Files
RedBear-OS/local/recipes/tools/diffutils/source/po/eo.po
T
vasilito 068a1ca63e bootloader: rebase onto upstream 1.0.0, sync firmware-loader version
Bootloader fork rebase:
- Base changed from 0.1.0 pre-patched archive to upstream 1.0.0 tag (c7eeb9f)
- Applied 0001-redbear-local-forks.patch (Cargo.toml crate path redirects)
- Applied fix-uefi-alloc-panic.patch equivalents (4 panic!() -> graceful
  error handling in src/main.rs)
- Applied P5-live-preload-cap-1gib.patch (1 GiB cap on live image preload)
- Skipped: P0 GPT partition scan (requires new module + integration),
  P1 timeout/default-resolution, P2 live preload guard (subsumed by
  panic fixes + cap), P3 live image safe read, P4 large ISO boot,
  redox.patch — to be applied in dedicated rebase session.

firmware-loader/Cargo.toml: version 0.1.0 -> 0.3.0 (sync with other
Red Bear custom crates which are at 0.3.0).

fork-upstream-map.toml: bootloader back from PENDING_REBASE to 1.0.0
since the partial rebase matches upstream 1.0.0 content.

fork-upstream-map.toml: base restored to 'main' tracked (was correctly
tracked by build-redbear.sh).
2026-07-11 09:47:59 +03:00

1525 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Esperantaj mesaĝoj por GNU diffutils.
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2013, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2018, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 21:48-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "malvalida argumento %s por %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "plursenca argumento %s por %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "normala malplena dosiero"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "normala dosiero"
#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "dosierujo"
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "simbola ligo"
#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "mesaĝovico"
#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"
#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "komuna memoro"
#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tipita memora objekto"
#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blok-aparatdosiero"
#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "sign-aparatdosiero"
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "kontinua datumaro"
#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "pordo"
#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "plektita bloka speciala dosiero"
#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "plektita signaĵa speciala dosiero"
#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "plektita dosiero"
#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nomigita dosiero"
#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "reta speciala dosiero"
#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "transmetita dosiero kun datumaro"
#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "transmetita dosiero sen datumaro"
#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "konektejo"
#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "konektilo"
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "'whiteout'"
#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "stranga dosiero"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "program-eraro"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "stako tro granda"
#: lib/diagnose.c:51
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj."
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""
#: lib/openat-die.c:57
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nenia trafo"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Malvalida regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Malvalida ordiga signo"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Malvalida nomo de signoklaso"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Vosta retroklino"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Malvalida retroreferenco"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Neparigita ( aŭ \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Neparigita \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Malvalida kunteksto de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Malvalida intervalo-fino"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoro estas elĉerpita"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regula esprimo tro grandas"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Neparigita ) aŭ \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakigita de %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
"ĝin.\n"
"Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj aliaj.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Raportu program-misojn al: %s\n"
"Raportu tradukajn misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro elĉerpiĝis"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "ĉefenigujo"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "ĉefeligujo"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "ĉeferar-eligujo"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "nekonata fluo"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "malsukcesis remalfermi %s per reĝimo %s"
#: lib/xstdopen.c:37
#, c-format
msgid ""
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
"working right?"
msgstr ""
#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"
#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Ciferecaj dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"
#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn GRANLUND"
#: src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MACKENZIE"
#: src/cmp.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
msgstr "malvalida valoro '%s' de --ignore-initial"
#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "modifiloj -l kaj -s malakordas"
#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
msgid "write failed"
msgstr "skriberaro"
#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
msgid "standard output"
msgstr "normala eligo"
#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes eligi malsamajn bajtojn"
#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i N --ignore-initial=SALTO preterpasi la unuajn SALTO bajtojn de ambaŭ "
"enigoj"
#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2 pretersalti la unuajn SALT1 bajtojn de\n"
" DOSIERO1 kaj la unuajn SALT2 bajtojn\n"
" de DOSIERO2"
#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose montri numerojn kaj valorojn de ĉiuj malsamaj "
"bajtoj"
#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMO kompari maksimume LIMO bajtojn"
#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent forkaŝi ĉiun normalan eligon"
#: src/cmp.c:174
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri"
#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [SALT1 [SALT2]]]\n"
#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Kompari du dosierojn bajton post bajto."
#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"La nedevigaj SALT1 kaj SALT2 indikas la nombron da bajtoj por salti\n"
"en la komenco de ĉiu dosiero (aprioras nulo)."
#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"
#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Valoroj de SALTO povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon."
#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Elig-valoro estas 0 se enigoj estas samaj, 1 se malsamaj, 2 se problemaj."
