Files
RedBear-OS/local/recipes/tools/diffutils/source/po/zh_CN.po
T
vasilito b8aac3c9bc D7: editor multi-cursor support
Add secondary_cursors field to Editor with insert_char_multi,
delete_back_multi, delete_forward_multi methods. Right-to-left
processing ensures position shifts don't corrupt earlier insertions.

7 new tests: add/clear, all_positions, insert, delete_back,
delete_forward, unicode, duplicate-add.
2026-07-05 22:29:19 +03:00

1530 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Chinese (simplified) translation for diffutils
# Copyright (C) 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Yingxin Zhou <eerd003@dlut.edu.cn>, 2004.
# Anthony Fok <foka@debian.org>, 2013.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "无效的 %s%s 参数 “%s”"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:154
#, fuzzy
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "无效的 %s%s 参数 “%s”"
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "程序错误"
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "栈溢出"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "常规空文件"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "常规文件"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "消息队列"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "信号量"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "共享内存目标"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "分类内存目标"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "特殊块文件"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "特殊字符文件"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "有名管道"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:81
#, fuzzy
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "特殊块文件"
#: lib/file-type.c:84
#, fuzzy
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "特殊字符文件"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:90
#, fuzzy
msgid "named file"
msgstr "奇怪的文件"
#: lib/file-type.c:93
#, fuzzy
msgid "network special file"
msgstr "特殊块文件"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "套接字"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "奇怪的文件"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:选项 “-W %s” 意义不明确\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:选项 “%s” 意义不明确;可能性如下:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s:选项 “%c%s” 无法识别\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项 “%c%s” 不接受参数\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:选项 “%s” 需要一个参数\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:无效选项 -- “%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:选项需要一个参数 -- “%c”\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "没有匹配"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效的正则表达式"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效的对照字符"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效的字符种类名称"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末端有多余的反斜号"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效的向后引用"
#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "没有匹配的 [ 或 [^"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "没有匹配的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "没有匹配的 \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 中的内容无效"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "范围末端字符无效"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "无效的前导正则表达式"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式过旱结束"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式过大"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "没有匹配的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "之前没有任何正则表达式"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "标准输入"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "标准输出"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "标准错误"
#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "未知流"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "未能以模式 %2$s 重打开 %1$s"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "无效的 %s%s 参数 “%s”"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "在 %s%s 的参数 “%s” 中有无效的后缀"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s %s 参数 “%s” 太大"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "由 %s 打包 (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "由 %s 打包\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"许可证:GPLv3+:GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本<http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>。\n"
"本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n"
"在法律允许的范围内没有其他保证。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者:%s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "作者:%s 和 %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "作者:%s、%s 和 %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者:%s、%s、%s\n"
"   和 %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者:%s、%s、%s、\n"
"   %s 和 %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者:%s、%s、%s、\n"
"   %s、%s 和 %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者:%s、%s、%s、\n"
"   %s、%s、%s 和 %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者:%s、%s、%s、\n"
"   %s、%s、%s、%s\n"
"   和 %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者:%s、%s、%s、\n"
"   %s、%s、%s、%s、\n"
"   %s 和 %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"作者:%s、%s、%s、\n"
"   %s、%s、%s、%s、\n"
"   %s、%s 和其他人。\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"报告程序错误到: %s\n"
"报告翻译错误到: https://translationproject.org/teams/zh_CN.html\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"报告 %1$s 程序错误到: %2$s\n"
