుటకు ముందుగా, లాగ్ సారమ నిల్వకావాలసిన దస్త్రము మీరు ఎంచుకొనవచ్చు."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ఫలితాలను దస్త్రం కు పంపు..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ స్థితి"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML అవుట్పుట్ వీక్షించు"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "అమరికలు"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "పరీక్షలు"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "HTML పరిక్షల మాత్రమే నడుపుము"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "డీబగ్ ఫలితాన్ని దించవద్దు"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "పరిక్షలు నడుపు.. ."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "ఒ పరీక్షను నడుపుము..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "పరీక్షల వివరం తెలుపుము..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml వివరం తెలుపుము"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ఫలితాన్ని వివరం తెలుపుము..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష GUI"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Khtml రిగ్రెస్సన్ పరీకా పరికరము GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: 0"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: %1 (విస్మరించినవి: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "టెస్‍ట్‌రిగ్రెషన్ ఎగ్జిక్యూటబుల్‌ను కనుగొనలేకపోయింది."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "పరిక్షని మొదలుపెట్టు..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొ చేర్చు..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొంచి తిసివెయి..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "తెరువుటకు యూఆర్ఎల్"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "కె హెచ్ టి ఎం ఎల్ పరీక్ష"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "కనబడలేదు"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "(&i) కనుగొనుము:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "(&N) తరువాత"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "(&i) ఇష్టములు"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "మీరు ఈ రహస్య పదాన్ని దాచాలనుకుంటున్నారా?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "మీరు రహస్యపదాన్ని %1 కోసం దాచలనుకుంటున్నారా?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&దాచు"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "(&v) ఈ సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "సాధారణ పుట శైలి"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "సేవా '%1' నడుపుటను నిర్వర్తించగదు తప్పక."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "కెలాంచర్: ఈ ప్రోగ్రామ్ మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n"
#~ "కెలాంచర్: ఇది kdeinit4 ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "మూల్యాంకన దోషము"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "పరిధి దోషము"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "సంబంధ దోషము"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "వ్యాకరణ దొషము"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "వర్గీకరణ దోషము"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "యూఆర్ఐ దోషము"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS గణన పరికరము"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ముఖ్య విండొ"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed పత్రికీకరణ వీక్షణి</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "నడుపు"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "దస్త్రం"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ తెరువు"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను తెరువు..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctr+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను ముసివెయి"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను మూసివేయి..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "విరమించు"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "నడుపు"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను నడుపు..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ఇచటకు నడుపుము..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటుకు నడుపుము..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "అడుగు"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "తరువాతి వరుసనకు అడుగు"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "అడుగు నిర్వర్తనము..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed స్క్రిప్టులను నడుపుటకు వుపలభ్యము \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed మూలకర్తలు"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui మద్దతు లేకుండా స్క్రిప్టును నిర్వర్తించుము"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ఇంటరాక్టివ్ kjs యింటర్‌ప్రిటర్‌ను మొదలుపెట్టుము"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE Kఅనువర్తనము మద్దతు లేకుండా మొదలుపెట్టుము."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "నిర్వర్తించుటకు స్క్రిప్టు"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "లోపం ఏర్పడింది, అయితే సంవిధానం కలిసి, '%1' లైను %2:%3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "1 వాదనను మాత్రమే కలిసి తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 దస్త్రం కనపడలేదు"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "గ్రంధాలయం మాత్రమే 1 వాదనను తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "హెచ్చరిక"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "నిర్ధారించు"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "చెడు ఘటన నిర్వహణ: తాత్పర్య %1 గుర్తించేది %2 విధానం %3 పద్ధతి: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "'%1' ప్రమేయంను %2:%3:%4 నుండి కాల్‌ చేయుటలో ఎక్సెప్షన్"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని తెరువలేకపోయాను"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 పరిక్రియ కాదు మరియ పిలవలేము."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ఆబ్జక్టు రకము కాదు"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "చర్య 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "చర్య గుంపు 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ఒక వర్తించు మూల తప్పక సరఫరాచేయలి"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' దస్త్రం చదువుటలొ దొషం వచ్చింది"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని చదువలేను."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "తప్పక ఫైలుపేరును అందివ్వాలి."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' సరైన Qకూర్పు కాదు."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "తప్పక కూర్పు పేరును అందివ్వాలి."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "సరికాని ఆబ్జక్టు రకము."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "మొదటి ఆర్గుమెంటు తప్పక Qఆబ్జక్టు అయివుండాలి."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "సరికాని అర్గుమెంట్ల సంఖ్య."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "%1 క్రమానుగత సంకేతం నుండి స్లాట్ అగాండి"
