Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/ka/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1556 lines
57 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 04:31+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "%1-ის შესახებ"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "შესახებ"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "კომპონენტები"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "ავტორი"
msgstr[1] "ავტორები"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "&მადლობა"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "თარგმანი"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "KDE-ს შესახებ"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - იყავი თავისუფალი!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE სამუშაო გარსი</b> დაწერილია KDE გუნდის, პროგრამისტების მსოფლიო "
"ქსელის წევრების მიერ, რომლებმაც თავი <a href=\"%1\">თავისუფალი პროგრამული "
"უზრუნველყოფის</a> შემუშავებას მიუძღვნეს.<br><br>არ არსებობს ჯგუფი ან "
"ორგანიზაცია, რომელიც KDE-ს პირველწყარო კოდებს აკონტროლებს. მივესალმებით "
"ყველას, ვინც თავის წვლილს შეიტანს KDE-ს <a href=\"%2\">განვითარებაში</a>."
"<br><br>თუ გსურთ KDE-ს შესახებ მეტი გაიგოთ, <A HREF=\"%3\">მოინახულეთ %3 </"
"A>.<html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>პროგრამის გაუმჯობესება ყოველთვის შეიძლება და KDE გუნდი ამისთვის "
"მზადაა. ამისათვის საჭიროა რომ თქვენ - მომხმარებელმა - შეგვატყობინოთ თქვენი "
"სურვილები და წინადადებები.<br><br>KDE პროექტს გააჩნია შეცდომებისა და "
"წინადადების თვალმიდევნების სისტემა. მოინახულეთ <A HREF=\"%1\">%1</A> ან "
"გამოიყენეთ \"შეცდომის პატაკი...\" მენიუდან \"დახმარება\" შეცდომების "
"საპატაკოდ.<br><br>თქვენი შემოთავაზებები იგივე წესით შეგიძლიათ გამოგზავნოთ. "
"არ დაგავიწყდეთ მნიშვნელობის დონის მითითება.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE გუნდის მონაწილე რომ გახდეთ აუცილებელი არაა პროგრამისტი იყოთ. "
"შეგიძლიათ მიუერთდეთ ეროვნულ გუნებს KDE-ეს მშობლიურ ენაზე სათარგმნად. "
"შეგიძლიათ, შექმნათ ნახატები, თემები, ხმოვანი ფაილები და გააუმჯობესოთ "
"დოკუმენტაცია. გადაწყვიტეთ რას ისურვებთ!<br><br>არსებული პროექტების "
"გასაცნობად და მონაწილეობის მისაღებად მოინახულეთ <a href=\"%1\">%1</a>."
"<br><br>უფრო დეტალური ინფორმაცია და დოკუმენტაცია შეგიძლიათ მოიპოვოთ საიტზე "
"<a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE უფასოდ ვრცელდება, მაგრამ მისი შექმნა ხარჯებთანაა დაკავშირებული."
"<br><br>ამიტომ KDE-ს გუნდმა დააარსა KDE ასოციაცია, არამომგებიანი "
"ორგანიზაცია, რომელიც ტიუბინგენშია (გერმანია) რეგისტრირებული. KDE ასოციაცია "
"KDE პროექტს წარმოადგენს იურიდიულ და ფინანსურ ასპექტებში. KDE ასოციაციის "
"შესახებ უფრო დეტალური ინფორმაციის მისაღებად მოინახულეთ <a href=\"%1\">%1<a>."
"<br><br>KDE გუნდს ესაჭიროება ფინანსური დახმარება. თანხის უდიდესი ნაწილი "
"იხარჯება მონაწილეების იმ ხარჯების ასანაზღაურებლად, რომლებიც მათ გასწიეს KDE "
"პროექტში წვლილის შეტანისას. KDE გუნდის მხარდაჭერა შეგიძლიათ ფინანსური "
"შეწირულობებით ან სხვადასხვა სახით, რომლებიც აღწერილია საიტზე <a href=\"%2\">"
"%2</a>.<br><br>წინასწარ გმადლობთ მხარდაჭერისთვის!</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "შ&ესახებ"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "შეცდომებისა და სურვილების &პატაკი"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "KDE &გუნდს მიერთება"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE-ის &მხარდაჭერა"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "ვერსია %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "ლიცენზია: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE-სი გამოყენებული ბიბლიოთეკები"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
"KDE-ის საზოგადოების მიერ შექმნილი ბიბლიოთეკების ნაკრები Qt-ის ფუნქციონალის "
"გასაფართოებლად."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr "მრავალპლატფორმული აპლიკაციის შემუშავების ბიბლიოთეკა."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "გამოიყენება %1 და აგებულირა %2-ით"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr "ძირითადი პლატფორმა."