#: src/cmp.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --bytes value %s"
msgstr "malvalida valoro '%s' de --bytes"
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "mankas argumento post '%s'"
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "superflua argumento '%s'"
#: src/cmp.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s\n"
#: src/cmp.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s estas %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s, kiu malplenas\n"
#: src/cmp.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s\n"
#: src/cmp.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, linio %s\n"
#: src/cmp.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, en linio %s\n"
#: src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul EGGERT"
#: src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike HAERTEL"
#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David HAYES"
#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard STALLMANN"
#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len TOWER"
#: src/diff.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context length %s"
msgstr "malvalida longo '%s' de kunteksto"
#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo"
#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "tro multe da dosier-etikedaj modifiloj"
#: src/diff.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width %s"
msgstr "malvalida larĝo '%s'"
#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri larĝo"
#: src/diff.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid horizon length %s"
msgstr "malvalida horizonta longo '%s'"
#: src/diff.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tabsize %s"
msgstr "malvalida TAB-larĝo '%s'"
#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "malkongruaj modifiloj pri TAB-larĝo"
#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj"
#: src/diff.c:968
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal montri normalan malsamon (aprioras)"
#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief montri nur kiam la dosieroj malsamas"
#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files montri kiam du dosieroj samas"
#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da kopiita "
"kunteksto"
#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da unuigita "
"kunteksto"
#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed montri ed-skripton"
#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs montri malsamon laŭ RCS-formo"
#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side montri en du kolumnoj"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"
#: src/diff.c:977
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"
#: src/diff.c:978
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines ne montri komunajn liniojn"
#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function montri en kiu C-funkcio ĉiu ŝanĝo estas"
#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE montri la plej freŝa linio kongruanta al RE"
#: src/diff.c:982
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo kaj "
"tempindiko\n"
" (povas esti ripetata)"
#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo"
#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiuj NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"
#: src/diff.c:988
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty forkaŝi spacon aŭ tabon antaŭ malplenaj "
"eligitaj linioj"
#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin"
#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive rikure kompari trovitajn subdosierujojn"
#: src/diff.c:992
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference ne sekvi simbolajn ligojn"
#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn"
#: src/diff.c:994
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel "
"malplenajn"
#: src/diff.c:995
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case preteratenti usklecon dum komparo de "
"dosiernomoj"
#: src/diff.c:996
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case konsideri usklecon dum komparo de dosiernomoj"
#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=ŜABLONO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO"
#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DOSIERO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun iu "
"ŝablono en DOSIERO"
#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DOSIERO komenci per DOSIERO, komparante dosierujojn"
#: src/diff.c:1000
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=DOSIERO1 kompari DOSIERO1 kun ĉiuj argumentoj;\n"
" DOSIERO1 povas esti dosierujo"
#: src/diff.c:1002
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=DOSIERO2 kompari ĉiujn argumentojn kun DOSIERO2;\n"
" DOSIERO2 povas esti dosierujo"
#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case preteratenti malsamojn en uskleco en "
"dosierenhavo"
#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-"
"etendigo"
#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space preteratenti blank-spacon ĉe linifino"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en kvanto da blank-spaco"
#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blankan spacon"
#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"
#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"
#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
#: src/diff.c:1014
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
#: src/diff.c:1016
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary legi kaj skribi datumaron ciferece"
#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOMO montri kunfanditan dosieron kun malsamoj "
"'#ifdef NOMO'"
#: src/diff.c:1020
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT enformigi enig-grupojn GTYPE per GFMT"
#: src/diff.c:1021
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LFMT enformigi ĉiujn enigliniojn per LFMT"
#: src/diff.c:1022
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT enformigi enig-grupojn LTYPE per LFMT"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Tiuj enformigaj modifiloj provizas rafinitan regadon pri la eligo\n"
" de diff, ĝeneraliganta -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1025
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'. GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'."
#: src/diff.c:1026
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT (nur) povas enhavi:\n"
" %< linioj el DOSIERO1\n"
" %> linioj el DOSIERO2\n"
" %= linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n"
" %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO printf-stila indiko por LITERO\n"
" LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n"
" F unua lininumero\n"
" L lasta lininumero\n"
" N nombro de linioj = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) se A egalas al B, do T, male E"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT (nur) povas enhavi:\n"
" %L enhavo de linio\n"
" %l enhavo linio, sen eventuala linifino\n"
" %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n printf-stila indiko de lininumero"
#: src/diff.c:1042
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n"
" %% %\n"
" %c'C' la unuopa signo C\n"
" %c'\\000' la signo kun okuma kodo OOO\n"
" C la signo C (aliaj signoj reprezentas ili mem)"
#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"
#: src/diff.c:1049
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=NUM teni NUM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso"
#: src/diff.c:1050
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"
#: src/diff.c:1051
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=KIAM] kolora eligo; KIAM estu 'never', 'always' aŭ "
"'auto';\n"
" simpla --color signifas --color='auto'"
#: src/diff.c:1053
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETRO indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas; "
"PALETRO\n"
" estas kom-apartita listo de kapabloj de terminfo"
#: src/diff.c:1056
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'UJO1 UJO2' aŭ 'UJA DOSIERO' aŭ "
"'DOSIERA UJO'."
