cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1810 lines
50 KiB
Plaintext
1810 lines
50 KiB
Plaintext
# Translation of kxmlgui5.po into Serbian.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kxmlgui5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About %1"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "O %1|/|O $[dat %1]"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "&O programu"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&uthor"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "&Autor"
|
||
msgstr[1] "&Autor"
|
||
msgstr[2] "&Autor"
|
||
msgstr[3] "&Autor"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Thanks To"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "&Zahvalnice"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Translation"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "prevod"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About KDE"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "O KDE‑u"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
|
||
#| "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
|
||
#| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
||
#| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
||
#| "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
|
||
#| "KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p><b>KDE</b> je svetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
|
||
"pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <a href="
|
||
"\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica je stvorila stotine slobodnih "
|
||
"programa kao deo radnih okvira, radnih prostora i programa.</p><p>KDE je "
|
||
"zajednički poduhvat u kojem ne postoji jedan entitet koji bi upravljao "
|
||
"naporima i rezultatima tako da isključuje druge. Svi su dobrodošli da se "
|
||
"priključe i doprinesu KDE‑u.</p><p>Posetite <a href=\"%2\">%2</a> za "
|
||
"detaljnije informacije o zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.</p></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Softver uvek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi na "
|
||
"tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvestiti programere kada nešto ne radi "
|
||
"kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</p><p>KDE poseduje "
|
||
"sistem za praćenje grešaka. Posetite <a href=\"%1\">%1</a> ili upotrebite "
|
||
"dijalog <i>Prijavi grešku...</i> iz menija <i>Pomoć</i>, kako biste "
|
||
"prijavili uočene probleme.</p><p>Ukoliko imate predlog za poboljšanje, "
|
||
"takođe možete iskoristiti sistem za praćenje grešaka da registrujete svoju "
|
||
"želju. Ne zaboravite da tada ozbiljnost izveštaja postavite na <i>wishlist</"
|
||
"i> (spisak želja).</p></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
|
||
"pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete crtati "
|
||
"grafiku, teme, snimati zvukove, ili pisati dokumentaciju. Na vama je da "
|
||
"odlučite!</p><p>Posetite <a href=\"%1\">%1</a> za detalje o nekim projektima "
|
||
"u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još informacija ili "
|
||
"dokumentacije, posetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što vas zanima."
|
||
"</p></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvek biti tako, ali se "
|
||
"u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, zajednica "
|
||
"KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa sedištem u Nemačkoj. "
|
||
"KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i finansijskim pitanjima. "
|
||
"Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za informacije o KDE‑u e.V..</p><p>KDE‑u "
|
||
"znače raznovrsni vidovi podrške, uključujući i finansijsku. Novčanim "
|
||
"sredstvima pokrivamo izdatke nastale tokom doprinošenja, članovima i "
|
||
"drugima. Sredstva se takođe koriste za zakonsku zaštitu i organizovanje "
|
||
"konferencija i susreta.</p><p>Želimo da vas podstaknemo da podržite KDE "
|
||
"novčanom donacijom, na jedan od načina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>.</"
|
||
"p><p>Unapred vam se zahvaljujemo na podršci.</p></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&O programu"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "Prijavite &greške ili želje"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Join KDE"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "Pri&družite se KDE‑u"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Support KDE"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "&Podržite KDE"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Version:"
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Izdanje:"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Licenca: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "Posetite domaću stranicu doprinosioca"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posetite domaću stranicu doprinosioca\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "Posetite domaću stranicu doprinosioca"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posetite domaću stranicu doprinosioca\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid "Email contributor"
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Pišite doprinosiocu e‑poštom"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Email contributor\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pišite doprinosiocu e‑poštom\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#| "No action will be triggered."
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Dvosmislena kombinacija tastera <b>%1</b>.</p><p>Upotrebite "
|
||
"<i>Podešavanje prečica</i> iz menija <i>Podešavanje</i> da je razrešite, a "
|
||
"dotle neće okidati nijednu radnju.</p></html>"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Pošalji izveštaj o grešci"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Pošalji izveštaj o grešci"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrebite "
|
||
"stavku <i>Prijavi grešku...</i> u meniju pomoći tog programa.</html>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Program: "
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izdanje ovog programa — proverite da li postoji novije pre nego što "
|
||
"pošaljete izveštaj o grešci."
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Izdanje:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "izdanje nije postavljeno (greška programera)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "OS:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izveštaj. Otvoriće se prozor veb "
|
||
"pregledača na adresi <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</"
|
||
"a>, gde ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće "
|
||
"predati na taj server.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izveštaj. Otvoriće se prozor veb "
|
||
"pregledača na <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Pošalji &izveštaj o grešci"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Isključi automatsku proveru"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Prečice su izmenjene</h2>"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "stari tekst"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "novi tekst"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Text"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Promena teksta"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "&Tekst ikonice:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "&Sakrij tekst kada na traci alatki stoji pored ikonica"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Podešavanje traka alatki"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
|
||
"podrazumevano? Promene će odmah biti primenjene."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Resetovanje traka alatki"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Traka alatki:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Dostupne radnje:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "&Trenutne radnje:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Icon"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "Promena ikonice"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Text"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "Promena teksta"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- razdvajač ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "--- separator ---"
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "--- razdvajač ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "Ovaj element će biti zamenjen svim elementima ugnežđene komponente."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<stapanje>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<stapanje %1>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomerati, ali ako ga uklonite "
|
||
"nećete moći ponovo da ga dodate."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Spisak radnji: %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Promena ikonice"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Po&moć"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#| "program.\n"
|
||
#| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
|
||
"Primer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Sukob prečica"
|
||
msgstr[1] "Sukob prečica"
|
||
msgstr[2] "Sukob prečica"
|
||
msgstr[3] "Sukob prečice"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Prečice %1 za radnju „%2“\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#| "%3"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#| "%3"
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
|
||
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
|
||
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
|
||
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Prečica %2 u sukobu je sa sledećom prečicom.\n"
|
||
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovoj radnji?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reassign"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Ponovo dodeli"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Sukob prečica"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kombinaciju tastera <b>%1</b> već koristi radnja <b>%2</b>.<br/"
|
||
">Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
|
||
msgstr[1] "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
|
||
msgstr[2] "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
|
||
msgstr[3] "Prečica %2 u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
|
||
msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
|
||
msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
|
||
msgstr[3] "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Rezervisana prečica"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao globalna "
|
||
"prečica.\n"
|
||
"Izaberite neku drugu."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera %1 već je dodeljena standardnoj radnji „%2“, koju "
|
||
"koriste neki programi.\n"
|
||
"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "unesite..."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "nijedna"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "License Agreement"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "&Ugovor o korišćenju"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Dodaj na traku alatki"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "Podesi prečicu..."
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default:"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Podrazumevana:"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Custom:"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Posebna:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Šeme prečica"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Tekuća šema:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "More Actions"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Još radnji"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "Sačuvaj prečice u šemu"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "Izvezi šemu..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Import Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "Uvezi šemu..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Ime nove šeme"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Ime za novu šemu:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Nova šema"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Istoimena šema već postoji."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
|
||
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "Izvoz prečica"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "prečice (*.shortcuts)"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "Uvoz prečica"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr "Šema prečica uspešno sačuvana."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr "Greška pri upisivanju šeme prečica."
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekuća šema prečica je izmenjena. Sačuvati je pre prebacivanja na novu?"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "Upravljaj &šemama"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Podešavanje prečica"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
|
||
"tastera (npr. Ctrl+C)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
|
||
"prikazanih u levoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl+V) "
|
||
"prikazanih u desnoj koloni."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action Name"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Naziv radnje"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "prečica"
|
||
|
||
# >> @title:column Alternative shortcut
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "alternativna"
|
||
|
||
# >> @title:column Alternative shortcut
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "globalna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "glob. alternativna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "gest dugmadima miša"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "gest pokretom miša"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Prečice za %1|/|Prečice za $[aku %1]"
|
||
|
||
# >> Main shortcut
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Glavna:"
|
||
|
||
# >> Alternate shortcut
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternativna:"
|
||
|
||
# >> Global shortcut
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Globalna:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "Globalna alternativna:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Naziv radnje"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
|
||
# and has set a "long" name. Use it here if available.
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "Podešavanje traka alatki"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#| "contain a proper translation."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
|
||
"jezik ne sadrži odgovarajući prevod."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik ovog programa je izmenjen. Promena će se iskazati po sledećem "
|
||
"pokretanju programa."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Application Language Changed"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Promenjen jezik programa"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Promenjen jezik programa"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Glavni jezik:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Pozadinski jezik:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#| "any other languages."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#| "contain a proper translation."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj će jezik biti upotrebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
|
||
"odgovarajući prevod."