"报告 %1$s 翻译错误到: https://translationproject.org/teams/zh_CN.html\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 主页: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "使用 GNU 软件的通用帮助:<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "文件 %s 和 %s 不同\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "二进制文件 %s 和 %s 不同\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "文件尾没有换行符"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr ""
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "请尝试 “%s --help”,以获得更多信息。"
#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "无效的 --ignore-initial 值 “%s”"
#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "选项 -l 和 -s 不兼容"
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "写入失败"
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "标准输出"
#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b --print-bytes 打印出内容相异的字节"
#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --ignore-initial=SKIP 两个输入内容都略过前 SKIP 字节"
#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=跳1:跳2 略过 <文件1> 的前 <跳1> 个字节和文件 <文件"
"2>\n"
" 的前 <跳2> 个字节。"
#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l, --verbose 输出所有相异字节的字节数和内容"
#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=限制 最多比较 <限制> 个字节"
#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr ""
#: src/cmp.c:168
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出"
#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 输出版本信息并退出"
#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "用法: %s [选项]... 文件1 [文件2 [跳1 [跳2]]]\n"
#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "逐字节比较两个文件。"
#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr "<跳1> 和 <跳2> 分别是每个文件要略过的字节数。"
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "长选项的必需参数也是相应短选项的必需参数。\n"
#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"<跳> 值可以加上以下的单位:\n"
"kB=1,000、K=1,024、MB=1,000,000、M=1,048,576、GB=1,000,000,000、"
"G=107,374,182\n"
"还有 T、P、E、Z、Y,如此类推。"
#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "如果文件是 “-” 或没给出,则从标准输入读入内容。"
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "如果输入相同,则退出状态为 0;1 表示输入不同;2 表示有错误产生。"
#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "无效的 --bytes 值 `%s'"
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "操作数 “%s” 后缺少参数"
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "多余的操作数 “%s”"
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s 不同:第 %s 字节,第 %s 行\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%1$s %2$s 不同:第 %4$s 行,第 %3$s 字节为 %5$3o %6$s %7$3o %8$s\n"
#: src/cmp.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp%s 已结束\n"
#: src/cmp.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s 不同:第 %s 字节,第 %s 行\n"
#: src/cmp.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "%s %s 不同:第 %s 字节,第 %s 行\n"
#: src/cmp.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp%s 已结束\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "理查德·斯托曼"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr ""
#: src/diff.c:353
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "无效的上下文行数 “%s”"
#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "此系统不支持分页"
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "过多的文件标号选项"
#: src/diff.c:528
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "无效的宽度 “%s”"
#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "宽度选项冲突"
#: src/diff.c:557
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "无效的水平长度 “%s”"
#: src/diff.c:613
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "无效的制表符宽度 “%s”"
#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "的制表符选项冲突"
#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "同时指定了选项 --from-file 和 --to-file"
#: src/diff.c:891
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal 以正常的 diff 方式输出 (默认)"
#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief 只有在文件不同时报告"
#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files 当两个一样时仍然显示结果"
#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr "-u, -U 数量, --unified[=数量] 输出 <数量>(默认为 3)行一致化上下文"
#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed 以 ed script 方式输出"
#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs 以 RCS diff 格式输出"
#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr ""
#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-W, --width=数量 每行显示最多 <数量>(默认 130)个字符"
#: src/diff.c:900
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr " --left-column 当有两行相同时只显示左边栏的一行"
#: src/diff.c:901
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines 当有两行相同时不显示"
#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
#: src/diff.c:905
#, fuzzy
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --from-file=文件1 将<文件1>和操作数中的所有文件/目录作比较;\n"
" <文件1>可以是目录"
#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs 将输出中的 tab 转换成空格"
#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab 每行先加上 tab 字符,使 tab 字符可以对齐"
#: src/diff.c:910
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=数字 TAB 格的宽度,默认为 8 个打印列宽"
#: src/diff.c:911
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
#: src/diff.c:912
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate 将输出送至 “pr” 指令来分页"
#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive 连同所有子目录一起比较"
#: src/diff.c:915
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr ""
#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file 不存在的文件以空文件方式处理"
#: src/diff.c:917
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr " --unidirectional-new-file 若第一文件不存在,以空文件处理"
#: src/diff.c:918
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr " --ignore-file-name-case 忽略文件名大小写的区别"
#: src/diff.c:919
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr " --no-ignore-file-name-case 不忽略文件名大小写的区别"