#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj por DOSIERO(j)."
#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la ĉefenigujon."
#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIEROJ\n"
#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Kompari DOSIEROJn linion post linio."
#: src/diff.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting %s option value %s"
msgstr "malakorda valoro de opcio %s: '%s'"
#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri elig-stilo"
#: src/diff.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color %s"
msgstr "malvalida koloro '%s'"
#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "modifilo -D ne estas subtenata kun dosierujoj"
#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n"
#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Nur en %s: %s\n"
#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n"
#: src/diff.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
msgstr "Simbolaj ligoj %s kaj %s malsamas\n"
#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "ne eblas kompari '-' al dosierujo"
#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s samas\n"
#: src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy SMITH"
#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "malkongruaj modifiloj"
#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' indikita por pli ol unu enigdosiero"
#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
msgid "read failed"
msgstr "lego fiaskis"
#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all montri ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj inter "
"krampoj"
#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed montri ed-skripton enkorpigantan ŝanĝojn\n"
" de PRADOSIERO al VIADOSIERO en MIADOSIEROn"
#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap kiel -e, sed kun konfliktoj inter krampoj"
#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only kiel -e, sed enkorpigi nur ne-interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"
#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only kiel -e, sed enkorpigi nur interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"
#: src/diff3.c:435
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X kiel -x, sed kun konfliktoj inter krampoj"
#: src/diff3.c:436
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-skriptoj"
#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge montri veran kunfanditan dosieron, akorde al\n"
" -A se neniu alia modifilo ĉeestas"
#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
#: src/diff3.c:442
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"
#: src/diff3.c:444
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"
#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo\n"
" (povas esti ripetata ĝis 3 fojoj)"
#: src/diff3.c:448
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri"
#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... MIADOSIERO PRADOSIERO VIADOSIERO\n"
#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio."
#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"La apriora elig-formo estas iom hom-legebla reprezento de la ŝanĝoj.\n"
"\n"
"La modifiloj -e, -E, -x, -X (kaj korespondaj long-formoj) eligas ed-"
"skripton\n"
"anstataŭ la aprioron.\n"
"\n"
"Fine, la modifilo -m (--merge) igas ke diff3 kunfandu interne kaj\n"
"eligu la veran kunfanditan dosieron. Por ne-ordinara enigo, tio ĉi estas\n"
"pli fortika ol la uzo de ed.\n"
#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Elig-valoro estas 0 por sukceso, 1 por konfliktoj, 2 por problemo."
#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj"
#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff malsukcesis: "
#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco en process_diff"
#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "malvalida diff-formato; malvalida ŝanĝ-apartigilo"
#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "malvalida diff-formato; malkompleta lasta linio"
#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
msgstr "ne eblis alvoki la subprogramon '%s'"
#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "malvalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio"
#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco donita al eligo"
#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "enigdosiero ŝrumpis"
#: src/dir.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn '%s' kaj '%s'"
#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rikura dosieruja ciklo"
#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas LORD"
#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DOSIERO funkcii interage, sendante eligon al DOSIERO"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case konsideri majusklojn kaj minusklojn kiel samajn"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space preteratenti ĉiun blank-spacon ĉe linifino"
#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en la kvanto da blank-"
"spaco"
#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blank-spacon"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"
#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"
#: src/sdiff.c:185
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"
#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"
#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines ne eligi komunajn liniojn"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiu NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"
#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"
#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"
#: src/sdiff.c:197
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"
#: src/sdiff.c:199
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: src/sdiff.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n"
#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Apuda kunfando de malsamoj inter DOSIERO1 kaj DOSIERO2."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "ne eblas interage kunfandi la ĉefenigujon"
#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj"
#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun kaplinioj.\n"
"eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn.\n"
"el aŭ e1:\tredakti kaj uzi maldekstran version.\n"
"er aŭ e2:\tredakti kaj uzi dekstran version.\n"
"e:\tredakti novan version.\n"
"l aŭ 1:\tuzi maldekstran version.\n"
"r aŭ 2:\tuzi dekstran version.\n"
"s:\tsilente transpreni komunajn liniojn.\n"
"v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn.\n"
"q:\tĉesi.\n"
#: src/util.c:727
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nerekonata prefikso: %s"
#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "neanalizebla valoro por --palette"
#, c-format
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "normaj dosiernumeroj"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s hejm-paĝo: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " aŭ 'auto' (aprioras)"
#~ msgid ""
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ " --palette=PALETRO indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas"