Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/be@latin/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

12731 lines
292 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 10:35\n"
"Last-Translator: Alaksandr Suša <isushik94@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/kxmlgui/kxmlgui5.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8379\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Pra %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Pra prahramu"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Kampanienty"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Stvaraĺnik"
msgstr[1] "Stvaraĺniki"
msgstr[2] "Stvaraĺniki"
msgstr[3] "Stvaraĺniki"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Padziaki"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Pieraklad"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Pra KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - budźcie voĺnymi!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, "
#| "artists, writers, translators and creators who are committed to <a href="
#| "\"%1\">Free Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop "
#| "environment, hundreds of applications, and the many software libraries "
#| "that support them.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single "
#| "entity controls its direction or products. Instead, we work together to "
#| "achieve the common goal of building the worlds finest Free Software. "
#| "Everyone is welcome to <a href=\"%2\">join and contribute</a> to KDE, "
#| "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%3\">%3</a> for more "
#| "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> — heta mižnarodnaja supoĺnasć prahramistaŭ, dyzajnieraŭ, "
"pierakladčykaŭ i inšych stvaraĺnikaŭ, jakija prysviačajuć siabie raspracoŭcy "
"<a href=\"%1\">svabodnaha prahramnaha zabiespiačennia</a>. KDE vypuskaje "
"pracoŭnaje asiaroddzie Plasma, sotni prahram i mnostva dapamožnych "
"prahramnych biblijatek.<br /><br />KDE — heta kaapieratyŭnaje "
"pradpryjemstva: nivodnaja arhanizacyja nie kantraliuje kirunak jaho "
"razviccia i jaho pradukty. Zamiest hetaha my pracujem razam, kab dasiahnuć "
"ahuĺnaj mety - stvarennie liepšaha ŭ sviecie svabodnaha prahramnaha "
"zabiespiačennia. Zaprašajem usich <a href=\"%2\">dalučycca i pryniać udziel</"
"a> u razvicci KDE<br /><br />Naviedajcie <a href=\"%3\">%3</a> kab "
"padrabiazniej daviedacca pra supoĺnasć KDE i prahramnaje zabiespiačennie, "
"jakoje stvarajecca nami.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Prahramnaje zabiespiačennie zaŭsiody možna paliapšać, i kamanda KDE "
"hatovaja da hetaha. Alie vam (karystaĺnikam) treba paviedamliać nam pra "
"toje, što nie pracuje, ci toje, što pavinna pracavać liepš.<br /><br />KDE "
"maje svaju sistemu adsočvannia chibaŭ. Naviedajcie <a href=\"%1\">%1</a> ci "
"vykarystajcie eliemient mieniu \"Paviedamić pra chibu...\" z mieniu "
"\"Daviedka\", kab paviedamić pra chibu.<br /><br />Kali vy majecie idei dlia "
"paliapšennia, my zaprašajem vas karystacca sistemaj adsočvannia chibaŭ dlia "
"taho, kab zarehistravać vaša pažadannie. Upeŭniecisia, što pišacie ŭ \"Spis "
"pažadanniaŭ\".</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Kab stać udzieĺnikam kamandy KDE, nie abaviazkova być prahramistam. Vy "
"možacie dalučycca da pracy adnoj z kamand pierakladčykaŭ. Vy možacie stvarać "
"hrafičnyja fajly, novyja temy, huki, paliapšać dakumientacyju. Vy asabista "
"vyrašajecie, jak možacie dapamahčy!<br /><br />Šukajcie na <a href=\"%1\">"
"%1</a> padrabiaznuju infarmacyju pra prajekty, u jakich vy možacie pryniać "
"udziel.<br /><br />Kali vam patrebnaja dadatkovaja infarmacyja, naviedajcie "
"<a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE josć i budzie biasplatnym prahramnym zabiespiačenniem, alie jaho "
"stvarennie patrabuje hrašovych vydatkaŭ.<br /><br />Tamu kamanda KDE "
"stvaryla KDE e.V., hramadskuju arhanizacyju, zarehistravanuju ŭ Hiermanii. "
"KDE e.V. vystupaje ad imia KDE u jurydyčnych i finansavych spravach. "
"Hliadzicie na <a href=\"%1\">%1</a> padrabiaznuju infarmacyju pra KDE e.V."
"<br /> <br /> Kamandzie KDE nieabchodnaja finansavaja dapamoha. Boĺšasć "
"hrošaj idzie na aplatu pracy ŭdzieĺnikaŭ kamandy KDE. <br /><br /> Vy "
"možacie dapamahčy KDE hrašyma, pieraličyŭšy ich KDE e.V. adnym sa sposabaŭ, "
"apisanych na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vialiki dziakuj za padtrymku "
"našaha prajekta.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Pra prahramu"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Paviedamić pra chiby ci napisać pažadanni"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Dalučycca da KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Padtrymka KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Viersija %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenzija: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. Windows 10, %2 is the CPU "
#| "architecture, e.g. x86_64"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (built against %2)"
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "%1 (stvorana na %2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit components homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Naviedać chatniuju staronku kampanienta"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit componentss homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr "Naviedać chatniuju staronku kampanienta %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributors homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Naviedać asabistuju staronku ŭdzieĺnika"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit contributors homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Naviedać asabistuju staronku ŭdzieĺnika\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Napisać udzieĺniku"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Napisać udzieĺniku\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Dlia adpraŭliennia spravazdač pra chiby vykarystoŭvajcie %1.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Paviedamliajcie pra chiby na %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The key sequence %1 is ambiguous. Use Configure Keyboard Shortcuts\n"
#| "from the Settings menu to solve the ambiguity.\n"
#| "No action will be triggered."
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Spalučennie klaviš \"%1\" nieadnaznačnaje. Kab vyrašyć prabliemu, "
"pierajdzicie ŭ razdziel \"Naladžvannie spalučenniaŭ klaviš\" u mieniu "
"\"Nalady\".\n"
"Nivodnaje dziejannie nie budzie vykanana."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Vyjaŭliena nieadnaznačnaje spalučennie klaviš"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Paviedamić pra chibu"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Paviedamić pra chibu"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Prahrama, pa jakoj vy chočacie adpravić spravazdaču pra chibu. Kali "
"niapraviĺna, kali laska skarystajciesia eliemientam mieniu \"Paviedamić pra "
"chibu\" patrebnaj prahramy"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Prahrama: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Viersija hetaj prahramy. Pierad tym, jak adpraŭliać spravazdaču, praviercie, "
"ci nie isnujuć boĺš novyja viersii hetaj prahramy"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Viersija:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "viersija nie vyznačana (pamylka prahramista)"
#: kbugreport.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Frameworks"
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "KDE Frameworks"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "AS:"
#: kbugreport.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. Windows 10, %2 is the CPU "
#| "architecture, e.g. x86_64"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. Fedora Linux, %2 is the operating "
#| "system version, e.g. 35, %3 is the CPU architecture, e.g. x86_64"
#| msgid "%1 %2 (%3)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. Windows 10, %2 is the CPU "
#| "architecture, e.g. x86_64"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kab paviedamić pra chibu, nacisnicie na knopku nižej. U veb-braŭziery "
"adkryjecca staronka <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</"
"a> dzie vy znojdziecie formu dlia zapaŭniennia. Infarmacyja, pakazanaja "
"vyšej, budzie pieradadzienaja na hety siervier.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kab paviedamić pra chibu, nacisnicie na knopku nižej. U veb-braŭziery "
"adkryjecca staronka <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Zapuscić &pamahataha pa spravazdačach pra chiby"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Paviedamić pra chibu"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Dr. Klash Accelerator Diagnosis"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Praviarannie haračaj klavišy Dr. Klash"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Adkliučyć aŭtamatyčnaje praviarannie"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Haračyja klavišy zmienienyja</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Stary tekst"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Novy tekst"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Haračyja klavišy vydalienyja</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Haračyja klavišy dadadzienyja</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Zmianić tekst"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Tekst značka:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Chavać tekst, kali na paneli instrumientaŭ pakazvajecca tekst pobač sa "
"značkami"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Naladžvannie paneliaŭ instrumientaŭ"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Sapraŭdy chočacie skinuć nalady paneliaŭ instrumientaŭ hetaj prahramy da "
"pradvyznačanych značenniaŭ? Zmieny buduć užytyja nieadkladna."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Skinuć nalady paneliaŭ instrumientaŭ"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Skinuć"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Paneĺ instrumientaŭ:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dastupnyja dziejanni:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "&Fiĺtr:"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Biahučyja dziejanni:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Zmianić značok"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Zmianić tekst"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- padzialiaĺnik ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- pašyraĺny eliemient ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Hety eliemient budzie zamienieny eliemientami ŭbudavanaha kampanienta."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Abjadnać>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Abjadnać %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Heta dynamičny spis dziejanniaŭ. Vy možacie pieramiascić jaho, alie kali "
"vydalicie jaho, vy nie zmožacie dadać jaho znoŭ."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Spis dziejanniaŭ: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Zmianić značok"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Daviedka"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Nacisnicie na knopku, a potym uviadzicie spalučennie klaviš, jakoje vy "
"chočacie vykarystoŭvać u prahramie.\n"
"Napryklad, dlia Ctrl+A: utrymlivajcie klavišu Ctrl i nacisnicie A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Kanflikt spalučenniaŭ klaviš"
msgstr[1] "Kanflikty spalučenniaŭ klaviš"
msgstr[2] "Kanflikty spalučenniaŭ klaviš"
msgstr[3] "Kanflikty spalučenniaŭ klaviš"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut %1 for action %2\n"
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Spalučennie \"%1\" dlia dziejannia \"%2\"\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym "
"spalučenniem klaviš.\n"
"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetaha dziejannia?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym "
"spalučenniem klaviš.\n"
"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetych dziejanniaŭ\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym "
"spalučenniem klaviš.\n"
"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetych dziejanniaŭ\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym "
"spalučenniem klaviš.\n"
"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetych dziejanniaŭ\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Pryznačyć nanova"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Kanflikt spalučenniaŭ"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The %1 key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#| "<br>Please select a different one.</qt>"
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spalučennie klaviš \"%1\" užo vykarystoŭvajecca dlia dziejannia <b>%2</"
"b>.<br>Abiarycie inšaje spalučennie. </qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut %1 in Application %2 for action %3\n"
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Spalučennie klaviš \"%1\" u prahramie \"%2\" dlia dziejannia \"%3\"\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#| "shortcut that is problematic"
#| msgid "The shortcut %2 conflicts with the following key combination:\n"
#| msgid_plural ""
#| "The shortcut %2 conflicts with the following key combinations:\n"
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnym spalučenniem klaviš:\n"
msgstr[1] ""
"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnymi spalučenniami klaviš:\n"
msgstr[2] ""
"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnymi spalučenniami klaviš:\n"
msgstr[3] ""
"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnymi spalučenniami klaviš:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Kanfliktuje z zarehistravanym hlabaĺnym spalučenniem klaviš"
msgstr[1] "Kanfliktuje z zarehistravanymi hlabaĺnymi spalučenniami klaviš"
msgstr[2] "Kanfliktuje z zarehistravanymi hlabaĺnymi spalučenniami klaviš"
msgstr[3] "Kanfliktuje z zarehistravanymi hlabaĺnymi spalučenniami klaviš"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Zareziervavanaje spalučennie"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Klaviša F12 zareziervavanaja dlia Windows, tamu jaje nieĺha vykarystoŭvać "
"dlia hlabaĺnaha spalučennia klaviš.\n"
"Kali laska, abiarycie inšaje spalučennie."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Kanfliktuje sa standartnym spalučenniem prahramy"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The %1 key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#| "some applications use.\n"
#| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Spalučennie klaviš \"%1\" užo vykarystoŭvajecca dlia standartnaha dziejannia "
"\"%2\", jakoje vykarystoŭvajecca ŭ niekatorych prahramach.\n"
"Sapraŭdy chočacie vykarystoŭvać hetaje spalučennie jak hlabaĺnaje?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Uvod"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenzijnaje pahadniennie"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Alaksandr Suša, Antikruk"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "isushik94@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dadać na paneĺ instrumientaŭ"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Naladžvannie spalučennia..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Pradvyznačanaje:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Advoĺnaje:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schiemy spalučenniaŭ"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Biahučaja schiema:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Vydalić"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Dadatkovyja dziejanni"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Zachavać spalučenni dlia schiemy"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Ekspartavannie schiemy..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Impartavannie schiemy..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nazva dlia novaj schiemy"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nazva dlia novaj schiemy:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Novaja schiema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Schiema z takoj nazvaj užo isnuje."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Sapraŭdy chočacie vydalić schiemu %1?\n"
"Zviarnicie ŭvahu, što heta nie pryviadzie da vydaliennia sistemnych "
"spalučenniaŭ."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Ekspartavannie spalučenniaŭ klaviš"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Spalučenni klaviš (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Impartavannie spalučenniaŭ klaviš"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Schiema spalučenniaŭ klaviš paspiachova zachavanaja."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Nie ŭdalosia zachavać schiemu spalučenniaŭ klaviš."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Biahučaja schiema spalučenniaŭ klaviš byla zmienienaja. Zachavać zmieny "
"pierad pierachodam na novuju?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Kiravannie &schiemami"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Naladžvannie spalučenniaŭ klaviš"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktyŭny pošuk spalučenniaŭ klaviš pa nazvie (napr. \"Skapijavać\") ci "
"pa spalučenni (napr. Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#| "actions (e.g. Copy) shown in the left column and keys or combination of "
#| "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Heta spis suviaziaŭ klaviš z dziejanniami. Nazva dziejannia pakazvajecca ŭ "
"lievym slupku (napr. \"Skapijavać\"), a klaviša ci spalučennie klaviš (napr. "
"Ctrl+V) pakazvajecca ŭ pravym slupku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Dziejannie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Spalučennie klaviš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Dadatkovaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Hlabaĺnaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Hlabaĺnaje dadatkovaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Žest knopak myšy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Žest ruchaŭ myšy"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Spalučenni klaviš dlia %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Haloŭnaje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Dadatkovaje:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Hlabaĺnaje:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Hlabaĺnaje dadatkovaje:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nazva dziejannia"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Spalučenni klaviš"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Apisannie"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Naladžvannie movy"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Kali laska, abiarycie movu, jakaja pavinna vykarystoŭvacca dlia hetaj "
"prahramy:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dadać zapasnuju movu"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dadaje jašče adnu movu, jakaja budzie vykarystoŭvacca pry adsutnasci "
"pierakladu na pieršasnuju movu."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Mova dlia hetaj prahramy byla zmienienaja. Zmieny nabuduć moc pry nastupnym "
"zapusku prahramy."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Mova prahramy zmienienaja"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Mova prahramy zmienienaja"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Pieršasnaja mova:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Zapasnaja mova:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Vydalić"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Heta pieršasnaja mova, jana budzie vykarystoŭvacca raniej za liubuju inšuju."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Hetaja mova budzie vykarystoŭvacca, kali nie budzie pierakladu na "
"pieršasnuju movu."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nalady paneli instrumientaŭ"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Pakazvać tekst"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Aryjentacyja"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Uviersie"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Zlieva"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Sprava"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Znizu"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Razmiaščennie tekstu"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Toĺki znački"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Toĺki tekst"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst lia značkoŭ"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pad značkami"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Pamier značkoŭ"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Pradvyznačana"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malieńkija (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Siarednija (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Vialikija (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Vializnyja (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zablakavać pazicyju paneli instrumientaŭ"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Pakazvać paneli instrumientaŭ"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Nacisnicie <b>Shift</b>, kab daviedacca "
"padrabiazniej.</font></small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Nacisnicie <b>Shift</b>, kab daviedacca "
"padrabiazniej.</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Paŭtaryć"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Adrabić"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Niama tekstu"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Pošuk dziejannia…"
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). "
#| "This is most probably a bug. Please report it in <a href=https://bugs.kde."
#| "org>bugs.kde.org</a>"
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Dva dziejanni (%1,%2) zviazanyja za adnym spalučenniem klaviš (%3). Chutčej "
"za ŭsio heta chiba. Kali laska, paviedamicie pra jaje na <a href=https://"
"bugs.kde.org>bugs.kde.org</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Nieadnaznačnyja spalučenni"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Huĺnia"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redahavannie"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Pieramiaščennie"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vyhliad"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pierachod"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakladki"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Instrumienty"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nalady"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haloŭnaja paneĺ instrumientaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "Sistema kiravannia voknami <em>%1</em>"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Viersija %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Pakazvać fotazdymki stvaraĺnikaŭ"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr ""
#~ "Kali ŭkliučyć hety paramietr, to z sieciva buduć atrymlivacca fotazdymki"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Pra %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Zmianić &značok..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Zmianić &tekst..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novaja..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaš adras eliektronnaj pošty. Kali jon niapraviĺny, vykarystajcie knopku "
#~ "\"Naladžvannie eliektronnaj pošty\", kab zmianić jaho"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ad:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Naladžvannie eliektronnaj pošty..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adras eliektronnaj pošty, na jaki adpraŭliajecca paviedamliennie."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Adpravić"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Adpravić spravazdaču pra chibu."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Adpravić spravazdaču pra chibu na %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Važnasć"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krytyčnaja"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Surjoznaja"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zvyčajnaja"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Spis pažadanniaŭ"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Pieraklad"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "T&ema: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uviadzicie tekst (na anhlijskaj movie, kali mahčyma) spravazdačy.\n"
#~ "Paslia nacisku na knopku \"Adpravić\", paviedamliennie budzie adpraŭliena "
#~ "supravadžaĺniku prahramy.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "The second arg is kde-cli-tools which is the package that contains "
#~| "kcmshell5 (the first arg)"
#~| msgid ""
#~| "Could not find <application>%1</application> executable (usually its "
#~| "part of the \"%2\" package)."
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdalosia znajsci vykanaĺny fajl <application>%1</application> "
#~ "executable (zvyčajna heta častka pakunka \"%2\")."
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Pierad tym, jak adpravić spravazdaču, treba paznačyć temu i apisannie."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vy abrali važnasć chiby <b>Krytyčnaja</b>. Zviarnicie ŭvahu, što hety "
#~ "uzrovień važnasci pryznačany toĺki dlia chiby, jakaja moža:</"
#~ "p><ul><li>vyklikać zboj u pracy inšych prahram ci sistemy (aĺbo va ŭsioj "
#~ "sistemie)</li><li>pryviesci da straty danych</li><li>parušyć biaspieku "
#~ "sistemy, kali ŭstaliavany dadzieny pakunak</li></ul>\n"
#~ "<p>Chiba, pra jakuju vy paviedamliajecie, sapraŭdy moža pryviesci da "
#~ "padobnych prabliem? Kali nie, pamienšycie uzrovień važnasci. Dziakuj!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vy abrali važnasć chiby <b>Surjoznaja</b>. Zviarnicie ŭvahu, što hety "
#~ "uzrovień važnasci pryznačany toĺki dlia chiby, jakaja moža:</"
#~ "p><ul><li>zrabić dadzieny pakunak amaĺ ci calkam nieprydatnym</"
#~ "li><li>pryviesci da straty danych</li><li>dać niesankcyjanavany dostup da "
#~ "akaŭntaŭ karystaĺnikaŭ, jakija pracujuć z pakunkam</li></ul>\n"
#~ "<p>Chiba, pra jakuju vy paviedamliajecie, sapraŭdy moža pryviesci da "
#~ "padobnych prabliem? Kali nie, pamienšycie uzrovień važnasci. Dziakuj!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma adpravić spravazdaču pra chibu.\n"
#~ "Kali laska, stvarycie spravazdaču ŭručnuju...\n"
#~ "Hliadzicie instrukcyi na http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr ""
#~ "Spravazdača pra chibu paspiachova adpraŭlienaja, dziakuj za dapamohu."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr "Zakryć i adkinuć zmieny ŭ paviedamlienni?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zakryć paviedamliennie"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Nie ŭdalosia padlučycca da sierviera."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nie padlučana."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Čas čakannia zlučennia skončyŭsia."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Čas čakannia adkazu sierviera skončyŭsia."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Adkaz sierviera: %1"
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Adpraŭliaje spravazdaču pra chibu pa eliektronnaj pošcie."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Tema lista."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Adras eliektronnaj pošty dlia adpraŭliennia spravazdačy pra chibu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Visit contributors profile on %1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Naviedać profiĺ udzieĺnika na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the operating system name, e.g. Fedora Linux, %2 is the CPU "
#~ "architecture, e.g. x86_64"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1 executable."
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find %1 executable in PATH."
#~ msgstr "Niemahčyma znajsci prahramu %1."
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>KDE Frejmvork %1</li><li>Qt %2 (pabudavany z %3)</li><li>Akonnaja "
#~ "sistema <em>%4</em></li></ul>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblijateki"
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributors page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Naviedać staronku ŭdzieĺnika\n"
#~ "%1"
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributors blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Naviedać bloh udzieĺnika\n"
#~ "%1"
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšaja"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Bloh"
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Viersija %2</html>"
#~| msgid ""
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~| "report bugs.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kali laska, vykarystajcie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> kab paviedamić pra pamylki.\n"
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Kali laska, paviedamicie pra pamylki na <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsorted"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Niesartavany"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kampiliatar:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieviadoma"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vydalić"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lievaja knopka"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "siaredniaja knopka"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "pravaja knopka"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "niekarektnaja knopka"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Zacisnicie %1, paslia čaho nacisnicie %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Kanflikt klavišaŭ"
#~ msgid ""
#~ "The %1 shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Žest ruchaŭ myšy %1 užo pryviazana da dziejannia \"%2\".\n"
#~ "Vy chočacie pieranaznačyć jaje?"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&ŭtar"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&ŭtary"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Pie&raklad"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zakryć"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
#~| "b></html>"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>viersija %1</"
#~ "b></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "Viersija: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "Viersija:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "&Pradvyznačenni"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Padrabiaznasci"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to Edit Location"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Nacisnicie, kab zmianić miescaznachodžannie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~| "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "Development Platform"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>viersii %2</b><br/>Pry dapamozie "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukavać"
#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "&Pradvyznačenni"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazva"
#, fuzzy
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vuziel"
#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistemny pa zmaŭčanni (%1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Vybar redaktara"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kali laska, vybierycie tekstavy redaktar dlia hetaj prahramy. Kali vy "
#~ "vybierycie <B>Sistemny</B>, prahrama budzie vykarystoŭvać nastaŭlienni z "
#~ "Centra kiravannia."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Padtrymlivajucca toĺki miascovyja fajly."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zachoŭvać vyniki vykanannia scenaraŭ"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Praviarać, ci patrabuje fajl nastaŭliennia abnaŭliennia"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fajl, z jakoha treba čytać instrukcyi abnaŭliennia"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Abnaŭliennie KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Instrumient KDE dlia abnaŭliennia fajlaŭ nastaŭliennia"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Vaĺdo Bascijan"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Vaĺdo Bascijan"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Infarmacyja adsutničaje.\n"
#~ "Abjekt KAboutData nie isnuje."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenzijnaje pahadniennie"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Eliektronnaja skrynia"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadannie"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Inšyja ŭdzieĺniki:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Lahatyp adsutničaje)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Viarnuć: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Paŭtaryć: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Viarnuć"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Pa&ŭtaryć"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Viarnuć: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Paŭtaryć: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zakryć"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zakrepić"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Adčapić"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Schavać %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pakazać %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Šukać u slupkach"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Usie bačnyja slupki"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Slupok № %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Šukać:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Paroĺ:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Zachoŭvać paroĺ"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Pravieryć:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pakazčyk mahutnasci paroliu:"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroli nie supadajuć"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Vy nabrali dva roznyja paroli. Kali laska, pasprabujcie znoŭ."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Nizkaja mahutnasć paroliu"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Uvod paroliu"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Paroĺ pusty"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvalu"
#~ msgstr[1] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvaly"
#~ msgstr[2] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvalaŭ"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Paroli supadajuć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Do SpellChecking"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Pravieryć pravapis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Stvarać &karaniovyja/kančatkavyja spalučenni, jakich niama ŭ sloŭniku"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Ličyć napisanyja &razam slovy pamylkaj pravapisu"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Sloŭnik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Znakazbor:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Mižnarodny <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klijent:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Habrejskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tureckaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anhlijskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ispanskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dackaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niamieckaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Niamiecki (novy pravapis)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Partuhaĺski (Brazilija)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Partuhaĺskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espieranta"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Narviežskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poĺskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slavienskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slavackaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Šviedskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Niamieckaja (Šviejcaryja)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litoŭskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuzskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielaruskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Vienhierskaja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieviadomy"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Pradvyznačany <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Pradvyznačany - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Pradvyznačany <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Pradvyznačany - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Pradvyznačany <application>ISpell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Vy pavinny pierazapuscić dyjaloh, kab užyć zmieny"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pravierka pravapisu"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pravieryć pravapis"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "S&končana"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hetaje slova paznačana jak \"nieviadomaje slova\", bo jano nie "
#~ "adpaviadaje nivodnamu zapisu ŭ sloŭniku. Mahčyma, heta inšamoŭnaje slova."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Kali slova napisanaje praviĺna, vy možacie dadać jaho ŭ sloŭnik, "
#~ "nacisnuŭšy <b>Dadać u sloŭnik</b>. Kali vy nie chočacie dadavać "
#~ "nieviadomaje slova ŭ sloŭnik, alie chočacie pakinuć jaho, nacisnicie "
#~ "<b>Prapuscić</b> ci <b>Prapuscić usio</b>.</p>\n"
#~ "<p>Kali slova napisanaje niapraviĺna, vy možacie pasprabavać znajsci "
#~ "praviĺny varyjant u spisie. Kali vy nie možacie znajsci praviĺny varyjant "
#~ "u spisie, vyznačycie svoj varyjant u tekstavym poli i nacisnicie "
#~ "<b>Zamianić</b> ci <b>Zamianić usio</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nieviadomaje slova:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nieviadomaje slova"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>niapraviĺnaje</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Vybierycie movu dakumienta.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Mova:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Kavalak tekstu, jaki pakazvaje nieviadomaje slova ŭ kantekscie."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Heta kavalak tekstu, jaki pakazvaje nieviadomaje slova ŭ kantekscie. "
#~ "Kali hetaj infarmacyi nie chapaje dlia praviĺnaha vybaru najliepšaha "
#~ "varyjantu, vy možacie pierakliučycca na dakumient, pračytać boĺšy kavalak "
#~ "tekstu i viarnucca siudy, kab praciahnuć spraŭdžvannie pravapisu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>niapraviĺnaje</b> slova ŭ kantekscie ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Znojdziena nieviadomaje slova. Jaho niama ŭ sloŭniku.<br>\n"
#~ "Nacisnicie tut, kali slova napisanaje praviĺna i kali vy nie chočacie, "
#~ "kab hetaje slova ličylasia niapraviĺnym pry daliejšych spraŭdžvanniach "
#~ "pravapisu. Kali vy chočacie pakinuć jaho biez zmienaŭ, nacisnicie "
#~ "<b>Prapuscić</b> ci <b>Prapuscić usio</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dadać u sloŭnik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Nacisnicie tut, kab zamianić usie takija niapraviĺnyja slovy na "
#~ "varyjant, vyznačany ŭ tekstavym poli.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Z&amianić usie"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Spis prapanovaŭ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kali nieviadomaje slova niapraviĺna napisana, praviercie, ci josć u "
#~ "spisie prapanovaŭ praviĺny varyjant hetaha slova, i vybierycie jaho. Kali "
#~ "ŭ hetym spisie niama praviĺnaha varyjantu, vy možacie vyznačyć svoj "
#~ "varyjant u tekstavym poli.</p>\n"
#~ "<p>Kab vypravić toĺki hetaje slova, nacisnicie <b>Zamianić</b>, kab "
#~ "vypravić usie takija niapraviĺnyja slovy daliej, nacisnicie <b>Zamianić "
#~ "usio</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Prapanavanyja slovy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Nacisnicie tut, kab zamianić hetaje niapraviĺnaje slova na varyjant, "
#~ "vyznačany ŭ tekstavym poli.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zamianić"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kali nieviadomaje slova niapraviĺna napisana, vy pavinny vyznačyć tut "
#~ "praviĺny varyjant ci vybrać jaho ŭ spisie.</p>\n"
#~ "<p>Paslia vy možacie nacisnuć <b>Zamianić</b>, kab vypravić toĺki hetaje "
#~ "slova, ci <b>Zamianić usio</b>, kab vypravić usie takija niapraviĺnyja "
#~ "slovy daliej.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zamianić &na:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Nacisnicie tut, kab pakinuć hetaje slova biez zmienaŭ.</p>\n"
#~ "<p>Hetaje dziejannie moža być zručnym dlia imionaŭ, abrevijatur, "
#~ "zamiežnych slovaŭ i inšych slovaŭ, jakija vy nie chočacie dadavać u "
#~ "sloŭnik.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Prapuscić"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Nacisnicie tut, kab pakinuć usie takija slovy biez zmienaŭ.</p>\n"
#~ "<p>Hetaje dziejannie moža być zručnym dlia imionaŭ, abrevijatur, "
#~ "zamiežnych slovaŭ i inšych slovaŭ, jakija vy nie chočacie dadavać u "
#~ "sloŭnik.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "P&rapuscić usio"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Pr&apanavać"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Vybar movy"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie ŭkliučanaje."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie vykliučanaje."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Pastupovaje spraŭdžvannie pravapisu"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nadta šmat niapraviĺnych slovaŭ. Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie "
#~ "vykliučanaje."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Pravierka pravapisu..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaja pravierka pravapisu"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dazvolić vodstupy"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pravierka pravapisu"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Nazad"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nastupny"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieviadomy vyhliad"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Džeron Vidžnoŭt"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Kali laska, zviažyciesia z sistemnym administrataram."
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Fajly nastaŭlienniaŭ \"%1\" nie zapisany.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nie zadadziena nazvy fajlu pryznačennia."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Užo adkryty."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Niedastatkova pravoŭ dostupu ŭ tečcy pryznačennia."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć časovy fajl."
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Pamylka pad čas pieranazvannia fajla."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Malieńkaja prahrama dlia vyvadu šliachoŭ ustanoŭki"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stefan Kulaŭ"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Pakinkta dlia "
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ubudavany prefix dlia biblijatek KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ubudavany exec_prefix dlia biblijatek KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Ubudavany sufiks dlia biblijatek"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Pačatak šliachu adnosna $HOME dlia zapisu fajlaŭ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Ubudavany radok viersii dlia biblijatek KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Najaŭnyja typy resursaŭ KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Šliach pošuku typaŭ resursaŭ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Znajsci nazvu fajlu unutry resursu, zadadzienaha --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Šliachi karystaĺnika: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Pačatak šliachu dlia ŭstanoŭki fajlaŭ resursaŭ"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Mieniu prahramaŭ (fajly .desktop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI dlia vykanannia ŭ kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fajly nastaŭliennia"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Dzie prahramy zachoŭvajuć danni"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Znački emocyjaŭ"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Prahramy ŭ $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dakumientacyja HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Znački"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fajly apisannia nastaŭlienniaŭ"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Include-y/Header-y"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fajly pierakladaŭ dlia KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Typy mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Zahružaĺnyja moduli"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Spadčynnyja maliunki"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Utulki Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Siervisy"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Typy siervisaŭ"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Huki prahramy"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Šablony"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Špaliery"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Mieniu prahramaŭ XDG (fajly .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Apisanni mieniu XDG (fajly .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Znački XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Typy mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Rasklad mieniu XDG (fajly .menu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Časovyja fajly (asablivyja dlia kožnaha vuzla i dlia kožnaha karystaĺnika)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Sokiety UNIX (asablivyja dlia kožnaha vuzla i dlia kožnaha karystaĺnika)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nieviadomy typ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nieviadomy typ šliachu karystaĺnika\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dlia hetaj prahramy nie byli vyznačanyja licenzijnyja ŭmovy.\n"
#~ "Kali laska, prahliadzicie dakumientacyju ci kryničny kod prahramy na "
#~ "pradmiet licenzijnych umovaŭ.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Hetaja prahrama raspaŭsiudžvajecca na ŭmovach %1."
#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenzija BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenzija BSD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Asablivaja"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie vyznačana"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE pierakladzienaje na šmat movaŭ svietu dziakujučy pracy voĺnych "
#~ "pierakladčykaŭ.</p><p>Kab atrymać padrabiaznuju infarmacyju ab "
#~ "pierakladzie KDE, naviedajcie <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a>. Pra pieraklad na bielaruskuju movu vy možacie daviedacca na "
#~ "<a href=\"http://i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display displayname"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać ekran displayname sierviera X"
#~ msgid "Use the QWS display displayname"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać ekran QWS displayname"
#~ msgid "Restore the application for the given sessionId"
#~ msgstr "Adnavić prahramu z aznačaĺnikam sessionId"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Prymušaje prahramu ŭstanavić asabistuju\n"
#~ "kartu kolieraŭ na 8-bitavym ekranie"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "zabaraniaje Qt zachoplivać kiravannie myššu ci klavijaturaj"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "pierakliučaje ŭ sinchronny režym dlia adladki"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "vyznačaje šryft prahramy"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "vyznačaje standartny fonavy kolier i palitru\n"
#~ "prahramy (praličvajucca svietlyja i ciomnyja cieni)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "pradvyznačaje kolier tekstu"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "pradvyznačaje kolier knopak"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "vyznačaje nazvu prahramy"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "vyznačaje zahalovak prahramy"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "prymušaje prahramu vykarystoŭvać hrafičnyja eliemienty kiravannia\n"
#~ "TrueColor na 8-bitavym ekranie"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "vyznačaje styĺ uvodu XIM (X Input Method).\n"
#~ "Mahčymyja značenni: onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot i root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "vyznačaje siervier XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "vykliučaje XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "prymušaje prahramu vykonvacca jak siervier QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "calkam liustravać rasklad hrafičnych eliemientaŭ kiravannia"
#~ msgid "Use caption as name in the titlebar"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać caption u jakasci zahaloŭka vakna"
#~ msgid "Use icon as the application icon"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać icon u jakasci znački prahramy"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać inšy fajl nastaŭlienniaŭ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Zabaranić apracoŭku avaryj dlia stvarennia adbitkaŭ pamiaci zlamanaj "
#~ "prahramy"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Čakaje sumiaščaĺnaha z WM_NET kiraŭnika voknaŭ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "vyznačaje styĺ hrafičnych eliemientaŭ kiravannia prahramy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~| "format"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "vyznačaje hieamietryju haloŭnaha vidžeta (hl. u man X farmat arhumientaŭ)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Prahrama KDE"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option %1."
#~ msgstr "Nieviadomaja opcyja %1."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "%1 missing."
#~ msgstr "Adsutničaje %1."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napisana\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja prahrama stvoranaja čalaviekam, jaki zachacieŭ zastacca "
#~ "nieviadomym."
#~ msgid "Unexpected argument %1."
#~ msgstr "Niečakany arhumient %1."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Vykarystoŭvajcie opcyju --help, kab atrymać spis opcyj kamandnaha radka."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcyi]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcyi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Vykarystannie: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zvyčajnyja paramietry:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Pakazać daviedku pa opcyjach"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pakazać spiecyfičnyja opcyi %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Pakazać usie opcyi"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Pakazać zviestki pra viersiju"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Pakazać zviestki pra licenziju"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Kaniec spisa opcyj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opcyi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcyi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arhumienty:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Fajly/URL-y, adkrytyja prahramaj, vydaliacca paslia vykarystannia"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "časovy fajl KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcyja pavinna vyklikacca z haloŭnaha patoku."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
#~| "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher niedasiahaĺny praz D-Bus, pamylka pry vykliku %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma adkryć Centr dapamohi KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć Centr dapamohi"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma startavać sieciŭnaha vandroŭnika:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Niemahčyma startavać sieciŭnaha vandroŭnika"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not launch the mail client:\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zachodnie-jeŭrapiejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraĺna-jeŭrapiejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balckaja"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Paŭdniova-zachodniaja Jeŭropa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tureckaja"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirylica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Kitajskaja sproščanaja"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Karejskaja"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonskaja"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Hreckaja"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskaja"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Habrejskaja"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskaja"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Paŭnočna-saamski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšaja"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Inšy znakazbor (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~| msgid "disable XIM"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Nieaktyŭnaja"
#, fuzzy
#~| msgid "Uninstall"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Vydalić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabskaja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bienhaĺskaja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanahary"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Hujaraci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Hurmuchi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Chmierskaja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oryja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamiĺskaja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluhu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskaja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskaja"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 HiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 HiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 HiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dzion"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 hadzin"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 chvilin"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sienund"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisiekund"
#~ msgstr[1] "%1 milisiekund"
#~ msgstr[2] "%1 milisiekund"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dzion"
#~ msgstr[2] "%1 dzion"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "Hadzina"
#~ msgstr[1] "%1 hadzin"
#~ msgstr[2] "%1 hadzin"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 chvilina"
#~ msgstr[1] "%1 chvilin"
#~ msgstr[2] "%1 chvilin"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sienund"
#~ msgstr[1] "%1 sienund"
#~ msgstr[2] "%1 sienund"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "I"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "I"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "I"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Sionnia"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Učora"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Zaŭvaha: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Zaŭvaha</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Papiaredžannie: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Papiaredžannie</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "►"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "►"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Uniz"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ulieva"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Mieniu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Uprava"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Prahal"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhoru"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "biez pamylak"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "zapatrabavanaja siamja nie padtrymlivajecca dlia hetaha vuzla"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "časovaja pamylka vyznačennia imion"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "zrujnavaĺnaja pamylka pry vyznačenni adrasu"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "niapraviĺnyja flahi"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "pamylka vydzialiennia pamiaci"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nieviadomaja nazva ci siervis"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "zapatrabavanaja siamja nie padtrymlivajecca"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr ""
#~ "zapatrabavany siervis nie padtrymlivajecca dlia hetaha typu sokietaŭ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "zapatrabavany typ sokietaŭ nie padtrymlivajecca"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nieviadomaja pamylka"
#~ msgctxt "1: the i18ned system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistemnaja pamylka: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "zapyt skasavany"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nieviadomaje cjamiejstva %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "biez pamylak"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pošuk damiennaha imia niaŭdaly"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adras užo vykarystoŭvajecca"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "sokiet užo prymacavany"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "sokiet užo stvorany"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "sokiet nie prymacavany"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "sokiet nie byŭ stvorany"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "apieracyja budzie blakujučaj"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "u zlučenni admloŭliena"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "zlučennie pieravysila termin čakannia"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "apieracyja ŭžo vykonvajecca"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "adbylasia pamylka sietki"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "pieravyšany termin čakannia"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "adbylasia nieviadomaja/niečakanaja pamylka"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "addalieny siervier zakryŭ zlučennie"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klijent NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klijent Dante SOCKS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "u zlučenni admloŭliena"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "adras užo vykarystoŭvajecca"
#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Pieravyšany termin čakannia pry zlučenni z addalienym vuzlom"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "biez pamylak"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "siamiejstva adrasa dlia imia vuzla nie padtrymlivajecca"
#~ msgid "invalid value for ai_flags"
#~ msgstr "niapraviĺnaje značennie ai_flags"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family nie padtrymlivajecca"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "z vuzlom nie asacyjavany nivodny adras"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname nie padtrymlivajecca dlia ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype nie padtrymlivajecca"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistemnaja pamylka"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Niemahčyma znajsci typ mime\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Niemahčyma znajsci typy mime\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Niemahčyma znajsci typy mime\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nivodny siervis, jaki b adkazvaŭ patrabavanniam, nie znojdzieny"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "Sufiksy -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "Sufiksy -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "Sufiksy -ise i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "Sufiksy -ise i biez akcentaŭ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "Sufiksy -ize i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "Sufiksy -ize i biez akcentaŭ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "vialiki"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "siaredni"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "malieńki"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varyjant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varyjant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varyjant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "biez akcentaŭ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z akcentam"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z je"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z je i jo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z jo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "pašyrany"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Fajl nie isnuje: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć %1 dlia čytannia"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblijateka \"%1\" nie znojdziena"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nivodny siervis, jaki b adkazvaŭ patrabavanniam, nie znojdzieny."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Siervis nie prapanoŭvaje biblijateki, kliuč Library adsutničaje ŭ fajlu ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Biblijateka nie prapanoŭvaje fabryku dlia stvarennia kampanientaŭ."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Fabryka nie padtrymlivaje stvarennia kampanientaŭ dadzienaha typu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Nieviadomaja pamylka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find kdemain in %1.\n"
#~| "%2"
#~ msgid "Could not find plugin %1 for application %2"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajsci kdemain u %1.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service %1 provides no library or the Library key is missing in the ."
#~| "desktop file."
#~ msgid "The service %1 provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Siervis %1 nie prapanoŭvaje biblijateki ci kliuč Library adsutničaje ŭ "
#~ "fajlu .desktop."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblijateka %1 nie prapanoŭvaje cumiaščaĺnuju z KDE 4 fabryku."
#~ msgid "The plugin %1 uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Utulka %1 karystajecca niesumiaščaĺnaj biblijatekaj KDE (%2)."
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Nanoŭ stvaraje keš sistemnych nastaŭlienniaŭ."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Raspracoŭščyki KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "Devid For"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nie paviedamliać prahramam pra nieabchodnasć abnaŭliennia"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Vykliučyć pastupovaje abnaŭliennie, pieračytvać bazu danniaŭ calkam"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Praviarać časavyja mieciny fajlaŭ"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Vykliučyć pravierku fajlaŭ (niebiaspiečna)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Stvaryć ahuĺnuju bazu danniaŭ"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Pravieryć hienieracyju mieniu toĺki adnojčy"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Nazirać za aznačaĺnikam mieniu (dlia naladki)"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Siervis KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Siervis KDE - abnaŭliaje bazu danniaŭ Sycoca"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Pravieryć bazu danniaŭ Sycoca toĺki adnojčy"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Pradvyznačany"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačennie"
#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Niama eliemientaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Ačyscić polie"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Nazad"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Daliej"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Dapamoha"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Pakazać &mieniu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Pakazać mieniu<p>Pakazvaje mieniu paslia taho, jak jano byla schavanaje</"
#~ "p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Pakazać radok statusu<br><br>Pakazvaje radok statusu (radok unizie akna, "
#~ "u jakim pakazvajecca infarmacyja pra vykanannie dziejanniaŭ)."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novy"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Stvaryć novy cetlik..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Adkryć..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapisać"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisać &jak..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Viarnuć"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Za&kryć"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukavać..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prahliad druku"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Listavać..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Vychad"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Vyjsci z prahramy"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Pa&ŭtaryć"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Dakumientacyja HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Vyrazać"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "S&kapiravać"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Ustavić"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Prahliad druku"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "A&čyscić"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Vylučyć &usio"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Zniać vylučennie"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Z&najsci..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajsci &daliej"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajsci &raniej"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zamianić..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Razmiascić u &staronku"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Razmiascić u &šyryniu staronki"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Razmiascić u &vyšyniu staronki"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Pavialičyć"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Zmienšyć"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Maštab..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Vybierycie tydzień"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Abnavić"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Abnavić"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Uhoru"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nastupnaja staronka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Isci da radka"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Isci da..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Isci na staronku..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Isci da radku..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pieršaja staronka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Isci da radka"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Isci na staronku..."
#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Isci nazad na adzin krok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Daliej"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Isci napierad na adzin krok"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dadać zakladku"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Redahavać zakladki"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "S&praŭdzić pravapis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pravieryć pravapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pakazać &mieniu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Poŭnaekranny režym"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Zapisać nastaŭlienni"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Nastavić &skaroty..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Nastavić %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Nastaŭlienni &paneli načynnia..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Nastavić &nahadvanni..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Pa&dručnik %1"
#~ msgid "Whats &This?"
#~ msgstr "Što &heta?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Karysnaja &parada"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Paviedamić pra pamylku..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmianić movu prahramy..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Pra %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Pra &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Vyjsci z &poŭnaekrannaha režymu"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Vyjsci z poŭnaekrannaha režymu"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Vyjsci z &poŭnaekrannaha režymu"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Poŭnaekranny režym"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Poŭnaekranny režym"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Asablivy..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Raniejšyja koliery *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Asablivyja koliery *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Koliery Forty"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Koliery Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Koliery Rainbow"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Koliery Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Koliery Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazvanyja koliery"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vybar kolieru"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Ton:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasyčanasć:"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Jarkasć:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Čyrvony:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zialiony:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Sini:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Dadać u spis asablivych kolieraŭ"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazva:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standartny kolier"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standartny-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nienazvany-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Infarmacyja adsutničaje.<br />Abjekt KAboutData nie isnuje.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "Development Platform"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>viersii %2</b><br/>Pry dapamozie "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Daliej"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Skončyć"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadannie"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kiravannie zadanniami"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Planavany druk:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show license information"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Pakazać zviestki pra licenziju"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Pryjarytet zadannia:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Paramietry zadannia"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Paramietr"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Značennie"
#, fuzzy
#~| msgid "Print images"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukavać maliunki"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Staronki"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Staronak na arkušy"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Pačatkovy"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kančatkavy"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Podpis staronki"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Miežy staronki"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Adliustravać staronki"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Adzin radok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "Q Public License"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Q Public License"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Zvyčajnaja"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Nieklasifikavany"
#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Kanfidencyjna"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasifikavany"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Alert"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Sakretny"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Alert"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Absaliutna sakretny"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Staronak na arkušy"
#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Pasprabavać"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmienieny"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Atrymać dapamohu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Zapisać spasylku jak"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Znajsci tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Padrabiaznasci"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytannie"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "&Boĺš nie pytacca"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Papiaredžannie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Pamylka"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Vybačajcie"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Zviestki"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Paroĺ:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Paroĺ"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Zadajcie imia karystaĺnika i paroĺ nižej."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Zachoŭvać paroĺ"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Karystaĺnik:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Damien:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapomnić paroĺ"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Vybierycie kavalak maliunku"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Kali laska, nacisnicie lievaj knopkaj myšy i praciahnicie jaje pa "
#~ "maliunku, kab vybrać kavalak maliunku:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieviadomy"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Karysnaja parada"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Ci viedajecie vy, što...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pakazvać parady paslia zapusku"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Papiaredni"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nastupny"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajsci daliej"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Znajsci nastupnaje supadziennie dlia <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "<qt>No matches found for <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Supadzienni dlia <b>%1</b> nie znojdzienyja.</qt>"
#~ msgid "No matches found for <b>%1</b>."
#~ msgstr "Supadzienni dlia <b>%1</b> nie znojdzienyja."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Dasiahnuty pačatak dakumienta."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Dasiahnuty kaniec dakumienta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Praciahnuć z kanca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Praciahnuć z pačatku?"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajsci"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Znajsci &tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Staly v&yraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Redahavać..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zamianić na"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Tekst &zamieny:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać mietki-zamiaščaĺniki"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Ustavić zamiescicieĺ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Paramietry"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Z ulikam &rehistru"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Toĺki &asobnyja slovy"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Ad &kursoru"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Pošuk u advarotnym kirunku"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Vylučany tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pytacca pacvierdžannia zamieny"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Pačać zamienu"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Z&najsci"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Pačać pošuk"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Uviadzicie pošukavuju frazu, ci vybierycie raniejšuju sa spisu."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ukliučycie, kab šukać rehuliarnym vyrazam"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Nacisnicie, kab pabačyć hrafičny redaktar rehuliarnych vyrazaŭ."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Uviadzicie frazu zamieny, ci vybierycie raniejšuju sa spisu."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Nacisnicie na mieniu dlia spisu dastupnych zachopaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Pačynać pošuk ad biahučaha miescaznachodžannia kursoru, a nie z vierchu."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Šukać toĺki siarod vylučanaha."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Pošuk u advarotnym kirunku."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Pytacca pacvierdžannia kožnaj zamieny."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Liuby simval"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Pačatak radku"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "U kaniec radka"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Nabor simvalaŭ"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Paŭtarajecca, nuĺ ci boĺš razoŭ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Paŭtarajecca, adzin ci boĺš razoŭ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Dadatkovy"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Simval novaha radku"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Zvarot karetki"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Prahal"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ličba"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Poŭnaje supadziennie"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zachoplieny tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Vy pavinny vyznačyć tekst pošuku."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Niapraviĺny staly vyraz."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamianić"
#, fuzzy
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Usie"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Prapuscić"
#~ msgid "Replace %1 with %2?"
#~ msgstr "Zamianić %1 na %2?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tekst nie zamienieny."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Zrobliena %1 zamiena."
#~ msgstr[1] "Zrobliena %1 zamieny."
#~ msgstr[2] "Zrobliena %1 zamien."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z kanca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z pačatku?"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Praciahnuć"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Spynić"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kali laska, vypraŭcie."
#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "&Pravieryć:"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać šryft."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Zapatrabavany šryft"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Šryft"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie siamji šryftu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Zmianić siamju šryftu?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Šryft:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Styĺ šryftu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie styliu šryftu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Zmianić styĺ šryftu?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Styĺ šryftu:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Pamier"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie pamieru šryftu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Zmianić pamier šryftu?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Pamier:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać siamju šryftu."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać styĺ šryftu."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiŭ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Toŭsty"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Toŭsty kursiŭ"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Adnosny"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Pamier šryftu<br /><i>staly</i> ci <i>zaliežny</i><br />ad asiaroddzia"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tut vy možacie vybrać režym pamieru šryftu: staly pamier ci pamier, jaki "
#~ "vyličvajecca ŭ zaliežnasci ad asiaroddzia (napr. ad pamieraŭ vidžetaŭ, "
#~ "pamieru arkušu papiery)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać pamier šryftu."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Hety tekst adliustroŭvaje vybranyja nastaŭlienni šryftu."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Hety tekst pakazvaje vybranyja nastaŭlienni. Vy možacie zmianić jaho, kab "
#~ "pravieryć adliustravannie spiecyjaĺnych simvalaŭ."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Sapraŭdny šryft"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Hety tekst adliustroŭvaje vybranyja nastaŭlienni šryftu."
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vybrać šryft"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vybrać..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Nacisnicie, kab vybrać šryft"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Uzor vybranaha šryftu"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Heta ŭzor tekstu, napisanaha hetym šryftam. Vy možacie zmianić jaho, "
#~ "nacisnuŭšy knopku \"Vybrać...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Uzor šryftu \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Heta ŭzor tekstu, napisanaha šryftam \"%1\". Vy možacie zmianić jaho, "
#~ "nacisnuŭšy knopku \"Vybrać...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pošuk"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Spynić"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Prastojvaje "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a : to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%1 z %2 zavieršana"
#~ msgstr[1] "%1 z %2 zavieršana"
#~ msgstr[2] "%1 z %2 zavieršana"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "T&ečka"
#~ msgstr[1] "Tečki: %1"
#~ msgstr[2] "Tečki: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 % of %2 "
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % z %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 file"
#~| msgid_plural "%1 files"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fajl"
#~ msgstr[1] "%1 fajly"
#~ msgstr[2] "%1 fajlaŭ"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Prastojvaje"
#, fuzzy
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%1/s ( zastalosia %2 )"
#~ msgstr[1] "%1/s ( zastalosia %2 )"
#~ msgstr[2] "%1/s ( zastalosia %2 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (zrobliena)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Praciahnuć"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Paŭza"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Krynica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Pryznačennie:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Nie zakryvać hetaje akno paslia zaviaršennia apieracyi"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Adkryć &fajl"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Adkryć &pryznačennie"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Prahres vykanannia"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "Tečka"
#~ msgstr[1] "Tečki: %1"
#~ msgstr[2] "Tečki: %1"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fajl"
#~ msgstr[1] "%1 fajly"
#~ msgstr[2] "%1 fajlaŭ"
#~ msgid "The style %1 was not found"
#~ msgstr "Styĺ %1 nie znojdzieny"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nie zapuskać u fonu"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dadadziena aŭtamatyčna kali zapuščana z Finder"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Vyjsci z prahramy"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Zh&arnuć"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Adnavić"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ci vy sapraŭdy chočacie vyjsci z <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Pacvierdzicie vychad z paneli značak"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Zharnuć"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam"
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Klaviša %1 užo pryviazana da hlabaĺnaha dziejannia \"%2\" u %3.\n"
#~ "Vy chočacie pieranaznačyć jaje?"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Adkryć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zakryć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukavać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Vyjsci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Viarnuć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Paŭtaryć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vyrazać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skapiravać"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ustavić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Ustavić vylučennie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vylučyć usio"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Zniać vylučennie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Vydalić papiaredniaje slova"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Vydalić nastupnaje slova"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajsci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajsci nastupnaje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Znajsci papiaredniaje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamianić"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Chatniaja"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Pačatak"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kančatak dakumienta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Papiaredni"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nastupny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhoru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Napierad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Abnavić"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "U pačatak radka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "U kaniec radka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Isci da radka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Papiaredniaje slova"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Nastupnaje slova"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dadać zakladku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pavialičyć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zmienšyć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Poŭnaekranny režym"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Pakazać mieniu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Isci na nastupnuju kartku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Isci na papiaredniuju kartku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Dapamoha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Whats This"
#~ msgstr "Što heta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dapaŭniennie tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Papiaredni varyjant dapaŭniennia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nastupny varyjant dapaŭniennia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dapaŭniennie padradkoŭ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Papiaredni eliemient u spisie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nastupny eliemient u spisie"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisać jak"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Viarnuc&"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Prahliad druku"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ačyscić"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Razmiascić u &staronku"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Razmiascić u &šyryniu staronki"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Razmiascić u &vyšyniu staronki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Maštab"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "&Isci na staronku..."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Napierad"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Redahavać zakladki"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pravierka pravapisu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Paramietry"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastaŭlienni"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Nastaŭliennie panieliaŭ načynnia"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Karysnaja parada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "&Paviedamić pra pamylku..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Vyjsci z prahramy"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Pra KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Daslać pacvierdžannie"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Ukliučyć &fonavaje spraŭdžvannie pravapisu"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie ŭkliučanaje."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Prapuskać usie slovy ŭ &vierchnim rehistry"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Prapuskać napisanyja &razam slovy"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Pradvyznačanaja mova:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Prapanavanyja slovy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pravieryć pravapis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "S&končana"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Pravierka pravapisu spyniena."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Pravierka pravapisu spyniena."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Pravierka pravapisu skasavana."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Pravierka pravapisu skončana."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vypraŭliać"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vy dasiahnuli kanca spisa\n"
#~ "supadzienniaŭ.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dapaŭniennie nieadnaznačnaje, boĺš za adno\n"
#~ "supadziennie.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Niama supadzienniaŭ.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skapiravać"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Adkryć"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ustavić"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajsci"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vyrazać"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Dobra"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Skasavać"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "Ad&chilić"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Adchilić zmieny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nacisnuŭšy hetuju knopku, vy adchilicie zmieny, zroblienyja ŭ hetym "
#~ "dyjalohu"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisać danni"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nie zapisvać"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nie zapisvać dadzienyja"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Zapisać fajl pad inšaj nazvaj"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Užyć"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Užyć zmieny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nacisnuŭšy huzik <b>Užyć</b>, vy pieradadzicie nastaŭlienni prahramie, "
#~ "alie vakno nie zakryjecca.\n"
#~ "Vykarystoŭvajcie hety huzik, kab pasprabavać roznyja spalučenni "
#~ "nastaŭlienniaŭ."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Režym administratara..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Pierajsci ŭ režym administratara"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Kali vy nacisnicie <b>Režym administratara</b>, u vas spytajuć paroĺ "
#~ "administratara (root), jaki nieabchodny dlia zmienaŭ."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Ačyscić polie"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Ačyscić tekstavaje polie"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pakazać daviedku"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient"
#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Zakryć akno?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Pradvyznačenni"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Skinuć nastaŭlienni na standartnyja značenni"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Isci nazad na adzin krok"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Isci napierad na adzin krok"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Adkryvaje dyjaloh druku, kab nadrukavać hety dakumient"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "P&raciahnuć"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Praciahnuć vykanannie apieracyi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "V&ydalić"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Vydalić eliemient(y)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Adkryć fajl"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "S&kinuć"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Skinuć nastaŭlienni"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "U&stavić"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Na&stavić..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dadać"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Pravieryć"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ulascivasci"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Pierazapisać"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Najaŭnyja:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Vybranyja:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Jeŭrapiejskija alfavity"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrykanskaja piśmiennasć"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Piśmiennasć siaredniaha ŭschodu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Piśmiennasć juha-ŭschodu azii"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipinskaja piśmiennasć"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Piśmiennasć juha-ŭschodu azii"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Piśmiennasć uschodniaj azii"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centraĺna-aziackaja piśmiennasć"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Inšyja piśmiennasci"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simvaly"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematyčnyja simvaly"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fanietyčnyja simvaly"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Dapamožny Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Extended-V"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirylica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Dapamožnaja kirylica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armianskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Habrejskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siryjskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Dapamožnaja arabskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Taana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanahary"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bienhaĺskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Hurmuchi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Hujaraci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oryja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamiĺskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluhu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinchala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybieckaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanma"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Hruzinskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Efiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Efiopskaja dapamožnaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Čeroki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Slohavaja unifikavanaja piśmiennasć kanadskich abaryhienaŭ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ahchamskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runičny"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tahaloh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Chananu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tahbanva"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Chmierskaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Manhoĺskaja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Slohavaja unifikavanaja piśmiennasć kanadskich abaryhienaŭ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taj Lie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novy Taj Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Chmierskija simvaly"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buhiniz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balijskaja"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Niadzielia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Fanietyčnyja dapaŭnienni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fanietyčnyja dapaŭnienni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Dapamožnyja fanietyčnyja dapaŭnienni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Pašyranaja dadatkovaja lacinka"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Pašyrany hrečaski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ahuĺnaja punktuacyja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Vierchnija i nižnija indeksy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Hrašovyja simvaly"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simvaly, padobnyja na litary"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formy ličbaŭ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strelki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematyčnyja apieratary"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Roznyja techničnyja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kirujučyja maliunki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Aptyčnaje raspaznavannie litar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Psieŭdahrafika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Eliemienty bloka"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Hieamietryčnyja fihury"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Roznyja simvaly"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja simvaly-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dapamožnyja strelki-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Šryft Brajlia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dapamožnyja strelki-V"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja simvaly-V"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dapamožnyja matematyčnyja apieratary"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Roznyja simvaly i strelki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Hlaholicki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Pašyrany Latin-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopckaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Hruzinskija dapamožnyja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Cifinahch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Efiopski pašyrany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dapamožnaja punktuacyja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Simvaly idejahrafičnaha apisannia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Chirahana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopamofa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopamofa pašyrany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Latin Extended-V"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Pašyranaja lacinka-D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formy ličbaŭ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanahary"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japonskaja"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Taj Lie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Efiopski pašyrany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Latin Extended-V"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surahaty dlia vysokapryvatnaha vykarystannia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Zona pryvatnaha vykarystannia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Viertykaĺnyja formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varyjanty malieńkich formaŭ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spiecyjaĺnyja"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a search term here"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Uviadzicie siudy termin dlia pošuku"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Papiaredni eliemient u spisie"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous year"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Papiaredni hod"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Nastupny eliemient u spisie"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of Characters"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Nabor simvalaŭ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Vybierycie katehoryju"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Vylučycie blok dlia adliustravannia"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Vybrać šryft"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Zmianić pamier šryftu"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Simval:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazva:"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Psieŭdanimy:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Zamietki"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Hliadzicie taksama:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekvivalienty:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Prykladnyja ekvivalienty:"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Vyznačennie pa-anhlijsku:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarynskaja punktuacyja: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantanijskaja punktuacyja: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japonskaje vymaŭliennie On:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japonskaje vymaŭliennie Kun:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Vymaŭliennie Tvanh:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Karejskaje vymaŭliennie"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Ahuĺnyja ulascivasci simvalu"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Katehoryja Unicode:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Roznyja palieznyja pradstaŭlienni"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unicode category: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Katehoryja Unicode:"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Pryvatnaje vykanannie>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nie zviazana>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Niedrukoŭny"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Inšyja, Kirujučyja"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Inšyja, Farmatavannie"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Litara, Madyfikatar"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Padzialiaĺnik, linija"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Padzialiaĺnik, parahraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Padzialiaĺnik, prahal"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Vy chočacie pieračytać nastaŭlienni KDE?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Nastupny hod"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Nastupny hod"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Sionnia"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Učora"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Niama tekstu"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nastupny hod"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Papiaredni hod"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Papiaredni miesiac"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Vybierycie tydzień"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Vybierycie miesiac"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Vybierycie hod"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Vybierycie sionniašni dzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Rejtynh:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dadać"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Vydalić"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pieraniesci ŭ&horu"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pieraniesci &dolu"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Ačyscić &časopis"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Boĺš niama eliemientaŭ časopisu."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "biez nazvy"
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear text"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Ačyscić te&kst"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dapaŭniennie tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Samastojnaje"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje"
#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Vypadajučy spis"
#, fuzzy
#~| msgid "Short Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "(Karotka-) Aŭtamatyčnaje"
#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Vypadajučy spis && aŭtamatyčnaje"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Pradvyznačany"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Dziejanni nad maliunkami"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Paviarnuć pa hadzinnaj strelcy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Kolier &tekstu:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "palette name"
#~| msgid "Web Colors"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Šryft"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Pamier šryfta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font"
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Ciomny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font"
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiŭ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Pa&dkreslieny"
#, fuzzy
#~| msgid "Step Out"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Zakreslieny"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Pa lievym boku"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lievaja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Pa centry"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Pasiaredzinie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Pa pravym boku"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pravia"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#, fuzzy
#~| msgid "&Discard"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Ad&chilić"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Nulik"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrat"
#, fuzzy
#~| msgid "Sab"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "ABC"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Spasylka"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Znajsci tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscribe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Nižni indeks"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Vierchni indeks"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Text"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "S&kapiravać tekst"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Niama dzie praviarać pravapis."
#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Spis prapanovaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ihnaravać"
#, fuzzy
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dadać u sloŭnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Area"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rehijon"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Zaŭvaha"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Pracoŭny stol %1"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fajl uvodu"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fajl vyvadu"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Jan Rajnchiert Hiesier"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Jan Rajnchiert Hiesier"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Danijeĺ Moĺkiencin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stek vyklikaŭ"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Vyklik"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Radok"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Kansoĺ"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~| "please check your KDE installation."
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kampanient redahavannia tekstu KDE nie znojdzieny;\n"
#~ "kali laska, praviercie praviĺnasć ustanoŭki KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "Breakpoints"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punkty prypyniennia"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Adladčyk JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Praciahnuć"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Pierašahnuć"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Krok unutar"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Krok vonki"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Dziejannie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Adladka"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zakryć krynicu"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Hatovy"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Pamylka apracoŭki u %1 u radku %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Adbylasia pamylka vykanannia scenaru na hetaj staroncy.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, radok %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Pamylka JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Miascovyja zmiennyja"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Spasylka"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Zahr scenar"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Adkryć scenar"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Pacvierdžannie: Vyplyŭnaje akno JavaScript"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dazvolić"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Zabaranić"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zakryć akno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Patrabujecca pacvierdžannie"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ustavić"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Zabaranić"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Pacvierdžannie pieradačy"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Usio roŭna pieradać"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Daslać pacvierdžannie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Daslać fajly"
#~ msgstr[1] "&Daslać fajly"
#~ msgstr[2] "&Daslać fajly"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Pieradać"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Hienieratar klaviš"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for %1.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Utulka dlia %1 nie znojdzienaja.\n"
#~ "Ci vy chočacie spampavać jaje z %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Niama ŭtulki"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Spampavać"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie spampoŭvać"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Heta indeks z mahčymasciu pošuku. Uviadzicie pošukavy zapyt: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Zviestki pra dakumient"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ahuĺnyja"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Nazva:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Čas apošniaj zmieny:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Znakazbor dakumienta:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Zahaloŭki HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ulascivasć"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicyjalizacyja aplietu \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Zapusk aplietu \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Apliet \"%1\" zapuščany"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Apliet \"%1\" spynieny"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Apracoŭvannie aplieta"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Pamylka: prahrama java nie znojdzienaja"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Padpisany (praviĺnasć: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Siertyfikat (praviĺnasć: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Važnaje papiaredžannie sistemy biaspieki"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "nastupnyja pravy"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Admović usim"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Dazvolić usim"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramietry aplietu"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramietr"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Bazavy URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivy"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Utulka aplietaŭ Java dlia KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Panieĺ načynnia HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "S&kapiravać tekst"
#~ msgid "Open %1"
#~ msgstr "Adkryć %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Email Address"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Skapiravać adras eliektronnaj pošty"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Zapisać spasylku jak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Copy &Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Skapiravać adras spasylki"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Kavalak"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Adkryć u novym &aknie"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Adkryć u &hetym aknie"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Adkryć u &novaj ukladcy"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Pieračytać frejm"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drukavać frejm..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Zapisać &frejm jak..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Pakazać kryničny kod frejmu"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Pakazać infarmacyju pra frejm"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blakavać IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Zapisać maliunak jak..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Daslać maliunak"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Skapiravać maliunak"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skapiravać adras maliunku"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Pakazać maliunak (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blakavać maliunak..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blakavać maliunki z %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Spynić animacyju"
#~ msgid "Search for %1 with %2"
#~ msgstr "Šukać %1 z %2"
#~ msgid "Search for %1 with"
#~ msgstr "Šukać %1 z"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Zapisać spasylku jak"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Zapisać maliunak jak"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dadać URL u fiĺtr"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Uviadzicie adras:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fajl z nazvaj \"%1\" užo isnuje. Ci vy sapraŭdy chočacie pierazapisać "
#~ "jaho?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Pierazapisać fajl?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Pierazapisać"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Niemahčyma znajsci Kiraŭnik spampoŭvanniaŭ (%1) u $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pasprabujcie pieraŭstanavić jaho \n"
#~ "\n"
#~ "Intehracyja z Konqueror vykliučanaja!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standartny pamier šryftu (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ubudavany kampanient HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Ancci Kojvisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dzirk Miullier"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Piter Kielli"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torbien Vejs"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Marcin Džons"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Sajman Chaŭsman"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobijas Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Pakazać kryničny kod da&kumienta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Pakazać zviestki pra dakumient"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Zachavać &fonavy maliunak jak..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Vyviesci dreva DOM na STDOUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Vyviesci dreva DOM na STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Spynić animacyju maliunkaŭ"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Vyznačyć &znakazbor"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać tablicu s&tyliaŭ"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Pavialičyć pamier šryftu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Pavialičyć pamier šryftu<br /><br />Pavialičvaje pamier šryftu hetaha "
#~ "akna. Zacisnicie lievuju knopku myšy, kab ubačyć spis najaŭnych pamieraŭ "
#~ "šryftu."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmienšyć pamier šryftu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienšyć pamier šryftu <p>Zmianšaje pamier šryftu hetaha akna. Zacisnicie "
#~ "lievuju knopku myšy, kab ubačyć spis najaŭnych pamieraŭ šryftu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Znajsci tekst<br /><br />Pakazvaje dyjaloh, jaki dazvaliaje šukać tekst "
#~ "na pakazanaj staroncy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Znajsci nastupnaje <p>Znachodzić nastupnaje supadziennie, jakoje vy "
#~ "znajšli z dapamohaj funkcyi <b>Znajsci tekst</b>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Znajsci papiaredniaje <p>Znachodzić raniejšaje supadziennie, jakoje vy "
#~ "znajšli z dapamohaj funkcyi <b>Znajsci tekst</b>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Šukać tekst pry ŭvodzie"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Šukać spasylki pry ŭvodzie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Drukavać frejm <p>Niekatoryja staronki majuć niekaĺki frejmaŭ. Kab "
#~ "nadrukavać asobny frejm, nacisnicie na jaho, a potym vykarystajcie hetuju "
#~ "funkcyju."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Hetaja staronka ŭtrymlivaje pamylki kodu."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "S&chavać pamylki"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Vykliučyć paviedamlienni pra pamylki"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "Pamylka: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Pamylka</b>: vuziel %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Pakazvać maliunki na staroncy"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Pamylka!"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Niemahčyma paspiachova vykanać hetaje dziejannie"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Techničnaja pryčyna: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Padrabiaznasci zapytu:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Pratakol"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data i čas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dadatkovaja infarmacyja: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Apisannie:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mahčymyja vyniki:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mahčymyja rašenni:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Staronka zahružanaja."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 maliunak z %2 zahružany."
#~ msgstr[1] "%1 maliunki z %2 zahružany."
#~ msgstr[2] "%1 maliunkaŭ z %2 zahružany."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačennie"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (U novym aknie)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simvaličnaja spasylka"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (spasylka)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtaŭ)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtaŭ)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtaŭ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 Kb)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (U inšym frejmie)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Listavać: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Tema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopija: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Tajemnaja kopija: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisać jak"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hetaja nienadziejnaja staronka spasylajecca na<br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Ci vy chočacie pierajsci pa hetaj spasylcy?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Pierajsci"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Zviestki pra frejm"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ulascivasci]</a>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Tureckaja"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Zapuscić"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Zapisać fonavy maliunak jak"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Zapisać frejm jak"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Znajsci ŭ frejmie..."
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Pieradača praz sietku"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Daslać niezašyfravanymi"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hety sajt sprabuje adaslać zviestki pa eliektronnaj pošcie.\n"
#~ "Vy chočacie praciahnuć?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Daslać list"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Papiaredžannie sistemy biaspieki"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dostup z nienadziejnaj staronkи da<br /><b>%1</b><br /> zabaronieny.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet %1 is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Hamaniec %1 adkryty i vykarystoŭvajecca dlia zachoŭvannia danniaŭ z "
#~ "formaŭ, a taksama paroliaŭ."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zakryć hamaniec"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "A&dladčyk JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaj staroncy bylo zabaroniena stvarać novaje akno pry dapamozie "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Vyplyŭnaje akno zablakavanaje"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pakazać %1 zablakavanaje vyplyŭnaje akno"
#~ msgstr[1] "&Pakazać %1 zablakavanyja vyplyŭnyja vokny"
#~ msgstr[2] "&Pakazać %1 zablakavanych vyplyŭnych akna"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Pakazvać pasiŭnaje vyplyŭnaje &abviaščennie pra zablakavanyja vokny"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Nastaŭlienni HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Režym druku (čorny tekst, biez fonu)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drukavać maliunki"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Drukavać zahalovak"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Pamylka fiĺtru"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Adnosny"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksieliaŭ)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksieliaŭ"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksieliaŭ)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Maliunak - %1x%2 piksieliaŭ"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Zrobliena."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Klavišy dostupu zadziejničanyja"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Pamylki JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaje vakno paviedamliaje vam pra pamylki scenaraŭ, ubudavanych u "
#~ "staronki Sieciva. U boĺšasci vypadkaŭ pryčynaj hetych pamylak "
#~ "zjaŭliajucca prabliemy pliacoŭki, dapuščanyja jaje stvaraĺnikami. Byvaje, "
#~ "pryčynaj takich pamylak zjaŭliajucca pamylki ŭ kodzie Konqueror. Kali ŭ "
#~ "vas pieršy vypadak, paviedamicie administrataru pliacoŭki pra pamylku. U "
#~ "druhim vypadku, paviedamicie pra pamylku na http://bugs.kde.org/. Kali "
#~ "laska, dajcie jak maha boĺš zviestak pra kankretnyja vypadki takich "
#~ "pamylak."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ubudavany kampanient dlia multipart/mixed"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nie znojdzieny apracoŭščyk dlia %1."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paŭza"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Skarot"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~| msgid "socket is already created"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "sokiet užo stvorany"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skaroty"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Nastavić skaroty"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Vykanać toĺki testy .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Vykanać toĺki testy .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nie karystacca Xvfb"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRehresii"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Rehresiŭnaja pravierka dlia khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Načynnie rehresiŭnaha testa KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Vyvad rehresiŭnaha testu"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Prypynić/praciahnuć rehresiŭny test"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Vy možacie vybrać fajl, u jakim budzie zachoŭvacca zmiest časopisu, "
#~ "pierad tym, jak rehresiŭny test pačniecca."
#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Vyviesci ŭ fajl..."
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stan rehresiŭnaha testu"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prahliedzieć vyvad HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastaŭlienni"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Pravierki"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Zapuscić toĺki test JS"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Zapuscić toĺki test HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Vykanać testy..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Zapuscić adzin test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Zadać tečku z testami..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Zadajcie tečku khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Zadajcie tečku dlia vynikaŭ..."
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Najaŭnyja testy: 0"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Najaŭnyja testy: %1 (praihnaravana: %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find testregression executable."
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Niemahčyma znajsci vykanaĺny fajl testregression"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Vykanać test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dadać da ihnarujemych..."
#, fuzzy
#~| msgid "url to open"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Adkryć URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Šukać spasylki pry ŭvodzie"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Znajsci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
#~| msgid "&Next"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nastupny"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Paramietry"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vydalić %1 eliemient?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z kanca?"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Zachoŭvać"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ni&koli dlia hetaha sajtu"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Prosty styĺ staronki"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dakumient u niapraviĺnym farmacie"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "niepapraŭnaja pamylka apracoŭki: %1 u radku %2, u slupku %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Pamylka apracoŭki XML"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library %1.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma adkryć biblijatečny fajl %1.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find kdemain in %1.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajsci kdemain u %1.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch %1."
#~ msgid "KDEInit could not launch %1"
#~ msgstr "KDEInit nie moža vykanać %1."
#~ msgid "Could not find service %1."
#~ msgstr "Niemahčyma znajsci siervis %1."
#~ msgid "Service %1 is malformatted."
#~ msgstr "Siervis %1 pracuje niapraviĺna."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Zapusk %1"
#~ msgid "Unknown protocol %1.\n"
#~ msgstr "Nieviadomy pratakol %1.\n"
#~ msgid "Error loading %1.\n"
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć %1.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Pamylka padliku"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Pamylka dyjapazonu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Pamylka spasylki"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Sintaksičnaja pamylka"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Pamylka typu"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Pamylka URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS kaĺkuliatar"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "HaloŭnajeAkno"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Prahliadčyk dakumientacyi KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Vykanać"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fajl"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Adkryć scenar"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Adkryć scenar..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zakryć scenar"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zakryć scenar..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Vychad"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Vyjsci z prahramy..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Vykanać"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Vykanać scenar..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Vykanać da..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Vykanać da punktu prypyniennia..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pieraskočyć na nastupny radok..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Pakrokavaje vykanannie..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Vykanać scenar"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny."
#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Nastaŭliennie"
#~ msgid "Could not open file %1"
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl %1"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl."
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Dziejannie prymaje 2 arhumienty."
#~ msgid "There was an error reading the file %1"
#~ msgstr "Pamylka čytannia fajlu %1"
#~ msgid "Could not read file %1"
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Treba zadać nazvu fajlu."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Niedapuščaĺny typ abjektu."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Niečakanaja koĺkasć arhumientaŭ."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Niama supadzienniaŭ.\n"
#~ msgstr[1] "Niama supadzienniaŭ.\n"
#~ msgstr[2] "Niama supadzienniaŭ.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the slot asked for foo arguments, %2 is but there are only bar "
#~ "available"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "No such method %1."
#~ msgstr "Mietadu %1 niama."
#~ msgid "Call to method %1 failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Vyklik da mietadu %1 niaŭdaly, niemahčyma atrymać arhumient %2: %3"
#~ msgid "Call to %1 failed."
#~ msgstr "Vyklik da %1 schibiŭ."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Niemahčyma skanstruiravać značennie"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Niedastatkova arhumientaŭ."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć dziejannie."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć hrupu dziejanniaŭ."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nie zadadziena nazva klasu"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć rasklad."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nie zadadziena nazva klasu."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć vidžet."
#~ msgid "Could not open file %1: %2"
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl %1: %2"
#~ msgid "Failed to load file %1"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić fajl %1"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Treba zadać nazvu vidžetu."
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Rejtynh:"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Apošni"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Vyšejšyja adznaki"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Niemahčyma vykanać <i>gpg</i> i atrymać spis najaŭnych kliučoŭ. "
#~ "Praviercie, ci ŭstanoŭliena prahrama <i>gpg</i>, inakš pravierka "
#~ "apublikavanych resursaŭ budzie niemahčymaj.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nabiarycie paroĺ dlia kliuča <b>0x%1</b>, jaki naliežyć<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Niemahčyma vykanać prahramu <i>gpg</i> i pravieryć fajl. Praviercie, "
#~ "ci ŭstanoŭliena prahrama <i>gpg</i>, inakš pravierka apublikavanych "
#~ "resursaŭ budzie niemahčymaj.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Vybierycie kliuč dlia padpisvannia"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kliuč dlia padpisvannia:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Niemahčyma vykanać prahramu <i>gpg</i> i padpisać fajl. Praviercie, "
#~ "ci ŭstanoŭliena prahrama <i>gpg</i>, inakš padpisvannie resursu budzie "
#~ "niemahčymym.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Sciahnuć novyja rečy!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by Add On Installer"
#~| msgid "%1 Add On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by Add On Installer"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Ustanoŭka utulak %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dadać adznaku"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dadać kamientar"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Kamientary"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Paŭtaryć: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Pieravyšany termin čakannia. Praviercie zlučennie z internetam!"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "Pastaŭščyk: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Zviestki pra pastaŭščyka"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Sciahnuć novyja rečy!"
#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć moduĺ."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Zdarylasia pamylka pratakolu. Zapyt byŭ adchilieny."