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "ვებსაიტი"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"კომპონენტის ვებგვერდი\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ბუფერში კოპირება"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "ეწვიეთ ავტორის მთავარ გვერდს"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"ეწვიეთ ავტორის მთავარ გვერდს\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "სხვა მონაწილეები"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"სხვა მონაწილეები:\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "გთხოვთ გამოიყენოთ %1 შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "გამოიყენეთ %1 შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"ღილაკების თანამიმდევრობა %1 არასწორია. გამოიყენეთ 'კლავიატურის მალსახმობების "
"მორგება'\n"
"'მორგება'-ის მენიუდან ამ შეცდომის აღმოსაფხვრელად.\n"
"არანაირი მოქმედება არ შესრულებულა."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "ნაპოვნია არასწორი მალსახმობი"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"პროგრამა რომლის შესახებ შეცდომის პატაკი გამოგზავნას გსურთ - თუ მცდარია. "
"გთხოვთ გამოიყენოთ მართებული პროგრამის მენიუს /\"შეცდომის პატაკი/\" ელემენტი"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "პროგრამა: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"პროგრამის ვერსია - ვიდრე შეცდომის პატაკს გაგზავნიდეთ, გადაამოწმეთ - ხომ არ "
"გამოსულა ახალი ვერსია"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "ვერსია:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ვერსია არ მითითებულა (პროგრამისტის შეცდომა!)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "%1 KDE-ის ბიბლიოთეკებით %2"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "ოს-ი:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დააწექით ქვემოთ ღილაკს. გაიხსნება http://"
"bugs.kde.org ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და შეავსოთ ფორმა. ზემოთ "
"ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დააწექით ღილაკს ქვემოთ. გაიხსნება <a href="
"\"%1\">%2</a> ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და შეავსოთ ფორმა. ზემოთ "
"ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება. <qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&შეცდომის პატაკის მმართველის გაშვება"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&შეცდომის პატაკის გაგზავნა"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash-ის დამაჩქარებლის დიაგნოსტიკა"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "თვითშემოწმების &ამორთვა"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>დამაჩქარებლები შეიცვალა</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "ძველი ტექსტი"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "ახალი ტექსტი"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>დამაჩქარებლები ამოიშალა</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>დამაჩქარებლები დაემატა (ცნობისთვის)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "ტექსტის შეცვლა"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "ხატულის ტე&ქსტი:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&ტექსტის დამალვა, როცა ხელსაწყოთა პანელი ხატულების გასწვრივ ტექსტს აჩვენებს"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ხელსაწყოთა ზოლების გამართვა"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"ნამდვილად გსურთ ყველა პულტისა და პროგრამის საწყისად აღდგენა? ცვლილებები "
"დაუყოვნებლივ შევა ძალაში."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "ხელსაწყოთა ზოლების საწყისი მნიშვნელობები"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "თავიდან ჩართვა"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&ხელსაწყოთა ზოლი:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&შესაძლო ქმედებები:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "ფილტრი"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "&ხატულის შეცვლა…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "&ტექსტის შეცვლა…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- გამყოფი ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- გამყოფი ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "ელემენტი სრულად ჩაინაცვლება ჩადგმული კომპონენტის ელემენტებით."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<შერწყმა>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<შერწყმა - %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"ეს ქმედებების დინამიური სიაა. შეგიძლიათ გადაიტანოთ, მაგრამ ამოშლის "
"შემთხვევაში მას ვეღარ დაამატებთ."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ქმედებების სია: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "ხატულის შეცვლა"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&დახმარება"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"დააჭირეთ ღილაკს და და შეიყვანეთ მალსახმობი, როგორც პროგრამაში.\n"
"მაგალითად Ctrl+A: დააჭირეთ Ctrl-ს და A-ს."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "მალსახმობის კონფლიქტი"
msgstr[1] "მალსახმობის კონფლიქტები"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "მალსახმობი %1 ქმედებისთვის %2\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"მალსახმობი %2 უკვე გამოიყენება.\n"
"გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"მალსახმობი %2 უკვე გამოიყენება.\n"
"გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "მალსახმობის თავიდან მინიჭება"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "მალსახმობის კონფლიქტი"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt> ღილაკთა კომბინაცია %1 უკვე გამოიყენება <b>%2</b> ქმედებაში. <br> სხვა "
"აირჩიეთ </qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "%1 მალსახმობი %2 აპლიკაციაში %3 ქმედებისთვის\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "მალსახმობი %2 კონფლიქტშია კლავიშების კომბინაციასთან:\n"
msgstr[1] "მალსახმობი %2 კონფლიქტშია კლავიშების კომბინაციებთან:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "კონფლიქტი გლობალურ მალსახმობთან"
msgstr[1] "კონფლიქტი გლობალურ მალსახმობებთან"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "დარეზერვებულია მალსახმობი"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Windows-ზე F12 ღილაკი რეზერვირებულია და მისი გამოყენება გლობალურ მალსახმობად "
"აკრძალულია.\n"
"გამოიყენეთ სხვა."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "კონფლიქტი პროგრამის სტანდარტულ მალსახმობთან"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" სტანდარტული ქმედებისთვის.\n"
"გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "შეყვანა"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Temuri Doghonadze"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "ხელსაწყოთა ზოლზე დამატება"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "&მალსახმობების მორგება…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "ნაგულისხმები:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "ხელით:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "მალსახმობების სქემები"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "მიმდინარე სქემა:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "ახალი…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "მეტი ქმედება"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "მალსახმობების სქემაში შენახვა"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "სქემის გატანა…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "სქემის შემოტანა…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "ახალი სქემის სახელი"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "ახალი სქემის სახელი:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "ახალი სქემა"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "სქემა ამ სახელით უკვე არსებობს."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"მართლა გნებავთ %1 სქემის წაშლა?\n"
"გაითვალისწინეთ, რომ ეს არ წაშლის არცერთ სისტემურ სქემას."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "მალსახმობების გატანა"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "მალსახმობები (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "მალსახმობების შემოტანა"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "მალსახმობების თემა წარმატებით იქნა შენახული."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "მალსახმობების თემის შენახვის შეცდომა."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "მალსახმობების მიმდინარე თემა შეიცვალა. შევინახო ახალზე გადართვამდე?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "&სქემების მართვა"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "მალსახმობების გამართვა"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"მალსახმობებს სახელების (მაგალითად, კოპირება) ან თავად კლავიშთა კომბინაციების "
"(მაგალითად, Ctrl+C) ინტერაქტიული მოძებნა მათი ველში მითითებით."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"აქ მოტანილია <i>კლავიშთა ბმულების</i> სია, ე.ი. შესაბამისობები მარცხენა "
"სვეტში მითითებულ ქმედებებსა (მაგალითად, 'კოპირება') და კლავიშთა ბმულებს "
"(მაგალითად, CTRL-V), შორის მარჯვნივ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "ქმედება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "მალსახმობი"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "ალტერნატული"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "გლობალური"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "გლობალური ალტერნატივა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "თაგუნას ღილაკის ჟესტი"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "თაგუნას ფორმის ჟესტი"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "მალსახმობები %1-თვის"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "მთავარი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "ალტერნატული:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "გლობალური:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "გლობალური ალტერნატული:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "ქმედების სახელი"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "მალსახმობები"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "ენის გამართვა"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "აირჩეთ ამ აპლიკაციის მიერ გამოსაყენებელი ენა:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "ენა, თუ არჩეული ენა არ მუშაობს"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"დაამატეთ ერთი ან მეტი ენა, რომელიც გამოყენებული იქნება, როცა არჩეულ "
"თარგმანში სწორი სტრიქონი ვერ იქნება ნაპოვნი."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"აპლიკაციის ენა შეიცვალა. ცვლილებებს დაინახავთ აპლიკაციის გაშვების შემდეგ "
"ჯერზე."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "აპლიკაციის ენა შეიცვალა"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "აპლიკაციის ენა შეიცვალა"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "პირველადი ენა:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "ენა, თუ არჩეული ენა არ მუშაობს:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"ეს არის აპლიკაციის მთავარი ენა, რომელიც პირველი ჩაიტვირთება, ყველა სხვა "
"დანარჩენ ენამდე."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "ეს არის ენა, თუ ყველა სხვა წინა ენაში სწორი თარგმანი ნაპოვნი არაა."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ხელსაწყოების ზოლის მორგება"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "ტექსტის ჩვენება"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "ორიენტაცია"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "ზედა"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "მარცხენა"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "მარჯვენა"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "ქვედა"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "ტექსტის განთავსება"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "მხოლოდ ხატულები"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "მხოლოდ ტექსტი"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "წარწერები გვერდიდან"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "წარწერები ქვემოთ"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "ხატულების ზომა"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმები"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "პატარა (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "საშუალო (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "მოზრდილი (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ვეება (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "ხელსაწყოთა ზოლის მდებარეობის ჩაკეტვა"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "ნაჩვენები ხელსაწყოთა ზოლები"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">მეტი ინფორმაციისთვის დააჭირეთ<b>Shift</b>-ს.</"
"font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">მეტი ინფორმაციისთვის დააჭირეთ <b>Shift</b> -"
"ს</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "ბრძანების აღდგენა"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "დაბრუნება"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "ტექსტი გარეშე"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "ქმედების პოვნა…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"არის ორი ქმედება (%1, %2), რომლებსაც სურთ გამოიყენონ იგივე მალსახმობი (%3). "
"ეს შეცდომას მიაგავს. გთხოვთ მოგვწეროთ <a href='https://bugs.kde.org'>bugs."
"kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "არასწორი მალსახმობები"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&ფაილი"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&თამაში"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&ჩასწორება"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&სვლა"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&ხედი"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&გადასვლა"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&სანიშნეები"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&ხელსაწყოები"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "გამართვა"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "ფანჯრული სისტემა"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "ვერსია %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "ავტორის ფოტოების ჩვენება"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "სურათების ინტერნეტიდან გადმოსაწერად ჩართეთ ეს"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1-ის შესახებ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&ხატულის შეცვლა..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&ტექსტის შეცვლა..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ახალი..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "თქვენი ელფოსტის მისამართი. თუ მცდარია, მის შესაცვლელად დააწექით ღილაკს "
#~ "\"ელფოსტის გამართვა\""
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ვისგან:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ელ-ფოსტის მორგება..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გასაგზავნი ელფოსტის მისამართი."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ვის:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&გაგზავნა"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა მისამართზე %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&მნიშვნელობა"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "კრიტიკული"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "სახიფათო"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ნორმალური"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "სურვილები"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "თარგმანი"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&თემა: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "მიუთითეთ შეცდომის პატაკის აღწერილობის ტექსტი (სასურველია ინგლისურად).\n"
#~ "თუ დააჭერთ ღილაკს \"გაგზავნა\", შეტყობინება ელფოსტით გაიგზავნება "
#~ "პროგრამის წამყვანთან.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "<application>%1</application> -ის გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე (ჩვეულებრივ "
#~ "ხელმისაწვდომია, როგორც \"%2\" პაკეტის ნაწილი)."
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "პატაკის გაგზავნამდე უნდა მიუთითოთ ორივე - თემაც და აღწერილობაც."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>კრიტიკული</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ თუ "
#~ "ეს პაკეტი ჩადგმულია შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის სხვა "
#~ "პროგრამების ან თავად სისტემის მუშაობის შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა "
#~ "დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის უსაფრთხოების დარღვევა</li></ul>\n"
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>სახიფათო</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ "
#~ "შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის ამ პაკეტის მუშაობის შეუქცევადი "
#~ "შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის "
#~ "უსაფრთხოების დარღვევა და ამ პაკეტის ჩამდგმელ მონაწილეთა ფაილების წვდომა</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "შეცდომის პატაკის გაგზავნა ვერ მოხერხდა.\n"
#~ "შეეცადეთ მის ხელით გაგზავნას.\n"
#~ "დახმარებისთვის იხ. http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "შეცდომის პატაკი გაიგზავნა, გმადლობთ.."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "დავხურო და გავაუქმო\n"
#~ "შეტანილი შეტყობინება?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "შეტყობინების დახურვა"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "სერვერთან კავშირის შეცდომა."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "დაუკავშირებელია."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "სერვერის პასუხის მოლოდინის დრო გავიდა."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "სერვერმა თქვა: %1"
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის ელფოსტით გაგზავნა."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "ელ-ფოსტის საგნის ველი."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გასაგზავნი ელფოსტის მისამართი."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "იხილეთ მონაწილის პროფილი %1-ზე\n"
#~ "%2"