#~ msgstr[1] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
#~ msgstr[2] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
#~ msgstr[3] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
#~ msgstr[4] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉంది"
#~ msgstr[1] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
#~ msgstr[2] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
#~ msgstr[3] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
#~ msgstr[4] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1,%2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3)విలువ రకం నుండి %1లొ వెల విఫలమైంది"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "ఇటువంటి పద్ధతి లేదు '%1'"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "వాదన సాద్యం కాదు %3:%2 పద్దతి పిలవడంలొ '%1' విఫలమైంది,"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' కొరకు కాల్ విఫలము."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "చాలినంత వాదనలు లేదు."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "చర్యను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "చర్యాసమూహంను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "కూర్పు సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "విడ్జట్ సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని ని తెరువలేకపోయాను: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "%1' దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేకపొయాను"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "%1 ఇది చేల్లుబాటు కన్ని Q విడ్జెట్ "
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ఒక విడ్జెట్ పేరు తప్పకుండ సరఫరాచేయు "
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "తాత్పర్య %1 గుర్తింపుచిహ్నం %2 పద్దతి %3 సంతకం: %4 చెడు స్లాట్ నిర్వహణ:"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%1 స్లాట్ నుండి %2:%3%4 పిలువుటలొ మినహాయింపు "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "లోడ్ అవుతుంది %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "సరికొత్త"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> "
#~ "స్థాపించబడి వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />కు చెందిన, <b>0x%1</b>కీ కొరకు సంకేతపదమును "
#~ "ప్రవేశపెట్టుము:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి వునట్టు "
#~ "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి "
#~ "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "రేటింగు వెయి"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య వ్రాయి"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "వ్యాఖ్యలను వీక్షించుము"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "సమయం అయిపోయింది. అంతర్జాల అనుసంధానము పరిశీలించుము!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "లోడు చేయుటకు ప్రవేశములు విఫలమైనాయి"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "సెర్వర్: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />సిద్దంచేసేవారు: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />వివరణం: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "‍డాటా సిద్దంచేయువారిని లేడుచేయుటలో వొక దోషమువుంది."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ప్రొటొకాల్ లోపము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "రంగస్థలం బదిలీకరణ సేవ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "నెట్వర్‍క్ దోషము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "(&S) మూలం:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "(&O) ఈ క్రమములో:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "శోధన పదాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "సమిష్టిగా"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "రేటింగు: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "డౌన్ లొడులు: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "స్థాపించు"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "తొలగించు"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p> డౌనులోడ్లు లేవు</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>సమాచార దిగుబ: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "కొత్త మార్పులు"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "రేటింగు: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "వ్యాఖ్యలు"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "మార్పుల చీటి"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "వర్షన్ మార్చు"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "మూలకర్తను కలవండి"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "కలయిక"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "అనువదించు"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "సబ్‌స్క్రైబ్"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "చెడ్డ ప్రవేశమును తెలియజేయండి"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "మెయిల్ పంపించు"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "జబ్బర్‌ను కలవండి"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "వివరణం: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన సమర్ధవంతంగా నమోదైంది."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "దఖలు తోలగించండి"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ సమర్ధవంతంగా పూర్తైంది."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ప్రవేశించుటకు సబ్‌స్క్రిప్షన్"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "రేటింగ్ సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "వ్యాఖ్యానము సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "దఖలు మీద వ్యాఖ్య"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "వ్యాఖ్యానము అందించ లేకపోయాను."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff సహాయాలు"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "కార్యానికి దృవీకరణ అవసరము."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "వివరణం %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "వ్యాఖ్యానమును వదులుము"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "వినియోగదారి వ్యాఖ్యానములు"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ఈ దఖలును అనువదించు"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "పెలోడ్"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "కొత్త వాటిని సమాచారదిగుమ"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "పేరు వ్రాయండి."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "నింపండి"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "నింపవద్దు"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "మూలకర్త:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "లైసెన్స్:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "జిపిఎల్"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "ఎల్జిపిఎల్"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "బిఎస్డి"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "భాష:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "పైన మీరు ఏ భాషలో వివరించారు?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "దయచేసి మీ అప్‌లోడ్ గురించి వివరించండి."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "సారాంశము:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "దయచేసి మీ గురించి కొంత సమాచారము యివ్వండి."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ వస్తువు ఖర్చులు %1 %2.\n"
#~ "మీరు కొందం అనుకుంటున్నారా?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "సమతుల్యం చాలా తక్కువగ ఉంది మీ ఖాతాలొ: \n"
#~ "మీ సమతుల్యం: %1\n"
#~ "ధర: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "మీ వోటు నమోదు కాలే."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఒక ఫ్యాన్."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "నేట్ వర్క్ లొపం. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "సర్వర్ కి ఎక్కువ అభ్యర్థనలు వస్తునయి. కొన్ని నిమిషాల్లో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "తెలియని కలయికలొ తెరువు సేవా API లోపం. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "స్థాపించు "
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు కనుపడటలేదు :\"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు నిస్సారమైనది:\"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ప్రొవైడ సమాచారం చూపుము"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "దస్త్రం నుండి వేడిగా కొత్త అంశాలు సరఫరానుంచి పొందుటకు లోడ్ చేయబడలేదు: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "సరఫరా సంసిద్ధసు లోపం."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "సమాచారం ఎక్కుతోం"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "దత్తాంశం నుండి సరఫరా లొడింగ్"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "దస్త్రం యోక్క సరఫరాదారులు నుండి లోడింగ్ : %1 విఫలమైంది"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "%1 వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
#~ msgstr[1] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
#~ msgstr[2] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
#~ msgstr[3] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
#~ msgstr[4] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "నెలకొల్పుతుం"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "వస్తువు నిస్సారం"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "వస్తువు యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది: దిగుమతిలొ URL కోసం \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది, లోపం: %2"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "సమాచారదిగుమతి లింకు బాగాలే"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "దిగుమతి దస్త్రం అది ఒక HTML దస్త్రం. అన్వేషిలొ తెరిచింది. "
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది:దస్త్రం కనిపించలే"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "దస్త్రాలను తిరి వ్రాయి?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "దిగుమతి సమాచారపు దస్త్ర"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "ప్రతిమ వీక్షణ విధం"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "వివరాలు వీక్షణ విధం"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1 "
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "అన్నీ రకా"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ప్రొవైడ"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "రక"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "కొత్తదై"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "రేటిం"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "చాలా సార్లు చెసిన దిగుమతి సమాచారం "
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "స్థాపించబడిన"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "ఈ క్రమములో :"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "అన్వేషణ:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">నివాస పుట</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "కబొయో ఫ్యాన్ "
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1సమాచారము కొర"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr " నమొదుల మా"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "నివాసపు"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "విరాళం ఇవ్వు"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు లేదు)"
#~ msgstr[1] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
#~ msgstr[2] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
#~ msgstr[3] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
#~ msgstr[4] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "కొత్త గవాకములో తెరువు"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "రేటింగు: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 ఫ్యాన్ "
#~ msgstr[1] "%1 ఫ్యాస్న్ "
#~ msgstr[2] "%1 ఫ్యాస్న్ "
#~ msgstr[3] "%1 ఫ్యాస్న్ "
#~ msgstr[4] "%1 ఫ్యాస్న్ "
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 దిగుమతి"
#~ msgstr[1] "%1 దిగుమతులు"
#~ msgstr[2] "%1 దిగుమతులు"
#~ msgstr[3] "%1 దిగుమతులు"
#~ msgstr[4] "%1 దిగుమతులు"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "తాజాపరు"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "మళ్ళీ స్థాపించు"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి అనుజ్ఞాపత్రము దత్తాంశం తేలుసుకొండి "
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి విశయ్య దత్తాంశం తేలుసుకొండి..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "ఒక కొత్త ఖాతా నమోదు చేసుకొం"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "లాగిన్ సరిచూచు ..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ముందస్తు తాజాపరిచిన సమాచారాన్ని బయటకుతీస్తుం"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "లాగిన్ పరిక్షించడం కుదరదు ,మళ్ళి ప్రయత్నించం"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "మీరు మునుపటిలో నవీకరించబడింది విషయాన్ని తెలుసుకొడం ముగిసింసది."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయ దత్తాంశం తెలుసుకోడం ముగిసింది. "
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "వెబ్ సైట్ సందర్శించండి"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "దస్త్రం కనపడలేదు : %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయిం"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
#~ msgstr[1] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
#~ msgstr[2] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
#~ msgstr[3] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
#~ msgstr[4] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "ఎంచుకున్న వర్గం \"%1\" చెల్లదు."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ఉపదర్సన చిత్రాన్ని ఎంచుకొం"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "ఒక నెట్వర్క్ లోపం ఏర్పడింది."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయింది "
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "ప్రామాణీకరణ దోషము"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం :%1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "దస్రం ఎక్కించబడినది."
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "కొత్త ఎక్కించు"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "దయచేసి మీరు ఎక్కించేదాని గురించి కొంత సమాచారము ఆంగ్లము ల లొ యివ్వండి."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ఇది వెబ్ సైట్ లో కనిపించే దస్త్రం యొక్క పేరు"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "ఇది దస్త్ర విషయన్ని తప్పకుండ స్పష్టంగా వివరింస్తుంది. ఇది kvtml దస్త్రం యొక్క శీర్షిక ఐతే అదే "
#~ "పాఠం. "
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "ఉపదర్శనం చిత్రా"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ఉపదర్శనాల ఎంచుకొనుము..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr " ఈ వస్తువుకి ఒక ధర ను నిర్దారించండి"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "ధ"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "ధర:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "ధర పెట్టినందుకు కారణం:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయాం జోడి పొందు"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "సర్వర్ విషయాన్ని సృష్టించు "
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ఎక్కీంచే సమాచారము "
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ముందస్తు ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కిం"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "గమనిక: మీరు వెబ్ సైట్ లో మీ సమచర, సవరించడానికి నవీకరించడానికి మరియు తొలగించవచ్చు."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "రెండొవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించడం "
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "మూడవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించు "
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ఎక్కించుట మొదలపె"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "(&s) శబ్దమును మోగించుము"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ప్లె చెయవలసిన శబ్దం ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "(&p) పాపప్ నందు వొక సందేశమును చూపుము"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "దస్త్రంకు పంపు"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "(&t) టాస్కుబార్ ప్రవేశమును గుర్తుంచుము"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "(&c) ఆదేశమును నడుపుము"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "(&e) సంభాషణ"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "సంఘటన సందేశం మట్లాడుట"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ఘటన పేరును పలుకుము"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "నిర్దేశిత వచనము పలుకుము"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ప్రకటనలను అమర్చు..."
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "స్థితి"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "కితాబు"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "వర్ణన"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "(&S) అన్వెషణ"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "రక: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ఈ పనిని ఈ రకమైన దస్త్రాలకు వాడటం గుర్తుంచు"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&దీనితో తెరువండి '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "దీనితో &w తెరువండి '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "%1 ను తెరుస్తారా?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి...."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Oతెరువండి"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "పేరు:%1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "ఈ సర్వర్నుండి ఈ దస్త్రం పేరుని సూచించారు "
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "అంగీకరించు"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "తిరస్కరించు"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "పేరులేనిది"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n"
#~ "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY నుంచి చదువుటలో దోషం"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTYకు వ్రాయుటలో దోషము"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "పిటివై కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "పిటివై తెరచుటలో దోషము."
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "క్రాస్"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్‍ట్‌లను నడుపుటకు KDE అనువర్తనము."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్ లను మొదలుపెట్టు..."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "సెబాస్టియన్ సాయెర్"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ దస్త్రం"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కనపడలేదు."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కొరకు దుబాసీ నిర్ణయించ లేకపొయాను."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం తెరువలేక పొయాను."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ ని ఎక్కించ లేకపొయాను ."
