761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
274 lines
7.2 KiB
Plaintext
274 lines
7.2 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 17:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||
"Language: wa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Djan Cayron"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE su"
|
||
msgstr "KDE su"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||
msgstr "Enonde on programe avou bråmint des droets"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen eyet Pietro Iglio"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geert Jansen"
|
||
msgstr "Geert Jansen"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mintneu"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pietro Iglio"
|
||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Oridjinnå ôteur"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||
msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn årgumints a pårt"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||
msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn ene seule tchinne"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||
msgstr "Enondez l' comande dizo l' såme uid sel <file> n' est nén scrijhåve"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the target uid"
|
||
msgstr "Sipecifeye l' såme uid"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not keep password"
|
||
msgstr "En nén wårder d' sicret"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||
msgstr "Arester l' démon (rovyî tos les screts)"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||
msgstr "Mete en alaedje li rexhowe do terminå (ni wåde nén les screts)"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defini l' valixhance di prumiristé: 0 <= prumi <= 100, 0 est l' pus ptit"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||
msgstr "Eployî l' programaedje e vraiy tins"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not display ignore button"
|
||
msgstr "En nén håyner l' boton passer houte"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||
msgstr "Sipecifyî l' imådjete a eployî el divize di scret"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||
msgstr "En nén mostrer l' comande a enonder el divize"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgstr "Fwait aparete li purne di dvize pos on programe X sipecifyî pa winid"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embed into a window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||
msgstr "Dji n' sai enonder l' kimande « %1 »."
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:158
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||
msgstr "Dji n' sai enonder l' kimande « %1 »."
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||
msgstr "Prumiristé nén permetou pal lwè: %1"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No command specified."
|
||
msgstr "Pont d' comande di specifieye"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||
msgstr "Su a rivnou avou ene aroke.\n"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comande:"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "realtime: "
|
||
msgstr "vraiy tins: "
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Prumiristé:"
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as %1"
|
||
msgstr "Enonder come %1"
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter your password below."
|
||
msgstr "Intrez vosse sicret chal pa dzo, s' i vs plait."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fåt avu les <b>droets di root</b> po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i "
|
||
"vs plait, li scret da <b>root</b> chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte "
|
||
"po tcheryî pus lon avou vos droets do moumint."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||
"<b>root's</b> password below."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fåt avu les <b>droets di root</b> po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i "
|
||
"vs plait, li scret da <b>root</b> chal pa dzo."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li "
|
||
"scret da <b>%1</b> chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte po tcheryî pus "
|
||
"lon avou vos droets do moumint."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||
"password for <b>%1</b> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li "
|
||
"scret da <b>%1</b> chal pa dzo."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conversation with su failed."
|
||
msgstr "Li berdelaedje avou su a fwait berwete."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li programe « su » n' a nén stî trové.<br />Waitîz k' vosse PATH est defini "
|
||
"comifåt."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||
"this program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Droet rfuzé.<br />C' est motoit vosse sicret k' est mwais, rsayîz on côp s' "
|
||
"i vs plait.<br />I gn a des sistinmes ki vs duvoz fé pårti d' on groupe "
|
||
"sipeciå (sovint : wheel) po vs siervi di ç' programe ci."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Divintrinne aroke: ritoû nén permetou pal lwè di SuProcess::checkInstall()"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Passer houte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Passer houte"
|
||
|
||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||
#~ msgstr "Comande « %1 » nén trovêye."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||
#~ msgstr "Mwais sicret, sayî co on côp."
|
||
|
||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||
#~ msgstr "Leyî l' comande si siervi do sierveu dcop k' egzistêye"
|