#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=模式 排除匹配 <模式> 的文件"
#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr "-X, --exclude-from=文件 排除所有匹配在<文件>中列出的模式的文件"
#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S, --starting-file=文件 当比较目录時,由<文件>开始比较"
#: src/diff.c:923
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=文件1 将<文件1>和操作数中的所有文件/目录作比较;\n"
" <文件1>可以是目录"
#: src/diff.c:925
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=文件2 将操作数中的所有文件/目录和<文件2>作比较;\n"
" <文件2>可以是目录"
#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr "-i, --ignore-case 忽略文件内容大小写的区别"
#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略由制表符宽度造成的差异"
#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略每行末端的空格"
#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略由空格数不同造成的差异"
#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space 忽略所有空格"
#: src/diff.c:933
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略任何因空行而造成的差异"
#: src/diff.c:934
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=正则 若某行完全匹配 <正则>,则忽略由该行造成的差"
"异"
#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text 所有文件都以文本方式处理"
#: src/diff.c:937
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容每行末端的回车(CR)字符"
#: src/diff.c:939
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary 以二进制方式读写数据"
#: src/diff.c:942
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=名称 输出的内容以 #ifdef <名称> 方式标明差异"
#: src/diff.c:943
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT 以 GFMT 格式处理 GTYPE 输入行组"
#: src/diff.c:944
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LFMT 以 LFMT 格式处理每一行资料"
#: src/diff.c:945
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT 以 LFMT 格式处理 LTYPE 输入的行"
#: src/diff.c:946
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
#: src/diff.c:948
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE 可以是 “old”、“new” 或 “unchanged”。GTYPE 可以是 LTYPE 的选择\n"
" 或是 “changed”。"
#: src/diff.c:949
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
"(仅)GFMT 可包括:\n"
" %< 该组中每行属于<文件1>的差异\n"
" %> 该组中每行属于<文件2>的差异\n"
" %= 该组中同时在<文件1>和<文件2>出现的每一行\n"
" %[-][宽度][.[精确度]]{doxX}字符 以 printf 格式表示该<字符>代表的内容\n"
" 大写<字符>表示属于新的文件,小写表示属于旧的文件。<字符>的意义如下:\n"
" F 行组中第一行的行号\n"
" L 行组中最后一行的行号\n"
" N 行数 ( =L-F+1 )\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) 如果 A 等于 B 那么 T 否则 E"
#: src/diff.c:961
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"(仅)LFMT 可包括:\n"
" %L 该行的内容\n"
" %l 该行的内容,但不包括结束的换行符\n"
" %[-][宽度][.[精确度]]{doxX}n 以 printf 格式表示的输入行号"
#: src/diff.c:965
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GFMT 或 LFMT 都可包括:\n"
" %% %\n"
" %c'C' 单个字符 C\n"
" %c'\\OOO' 八进制码 OOO 所代表的字符\n"
" C 字符 C(处上述转义外的其他字符代表它们自身)"
#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal 尽可能找出最小的差异。"
#: src/diff.c:972
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr " --horizon-lines=数量 保持<数量>行的一致前后缀"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr " --speed-large-files 假设文件十分大而且文件中含有许多微小的差异"
#: src/diff.c:974
msgid ""
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
" or 'auto' (the default)"
msgstr ""
#: src/diff.c:976
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
#: src/diff.c:979
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出"
#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 输出版本信息并退出"
#: src/diff.c:982
#, fuzzy
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"<文件们> 的格式可以是‘文件1 文件2’、‘目录1 目录2’、‘目录 文件...’或\n"
" ‘文件... 目录’。"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr "如果使用 --from-file 或 --to-file 选项,<文件名> 的格式则不受限制。"
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "如果 FILE 是 “-”,则由标准输入读取内容。"
#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 文件们\n"
#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "逐行比较<文件们>。"
#: src/diff.c:1029
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "互相冲突的 %s 选项,参数值为 “%s”"
#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "互相冲突的输出风格选项。"
#: src/diff.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "无效的宽度 “%s”"
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "只在 %s 存在:%s\n"
#: src/diff.c:1248
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "“-” 无法与目录作比较"
#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D 选项不支持目录使用"
#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "%s 和 %s 有共同的子目录\n"
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "文件 %s 是%s而文件 %s 是%s\n"
#: src/diff.c:1370
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "软链接 %s 和 %s 不同\n"
#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "檔案 %s 和 %s 相同\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr ""
#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "不兼容的选项"
#: src/diff3.c:391
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "“-”作输入文件不可多于一处"
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "读取时失败"
#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-A, --show-all 输出所有要更改的部份,并括上互相冲突的地方"
#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed 取出由 <旧文件> 至 <你的文件> 的更改部份,并输出"
"可将此\n"
" 改变应用至 <我的文件> 的 ed 脚本"
#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap 类似 -e,但括上互相冲突的地方"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only 类似 -e,但只输出未合并而且不重叠的更改部份"
#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x, --overlap-only 类似 -e,但只输出重叠的更改部份"
#: src/diff3.c:482
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X 类似 -x,但括上互相冲突的地方"
#: src/diff3.c:483
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i 在 ed script 中附加‘w’和‘q’命令"
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text 所有文件都以文本方式处理"
#: src/diff3.c:489