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి దుబాసీ లేదు"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ కొరకు స్క్రిప్ట్ ను తయారు చెయలేకపొయాను ."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "రూబీ వ్యాఖ్యాత భద్రతా స్థాయి"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "రద్దు?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి ప్రమేయం లేదు"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "వచనం:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ప్రతిమలు:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "దుబాసీ:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "దస్త్రం:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను మొదలుపెట్టు"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్‍ట్‌యొక్క నిర్వర్తనను ఆపు"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "సరిదిద్దు..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను సరిదిద్దు."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "చేర్చు..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "కొత్త స్క్రిప్ట్ ను చేర్చు."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను తొలగించు"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "సరిదిద్దు"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "సాధారణ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ అచేతనంచేయబడింది."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన ఆకృతీకరణ మడ్యూల్ కాదు."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "ఈ రూపకరణ విభాగంలో ఇప్పటికే %1 లో తెరిచివుంది"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr "మార్పులను లేక విస్మరించనా?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "అమరికలు "
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "రంగస్థల ప్రతిమల మధ్యన దూరము"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "పిగ్జెల్సులో తెలిపిన ప్రతిమల మధ్యన దూరము."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "వాడుటకు విడ్జెట్ శైలి"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "విడ్జట్ శైలి యొక్క నామము, వుదాహరణకు \"కెరామిక్\" లేదా \"ప్లాస్టిక్\", కోట్సు లేకుండా."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC స్పీకర్‌ను వుపయోగించుము"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "KDE యొక్క స్వంత ప్రకటనల వ్యవస్థకు బదులుగా సాదారణ PC స్పీకర్ వుపయోగించబడాలా."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "ఏ టెర్మినల్ కార్యక్రమమును వుపయోగించాలి"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ఎప్పుడు టెర్మినల్ అనువర్తనం ప్రారంభించబడినా ఈ టెర్మినల్ యెమ్యులేటర్ ప్రోగ్రామ్ వుపయోగించబడుతుంది.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "నిర్ధిష్ట వెడల్పు అక్షరరూపము"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ఎప్పుడు నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము అవసరమైనా ఈ అక్షరరూపము వుపయోగించబడుతుంది. నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము "
#~ "స్థిరమైన వెడల్పును కలిగివుంటుంది.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "సిస్టమ్ వ్యాప్తంగా అక్షరరూపము"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "మెనూల కొరకు అక్షరరూపము"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "కార్యక్రమములనందు మెనూలకొరకు ఏ అక్షరరూపమును వుపయోగించాలి."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "లింకుల కొరకు రంగు"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ఇప్పటికి వరకు నొక్కబడని లింకులు ఏ రంగువి అయివుండాలి"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "వీక్షించిన లింకులకు రంగు"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "టాస్కుబార్ కొరకు అక్షరరూపము"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "తెరకు దిగువునవున్న ప్యానల్ కొరకు ఏ అక్షరరూపమును వాడాలి, యిచట ప్రస్తుతం నడుస్తున్న "
#~ "కార్యక్రమములు వుంటాయి."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీల కొరకు అక్షరరూపములు"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "తెరపట్టును తీసుకొనుటకు శీఘ్రమార్గము"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "క్లిప్‌బోర్డు చర్యలను ఆన్ మరియు ఆఫ్ చేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "నిర్ధారించకుండా కంప్యూటరును మూసివేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "డెరెక్టరీలను ముందుగా చూపుము"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "దస్త్రములను ప్రదర్శించునప్పుడు డైరెక్టరీలను పైన వుంచాలా"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "ఇటీవల వీక్షించిన URLలు"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగులనందు స్వయంచాలక-మూగింపు కొరకు వుపయోగించబడుతుంది, ఉదాహరణకు"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "దస్త్రపు ముందస్తువీక్షణంను దస్త్రపు డైలాగునందు చూపుము"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "దాచిన దస్త్రాలను చూపుము"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "డాట్ (దాచిన దస్త్రాల తీరు)తో ప్రారంభమైన దస్త్రాలు చూయించవలెనా"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "స్పీడ్‌బార్ చూపుము"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగ్ నందలి ఎడమవైపు శీఘ్రమార్గ ప్రతిమలు చూపవలెనా"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ఎ దేశం"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "సంఖ్యలను, డబ్బును మరియు సమయం/తేదీలను యెలా ప్రదర్శించాలో నిర్ణయించుటకు వుపయోగించబడింది, "
#~ "ఉదాహరణకు"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "వచనమును ప్రదర్శించుటకు ఏ భాషను వుపయోగించాలి"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "ధన సంఖ్యలను సూచించుటకు వుపయోగించు అక్షరము"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "చాలా దేశములు దీనికొరకు ఏ అక్షరమును కలిగిలేవు"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "స్వయంచాలక డైరెక్టరీకు దారి"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "సెషన్ లాగిన్‌నందు నడుపుటకు ఎగ్జిక్యూటబుల్సును కలిగివున్న డైరెక్టరీకు దారి"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS మద్దతును చేతనపరచుము"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDEయొక్క వుప వ్యవస్థలనందు SOCKS వర్షన్ 4 మరియు 5 చేతనపరచవలెనా"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "నిర్దేశిత SCOKS లైబ్రరీకు మార్గము"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "మౌస్ వుంచగానే పనిముట్ల పట్టీ బటన్లను వుద్దీపనం(హైలైట్) చేయుము"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమలపై వచనమును చూపుము"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమల పైనగల ప్రతిమలకు అదనముగా వచనము చూపవలెనా"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "సంకేతపదము echo రకము"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "డైలాగ్ పరిమాణం"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ ఆధారప నిర్వహించారు. ఇక్కడ క్లిక్ చేయండితదుపరి సమాచారం కోసం"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ సంతృప్తి క్రమంలో నిర్వహించారుసమన్వయాలు:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే దాని ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "తనిఖీ ఆధారపడి"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్"
#~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్"
#~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "శోధన ప్లగ్‌యిన్లు"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 గురించి "
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "ముద్రణ వుపదర్శన భాగమును లోడ్ చేయలేకపోయింది"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "కాంపోనెంట్ చేతనంచేయి"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "సఫలం"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "సంప్రదింపు దోషము"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "డాటా బేస్ లొ చెల్లని రకం"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' నుండి ప్రశ్న ఫలితాలు"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "ప్రశ్న ఫలితాలు"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "మరియూ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ఇంకా"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "ఉత్పాదక తరగతి వనరుల నేపోముక్"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ ట్ర"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "సెబాస్టియన్ ట్ర"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "గురు"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "టొబియాస్ కొయిని"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "నడిపించేవాడు వ్యక్తిగత కథానాయకుడు - ప్రధాన శుభ్రపరిచే"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "మందమైన ఫలితం విధనం లోపనిర్మూలనంచెయ్యడాన్ని."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "అసలైన సంకేతం ఉత్పత్తిఔతుంది."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "ఆన్ని కలిపిన జాబిత (తీసివేయబడెను)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని పీఠిక దస్త్రల జాబితా."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని వనరుల దస్త్రల జాబితా."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "మార్గ ఉపసర్గం కలుపుకొని (తీసివేయబడెను)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "లక్ష్యం సంచయంలో సృష్టించిన దస్త్రం నిల్వ నిర్దేశిస్తుంది."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ఉపయోగించవచ్చు మాదిరిలు (తీసివేయబడెను)"
