Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/wa/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

274 lines
7.2 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Djan Cayron"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Enonde on programe avou bråmint des droets"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen eyet Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Oridjinnå ôteur"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn årgumints a pårt"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn ene seule tchinne"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Enondez l' comande dizo l' såme uid sel <file> n' est nén scrijhåve"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Sipecifeye l' såme uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "En nén wårder d' sicret"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Arester l' démon (rovyî tos les screts)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Mete en alaedje li rexhowe do terminå (ni wåde nén les screts)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Defini l' valixhance di prumiristé: 0 <= prumi <= 100, 0 est l' pus ptit"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Eployî l' programaedje e vraiy tins"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "En nén håyner l' boton passer houte"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Sipecifyî l' imådjete a eployî el divize di scret"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "En nén mostrer l' comande a enonder el divize"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Fwait aparete li purne di dvize pos on programe X sipecifyî pa winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Dji n' sai enonder l' kimande « %1 »."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Dji n' sai enonder l' kimande « %1 »."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prumiristé nén permetou pal lwè: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Pont d' comande di specifieye"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su a rivnou avou ene aroke.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comande:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "vraiy tins: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prumiristé:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Enonder come %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Intrez vosse sicret chal pa dzo, s' i vs plait."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"I fåt avu les <b>droets di root</b> po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i "
"vs plait, li scret da <b>root</b> chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte "
"po tcheryî pus lon avou vos droets do moumint."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"I fåt avu les <b>droets di root</b> po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i "
"vs plait, li scret da <b>root</b> chal pa dzo."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li "
"scret da <b>%1</b> chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte po tcheryî pus "
"lon avou vos droets do moumint."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li "
"scret da <b>%1</b> chal pa dzo."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Li berdelaedje avou su a fwait berwete."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Li programe « su » n' a nén stî trové.<br />Waitîz k' vosse PATH est defini "
"comifåt."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Droet rfuzé.<br />C' est motoit vosse sicret k' est mwais, rsayîz on côp s' "
"i vs plait.<br />I gn a des sistinmes ki vs duvoz fé pårti d' on groupe "
"sipeciå (sovint : wheel) po vs siervi di ç' programe ci."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Divintrinne aroke: ritoû nén permetou pal lwè di SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Passer houte"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Passer houte"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Comande « %1 » nén trovêye."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Mwais sicret, sayî co on côp."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Leyî l' comande si siervi do sierveu dcop k' egzistêye"