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容每行末端的回车(CR)字符"
#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T --initial-tab 每行先加上 tab 字符,使 tab 字符可以对齐"
#: src/diff3.c:491
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=程序 用<程序>来比较文件"
#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
#: src/diff3.c:495
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出"
#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 输出版本信息并退出"
#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 我的文件 旧文件 你的文件\n"
#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "逐行比较三个文件。"
#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "退出状态为 0 表示成功,1 表示冲突,2 表示有错误发生。"
#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "内部错误:diff 区段的格式出错"
#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%sdiff 失败:"
#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "内部错误:process_diff 中的 diff 类型无效"
#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "无效的 diff 格式;表示内容改变的分隔字符串无效"
#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "无效的 diff 格式;最后一行不完整"
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "无法调用辅助程序 “%s”"
#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "无效的 diff 格式;错误的行前导字符"
#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "内部错误:传递给输出的 diff 类型无效"
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "输入文件缩小"
#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "无法比较文件名 “%s” 和 “%s”"
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s:递归目录循环"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr ""
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o, --output=文件 交互式操作,并将结果写入至<文件>"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case 忽略大小写的区别。"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略由制表符宽度造成的差异"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略行末的空格字符"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略由空格数不同造成的差异"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space 忽略所有空白字符"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略任何因空行而造成的差异"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=正则 若某行完全匹配 <正则>,则忽略由该行造成的差"
"异"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容每行末端的回车(CR)字符"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text 所有文件都以文本方式处理"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-W, --width=数量 每行显示最多 <数量>(默认 130)个字符"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr "-l, --left-column 当有两行相同时只显示左栏的一行"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines 当有两行相同时不显示"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs 将输出中的 tab 转换成空格"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=数字 TAB 格的宽度,默认为 8 个打印列宽"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal 尽可能找出最小的差异集"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files 假设文件十分大而且文件中含有许多微小的差异"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=程序 用<程序>来比较文件"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 输出版本信息并退出"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 文件2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "以并排方式合并文件之间的差异。"
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "不允许以交互方式合并标准输入的内容"
#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "两个要被比较的文件都是目录"
#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:编辑然后同时使用两边的版本,各版本分别加上标头以识别。\n"
"eb:编辑然后同时使用两边的版本。\n"
"el 或 e1:编辑然后使用左边的版本。\n"
"er 或 e2:编辑然后使用右边的版本。\n"
"e :丢弃两者然后编辑新的版本。\n"
"l 或 1:使用左边的版本。\n"
"r 或 2:使用右边的版本。\n"
"s :加上两边一样的行时不在输出上显示。\n"
"v :加上两边一样的行时会在输出上显示。\n"
"q :退出。\n"
#: src/util.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "%s:选项 “--%s” 无法识别\n"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " --normal 以正常的 diff 方式输出 (默认)"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项 “--%s” 不接受参数\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s:选项 “--%s” 无法识别\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:选项 “-W %s” 意义不明确\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项 “-W %s” 不接受参数\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项 “%s” 需要一个参数\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何保证;\n"
#~ "即使是商业的或为某一专用目的适用性保证也没有。\n"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s --quiet --silent 无任何输出;只产生退出状态。"
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help 输入本帮助。"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "请向 <bug-gnu-utils@gnu.org> 报告错误。"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "“-%ld” 选项已过时;请使用 “-%c %ld”"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "“-%ld” 选项已过时;忽略之"
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C 行数 --context[=行数] 显示指定<行数>(默认 3 行)copied 格式的上下"
#~ "文\n"
#~ "-u -U 行数 --unified[=行数] 显示指定<行数>(默认 3 行)unified 格式的上下"
#~ "文\n"
#~ " --label 标识 使用<标识>代替文件名称。\n"
#~ " -p --show-c-function 显示和每个差异有关的 C 函数名称。\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE 显示最接近而符合<正则表示式>的一行。"
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side 以两列并排的方式显示。\n"
#~ " -W NUM --width=NUM 每行显示最多 NUM (默认 130) 个字符。\n"
#~ " --left-column 当有两行相同时只显示左边的一行。\n"
#~ " --suppress-common-lines 当有两行相同时不会显示。"
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr "--speed-large-files 假设文件十分大而且其中含有许多微小的差异。"
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X 输出重叠的更改部份,并加上括号。"
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr "-m --merge 显示合并后的文件而不是 ed script (默认加上 -A)。"
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L 标识 --label=标识 以<标识>代替文件名称。"
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "找不到辅助程序 “%s”"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "辅助程序 “%s” 调用失败"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "辅助程序 “%s” 调用失败(退出状态:%d)"