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "ఈ లక్షణ శాస్త్రం ఉత్పత్తి చేయడానికి. లక్షణ శాస్త్ర దస్త్రం కలిగివుంది"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "బొందలను మార్చు..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "బొందలను జతపరుచు"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "ఏ బొందు తప్పకుండ అనువర్తితుందొ రూపకరించు."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "కొత్త బొంద సృష్టించుము..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "బొందను తొలగించు"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "ఈ బొందు తప్పక <resource>%1</resource> అని దస్రలలొ నిజంగా తొలగించబడుతుంది?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "బొందను తొలగించు"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "తొలగించు "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "రద్దు "
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ప్రకటనలను మార్చుతోంది"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "అన్ని బొందలను చూపిం"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "బొందలు జతపరుచట"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "(&I) సవరించు..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ఈ రోజు "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "నిన్న "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ఈ వార"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "(&L) పోయిన వార"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ఈ నె"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "పోయి నెల"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ఈ సంవత్సరం "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "(&L) పోయిన సంవత్సరం "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ఈ వారం "
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ఈ నె"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ముం"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "తరువా"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "చాలా....."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "పత్రా"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "స్రావ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "(&V) ద్ర్యుశ్యం "
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ప్రతిరూపం "
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "ప్రాముఖ్యత లేని:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "చివరిసారి సరిచేయడినది:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "చాలా ముఖ్యమైన "
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "ఎప్పుడు తెరవనటువం"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ఏ రేటింగు అయినా"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 లేదా అన్తకంటే ఎక్కు"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 లేదా అంతకంటే ఎక్కు"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 లేదా అంతకంటే ఎక్క"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "2509 4 లేదా అన్తకంటే ఎక్కువ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "తీవ్ర రేటింగు: "
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "(&R) వనరు"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "సేవల రకములు"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "శోధన పదాన్ని క్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "సంభందా"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ ఉత్తరము"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "కర్తవ్యము"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "బొం"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "దస్త్రా"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ఇతర "
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver జాబ్‍స్ ఉదాహరణలు"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ ప్రోగ్రామ్ 100 జాబ్‍స్‌ను 4 తంతులలో నిర్వర్తిస్తుంది. ప్రతి జాబ్ 1 నుండి 1000 లోపలి యాధృశ్చిక "
#~ "మిల్లీసెకనులపాటు వేచివుంటుంది."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "తంతి క్రియాశీలత గురించి లాగింగ్ సమాచారమును చూచుటకు పరిశీలించుము. లాగ్ సమాచారమును చూచుటకు "
#~ "కన్సోలు అవుట్పుట్‌ను పర్యవేక్షించుము."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "లాగ్ తం క్రియాశీలత"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "తంతి క్రియాశీలతను ప్రదర్శిస్తుంది"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ప్రారంభం"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "వీవర్ తంతి అభికర్త కొరకు GUI ఆధారిత ఉదాహరణ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "మిగిలివున్న జాబ్సు సంఖ్య:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "ఇది ఏ సమయం? నవీకరించుటకు నొక్కుము."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(ఇంకా తెలియదు)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "దస్త్రాలను ఎంచుకొనుము..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "రద్దు"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "సస్పెండ్"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "పేరులేని(ఎనానిమస్)"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "క్రమమైన "
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ఈరొజు"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "దస్త్రం"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "మెటా"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "గ్రూప్‌బాక్‍స్ 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "చెక్‌బాక్‍స్"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "ఇతర గ్రూప్‌బాక్‍స్"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "రేడియోబటన్"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "చర్య1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "క్రాస్ పరీక్ష"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్‌వర్కును పరీక్షించుటకు KDE అనువర్తనము."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్ వర్క్ ను పరీక్షించు!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "మొదలు - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\""
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\""
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా "
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "సాన్నెట్ ఆకృతీకరణ"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "విస్మరించు"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "దేవనాగరి"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>నిర్వచించబడి లేదు</b><br/>అక్కడ \"ఇది యేమిటి\" సహాయము ఈ విడ్జట్‌కు నియమించబడి లేదు. "
#~ "విడ్జట్‌ను వివరించుటకు మీరు మాకు సహాయపడవలెనని కోరుకుంటే, దీని గురించి మీ స్వంత \"ఇది యేమిటి\" "
#~ "సహాయమును యిక్కడ <a href=\"submit-whatsthis\"> మాకు పంపించండి</a>."
#, fuzzy
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "వివరములు"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "కొత్త టాగ్"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "దయచేసి కొత్త టాగ్ పేరును చేర్చుము:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "టాగ్ %1 యిప్పటికే వుంది"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "టాగ్ కలదు"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 వాల్డొ బాస్టియన్"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "వర్ణన"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "చర్యా నామము"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
#, fuzzy
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
#, fuzzy
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "బిఎస్డి"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "సెర్వర్: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 బి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 బి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 బి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 బి"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
#~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
#~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
#~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
#~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణ అభికర్త"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కించమటారా?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది."