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Postavke trake alatki"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Prikaz teksta"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Usmerenje"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "vrh"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "levo"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "desno"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "dno"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Položaj teksta"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Icons Only"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "samo ikonice"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Only"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "samo tekst"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "tekst pored ikonica"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Under Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "tekst ispod ikonica"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Veličina ikonica"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "podrazumevane"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "male (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "srednje (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "velike (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "ogromne (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Zaključaj položaje traka alatki"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Prikazane trake alatki"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Opozovi"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Bez teksta"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "radnja"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoje dve radnje (%1, %2) kojima je dodeljena ista prečica (%3). Ovo je "
|
||
"verovatno greška. Prijavite na <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "Dvosmislene prečice"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fajl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Igra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Uređivanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Potez"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Kretanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Obeleživači"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Alatke"
|
||
|
||
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "P&odešavanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Glavna traka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1|/|$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version:"
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Izdanje:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1|/|$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "O %1|/|O $[dat %1]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Promeni &ikonicu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Promeni &tekst..."
|
||
|
||
# >> @action:button New scheme
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nova..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrebite dugme "
|
||
#~ "<i>Podesi e‑poštu...</i> da biste je promenili.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Od:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Podesi e‑poštu..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izveštaj."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Za:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Pošalji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Pošalji izveštaj o grešci."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Pošalji ovaj izveštaj o grešci na %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Critical"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "kritična"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Grave"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "visoka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "normal severity"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "normalna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "spisak želja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Translation"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "prevod"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Naslov: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete "
|
||
#~ "kao izveštaj.\n"
|
||
#~ "Kada pritisnete „Pošalji“, poruka će biti poslata održavaocu ovog "
|
||
#~ "programa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis pre nego što pošaljete izveštaj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
|
||
#~ "ozbiljnost namenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
|
||
#~ "programe na sistemu (ili ceo sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
|
||
#~ "podataka</li><li>uvode bezbednosne propuste u sistem gde je ovaj program "
|
||
#~ "instaliran</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
|
||
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
|
||
#~ "ozbiljnost namenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program "
|
||
#~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</"
|
||
#~ "li><li>uvode bezbednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
|
||
#~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
|
||
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da pošaljem izveštaj o grešci.\n"
|
||
#~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n"
|
||
#~ "Potražite uputstva na https://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Izveštaj je poslat, hvala vam na saradnji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
|
||
#~ "izmenjenu poruku?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Message"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Zatvori poruku"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Greška u povezivanju na server."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Nije povezan."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Isteklo je vreme za vezu."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Isteklo je vreme za razmenu sa serverom."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Server odgovara: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "Šalje izveštaj o grešci e‑poštom."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /line//
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#~ msgid "The subject line of the email."
|
||
#~ msgstr "Naslov poruke."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izveštaj."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posetite profil doprinosioca na %1\n"
|
||
#~ "%2|/|Posetite profil doprinosioca na $[lok %1]\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
||
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li>Radni okviri KDE‑a %1</li><li>Qt %2 (gradnja prema %3)</"
|
||
#~ "li><li>prozorski sistem <em>%4</em></li></ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Libraries"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "&Biblioteke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's page\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posetite stranicu doprinosioca\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posetite blog doprinosioca\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "(nepoznato)|/|$[svojstva lok '(nepoznatom)']"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "blog|/|$[svojstva lok 'blogu']"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "domaća stranica|/|$[svojstva lok 'domaćoj stranici']"
|
||
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
||
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />izdanje %2</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristite <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> za "
|
||
#~ "prijavljivanje grešaka.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Nepodržani taster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Promeni jezik programa"
|