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ఇట్లు:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "జనవరి"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "మార్చి"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "మే"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "జూన్"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "జులై"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "ఆగస్టు"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "అక్టోబరు"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "నవంబరు"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "డిసెంబరు"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "జనవరి"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "మార్చి"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "మే"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "జూన్"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "జులై"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ఆగస్టు"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "అక్టోబరు"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "నవంబరు"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "డిసెంబరు"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "జనవరి"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "మార్చి"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "మే"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "జూన్"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "జులై"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ఆగస్టు"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "అక్టొబరు"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "నవంబరు"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "డిసెంబరు"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "జనవరి"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "మార్చి"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "మే"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "జూన్"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "జులై"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ఆగస్టు"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "అక్టొబరు"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "నవంబరు"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "డిసెంబరు"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "సోమ"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "మంగళ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "బుధ"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "గురు"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "శుక్ర"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "శని"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ఆది"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "సోమవారం"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "మంగళవారం"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "బుధవారం"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "గురువారం"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "శుక్రవారం"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "శనివారం"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "ఆదివారం"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "షబాన్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "ఫార్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "షబాన్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "బాహ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "ఎస్ఫ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "ఫార్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "మొర్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "మొహరం యొక్క"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "నిసాన్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "ష్వాట్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "ఖోర్దాద్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "హెష్వాన్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "బహ్మాన్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "బాహ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "మెహ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "ఖా"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "ష"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "అర్బ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "తానా"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "జాం"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "బుహిద్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "ఆది"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "శివన్"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "మొహరం యొక్క"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "సఫర్ యొక్క"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "ర. అవాల్ యొక్క"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "ర. థాని"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "జు. అవాల్ యొక్క"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "జూ. థాని యొక్క"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "షబాన్ యొక్క"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "రమదాన్ యొక్క"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "షవ్వాల్ యొక్క"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "కిదాహ్ యొక్క"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "మొహరం"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "సఫర్"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ర. అవాల్"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ర. థాని"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "జు. అవాల్"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "జు. థాని"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "రజబ్"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "షాబాన్"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "రమదాన్"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "షవ్వాల్"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "కిదాహ్"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "హిజాహ్"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "రబి అల్ అవాల్"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "రబి అల్ థాని"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "జుమాద అల్ థాని"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "ఇత్"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "థి"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "అర్బ్"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "ఖా"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "జుం"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "సబ్"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "అహ్ద్"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "ఫార్"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ఓర్ద్"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "ఖో"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "తిర్"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "మొర్"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "షబాన్"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "మెహ్"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "అబా"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "అజా"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "డె"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "బాహ్"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "ఎస్ఫ్"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "ఫార్"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ఓర్ద్"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "ఖో"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "తిర్"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "మెర్"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "ష"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "మెహ్"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "అబా"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "అజా"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "డె"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "బాహ్"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "ఎస్ఫ్"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "ఖోర్దాద్"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "తిర్"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "మొర్దాద్"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "షారివార్"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "మెహర్"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "అబాన్"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "అజర్"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "డె"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "బహ్మాన్"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "ఖోర్దాద్"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "తిర్"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "మొర్దాద్"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "షారివార్"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "మెహర్"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "అబాన్"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "అజార్"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "డె"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "బహ్మాన్"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2ష్"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3ష్"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4ష్"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5ష్"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "జాం"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "షన్"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1ష్"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "దో షాన్బె"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "సె షాన్బె"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "చహర్ షాన్బె"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "పాన్జ్ షాన్బె"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "జుమీ"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "షాన్బె"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "ఏక్-షాన్బె"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "తిష్రె"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "హెష్వాన్"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "కిస్లెవ్"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "తెవెట్"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "ష్వాట్"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "అదార్"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "నిసాన్"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "ఇయార్"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "శివన్"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "తముజ్"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "అవ్"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "ఎలుల్"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "అదార్ I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "అదార్ II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "తిష్రె"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "హెష్వాన్"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "కిస్లెవ్"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "తెవెట్"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "ష్వాట్"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "ఆదార్"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "నిసాన్"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "ఇయార్"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "శివన్"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "తముజ్"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "అవ్"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "ఎలుల్"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "అదార్ I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "అదార్ II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "కాప్టిక్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "ఇథియోపిక్"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "జార్జియన్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "జార్జియన్"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "హిబ్రూ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "హిజ్రి"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "జలాలి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "జనవరి"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "సరికాని కెలెండర్ రకం"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "ష్వాట్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "నిసాన్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "మెహ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "మార్చి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "బాహ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "మొర్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "అక్టోబరు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "మెహర్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "బాహ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "మొర్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "థి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "శని"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "ఖా"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "జాబ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ఔను"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "మార్చి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "పేజీలు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "సోమ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "గురు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "గుణము"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "మూలకర్త"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "మెహర్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "పెరామీటరు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "పెరామీటరు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "పేజీలు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "మెహ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "తెవెట్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "బాహ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "తిర్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "మార్చి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "మే"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "మెహ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "మెహర్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "తెవెట్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "అదార్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "బహ్మాన్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "తిర్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "ఫార్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "మే"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "షబాన్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ఔను"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "మంగళ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "బుధ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "థి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "మంగళ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "మార్చి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "మే"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "పచ్చ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "(&S) పంపు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "మెహ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "పేజీలు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "తెవెట్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "ఆదార్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "పని"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "మంగళ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "(&S) పంపు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "పేరు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "పేరు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "పేజీలు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "మార్చి"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "జాబ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "అర్బ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "బుధ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "గురు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "(&S) పంపు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "జాబ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "అర్బ్"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "పేరు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "స్థాపించు"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
#~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
#~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
#~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
#~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
#~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
#~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
#~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
#~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
#~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "నమోదిత సార్వత్రిక శీఘ్రమార్గము(ల)తో విభేదము"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గ విభేదము(లు)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు అన్‌లాక్ చేయుము"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "భారతియ స్క్రిప్ట్లు"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "దాచు"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "చర్య"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "తెరువండి"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "పరీక్ష"
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "%2' తెరువుట?\n"
#~ "రకం: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' తెరువుట?\n"
#~ "పేరు: %2\n"
#~ "రకం: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "ట్రాష్ కాన్ కొరకు దారి"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "రంగస్థల డైరెక్టరీకు దారి"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "రంగస్థలమునందలి దస్త్రములు నిల్వవుంచబడే డైరెక్టరీ"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "పత్రముల ఫోల్డర్‌కు దారి"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "విడిచిపెట్టుము?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "కొత్త దత్తాంశము డౌనులోడు చేయుము..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 బి"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "యుఎస్"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "యుఎస్"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "దాచవద్దు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "వెనుకకు"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ముందుకు"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: "
#~ "%4<br />(దశాంశం లో: %5)</qt>"