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Zdarylasia pamylka sietki. Zapyt byŭ adchilieny."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Krynica:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Uparadkavać pa:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Cupracoŭnictva"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rejtynh:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Sciahvanni:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Ustanavić"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Vydalić"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads: "
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "Sciahvanni:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Abnavić"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Rejtynh:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pakazvać prahliad"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Prahliad druku"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Historyja zmienaŭ"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Zmianić viersiju"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Zviazacca z aŭtaram"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Cupracoŭnictva"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Pieraklasci"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Padpisacca"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Paviedamić pra drenny eliemient"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Daslać list"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Pahutaryć pa Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Pastaŭščyk: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Viersija: %1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Vydaliennie zapisu"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Zapyt na vydaliennie adchilieny."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Zapyt na padpisku byŭ skoniaany paspiachova."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Padpiska na zapis"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Rejtynh zapisu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Rejtynh nie moža być dadadzieny."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kamientar byŭ paspiachova dadadzieny."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kamientar zapisu"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kamientar nie moža być dadadzieny."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "dapracoŭka KNewStuff"
#, fuzzy
#~| msgid "This operation needs authentication"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Hetaja apieracyja patrabuje spraŭdžvannia"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Pakinuć kamientar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Kamientary karystaĺnika"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Pieraklasci hety zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Sciahncu novyja fajly"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pastaŭščyki novych fajlaŭ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Kali laska, vybierycie adnaho z pastaŭščykoŭ sa spisu:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Pastaŭščyk niavyznačany."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Apublikavać temy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by Add On Installer"
#~| msgid "%1 Add On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by Add On Uploader"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Ustanoŭka utulak %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Kali laska, vyznačcie nazvu."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Znojdzieny zviestki papiaredniaj zahruzki, zapoŭnić pali?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Zapoŭnić"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nie zapaŭniać"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Aŭtar:"
#, fuzzy
#~| msgid "E-mail address:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adras eliektronnaj pošty:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenzija:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL prahliadu:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Mova:"
#, fuzzy
#~| msgid "In which language did you describe above?"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Na jakoj movie vy napisali tekst vyšej?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Kali laska, apišycie vašu zahruzku."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Karotkaje apisannie:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Kali laska, dajcie pra vas zviestki."
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Tekst nie zamienieny."
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Ustanavić"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fajly nastaŭliennia"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Fajly nastaŭliennia"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Pakazać infarmacyju pra frejm"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Apracoŭvannie aplieta"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Prahliad druku"
#~ msgstr[1] "Prahliad druku"
#~ msgstr[2] "Prahliad druku"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Ustanavić"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Niedapuščaĺnyja nazvy fajlaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Pierazapisać fajl?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Spampavać"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Padrabiazny vyhliad"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Folders"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "*|Usie tečki"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Pastaŭščyk: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Simval:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Novy"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rejtynh:"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Ustanavić"
#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Uparadkavać pa:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Šukać:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Spis prapanovaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Historyja zmienaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Dakumientacyja HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Adkryć u novym &aknie"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rejtynh:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Spampavać"
#~ msgstr[1] "Spampavać"
#~ msgstr[2] "Spampavać"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Abnavić"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Ustanavić"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Pravierka pravapisu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Prahliad druku"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Zapisać infarmacyju aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny."
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Spampavać"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Vybierycie kavalak maliunku"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Spampavać"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Pamylka suviazi"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Spampavać"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Staronka zahružanaja."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Abnavić"
#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Kali laska, dajcie pra vas zviestki."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "URL prahliadu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Vybrać fajly..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ni&koli dlia hetaha sajtu"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Krynica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Krynica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Prahliad druku"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Prahliad druku"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Prahliad druku"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Prahliad druku"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Pačać zamienu"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Prajhrać huk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Vylučycie huk dlia prajhravannia"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Pakazać vyplyŭnaje paviedamliennie"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zrabić zapis u fajl"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Pamiecić &eliemient panieli zadanniaŭ"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Vykanać kamandu"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Vylučycie prahramu dlia zapusku"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Mova"
#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..."
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nazva"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apisannie"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ci vy chočacie šukać u internecie <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pošuk u Internecie"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Šukać"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Paŭtaryć: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with %1"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Adkryć u %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Adkryć u %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open %1?"
#~ msgstr "Adkryć %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Adkryć u..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Adkryć u..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Adkryć"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazva:"
#, fuzzy
#~| msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Heta nazva, z jakoj treba zachavać fajl."
#~ msgid "Do you really want to execute %1?"
#~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vykanać \"%1\"?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Vykanać fajl?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Dazvolić"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Admović"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bieznazoŭny"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dakumient \"%1\" byŭ zmienieny.\n"
#~ "Vy chočacie zachavać zmieny ci adchilić ich?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Pamylka čytannia z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Pamylka zapisu ŭ PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "pieravyšany termin čakannia PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Pamylka adkryccia PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Prahrama KDE dlia zapusku scenaraŭ Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Siebasćjan Saŭer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Vykanać scenar Kross"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Siebasćjan Saŭer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Fajl scenaru"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl scenaru \"%1\"."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl scenaru \"%1\"."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić interprytatar %1"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć scenar dlia interprytatara %1."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Uzrovień biaspieki interprytatara Ruby"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Skasavać"
#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kamientar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Značka:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interprytatar:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fajl:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Vykanać vybrany scenar."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Spynić vykanannie vybranaha scenaru."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Zmianić..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Zmianić vybrany scenar."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dadać..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dadać novy scenar"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Vydalić vyznačany scenar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Zmianić"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ahuĺnyja"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Moduĺ %1 nie znojdzieny."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~| "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dyjahnostyka:<br>Fajl pracoŭnaha stala %1 nie znojdzieny.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moduĺ %1 adkliučany."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Moduĺ %1 nie zjaŭliajecca narmaĺnym moduliem nastaŭliennia."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dyjahnostyka:<br>Fajl pracoŭnaha stala %1 nie vyznačyŭ "
#~ "biblijatečny fajl.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć moduĺ."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Hety razdziel nastaŭliennia ŭžo adkryty ŭ prahramie %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dakumient \"%1\" byŭ zmienieny.\n"
#~ "Vy chočacie zachavać zmieny ci adchilić ich?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Nastaŭlienni"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Adliehlasć pamiž značkami pracoŭnaha stala"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Adliehlasć pamiž značkami ŭ piksieliach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Karystacca styliem vidžetaŭ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nazva styliu vidžetaŭ, napryklad \"keramik\" ci \"plastik\". Biez "
#~ "dvukossiaŭ."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Vykarystoŭvać sistemny dynamik"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDEs own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Ci pavinien vykarystoŭvacca zvyčajny dynamik kampjutera zamiest asabistaj "
#~ "sistemy abviaščenniaŭ KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Jakim emuliataram terminalu karystacca"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kali sistemie spatrebicca emuliatar terminalu, budzie zapuskacca hetaja "
#~ "prahrama.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Monašyrynny šryft"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hety šryft budzie vykarystoŭvacca zaŭsiody, kali spatrebicca monašyrynny "
#~ "šryft - šryft, u jakoha ŭsie litary majuć adnoĺkavuju šyryniu.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistemny šryft"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Šryft dlia mieniu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Jakim šryftam karystacca ŭ mieniu prahramaŭ."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kolier dlia spasylak"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kolier dlia tych spasylak, na jakija vy jašče nie nacisnuli"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kolier dlia naviedanych spasylak"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Šryft dlia panieli zadanniaŭ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Šryft dlia panieli ŭnizie ekranu, dzie znachodziacca prahramy, jakimi vy "
#~ "zaraz karystajeciesia."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Šryfty paneliaŭ načynnia"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skarot dlia zdymku ekrana"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skarot dlia ukliučennia i adkliučennia dziejanniaŭ bufiera abmienu."
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skarot dlia vykliučennia vašaha kampjuteru biez pacvierdžannia"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Spačatku pakazvać tečki"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Ci pavinny tečki zaŭsiody znachodzicca ŭ viersie akna"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Niadaŭna naviedanyja URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Vykarystoŭvajecca, napryklad, dlia aŭtadapaŭniennia ŭ fajlavych dyjalohach"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Pakazvać pieradahliad fajlu ŭ fajlavym dyjalohu."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pakazvać schavanyja fajly"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pavinny fajly, nazva jakich pačynajecca z kropki (zhadžennie "
#~ "praschavanyja fajly) pakazvacca"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pakazać chutkuju panieĺ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pavinny być bačnyja znački skarotu lievaruč dyjalohu vybaru fajlaŭ"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Jakaja kraina"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Vykarystoŭvajecca dlia adliustravannia likaŭ, hrašovych sum, daty, času i "
#~ "h.d."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Mova, na jakoj pakazvać tekst"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak, jakim treba karystacca pry adliustravanni ctanoŭčych likaŭ "
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Boĺšasć krain nie majuć simvala dlia hetaha"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Šliach da tečki, jakaja zmiaščaje vykanaĺnyja fajly, jakija buduć "
#~ "vykananyja pry ŭvachodzie ŭ sistemu"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Ukliučyć padtrymku SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDEs sub systems"
#~ msgstr "Ci paviny SOCKS viersij 4 i 5 być ukliučanymi ŭ padsistemach KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Šliach da asabistych biblijatek SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Padsviečvać knopki panieli načynnia pry naviadzienni myšy"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Pakazvać tekst na značkach panieli načynnia "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Ci pavinien u dapaŭniennie da značak pakazvacca jašče i tekst"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Pakazvać zamiest litar parolia"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Pravierka zaliežnasci"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgid "Search Columns"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Šukać u slupkach"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Pra %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić častku pieradahliadu"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Prahliad druku"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Vybar kampanientaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Ubudavany kampanient HTML"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Paspiachova"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Pamylka suviazi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Niapraviĺny typ u bazie dadzienych"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Siebasćjan Saŭer"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Siebasćjan Saŭer"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "HaloŭnajeVakno"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobijas Anton"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmianić značku"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Stvaryć novy cetlik..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Vydalić"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Vydalić"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Skasavać"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pakazać usie opcyi"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dadać..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmianić &značku..."
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Sionnia"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Učora"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Asablivy..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Adnavić"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Enter"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vybrać..."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Vyhliad"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Pryjarytet zadannia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Čas apošniaj zmieny:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dadać adznaku"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rejtynh:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Roznyja simvaly"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Adnavić"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resources RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typy siervisaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Zviazacca z aŭtaram"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Eliektronnaja skrynia"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadannie"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Zadannie"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fajl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšaja"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Pryklady raboty ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Prahrama vykonvaje 100 zadanniaŭ u 4 patoki. Kožnaje zadannie čakaje "
#~ "vypadkovuju koĺkasć milisiekund, pamiž 1 i 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Admiećcie, kab bačyć časopis aktyŭnasci. Vyvodzicca jon budzie na kansoĺ."
#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Zapisvać aktyŭnasć patokaŭ"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Pakazvaje aktyŭnasć patokaŭ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zapuscić"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Zastaŭšajasia koĺkasć zadanniaŭ:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Koĺki času? Nacisnicie dlia abnaŭliennia."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(pakuĺ nieviadoma)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Vybrać fajly..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Skasavać"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Prypynić"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Ananimna"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zvyčajny"
#~ msgid "Whats &This"
#~ msgstr "Što &heta"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Nastupny hod"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Sionnia"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Pakazać &mieniu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fajl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Panieĺ načynnia HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Ramka hrupy 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Sciažok"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Druhaja ramka hrupy"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Pierakliučaĺnik"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "dziejannie1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Siebasćjan Saŭer"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pošuk spynieny."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Startavannie pošuku spasylak pry ŭvodzie"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Startavannie pošuku tekstu pry ŭvodzie"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Spasylka znojdzienaja: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Spasylka nie znojdziena: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst znojdzieny: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst nie znojdzieny: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dadatkovyja domieny ahliadu"
#~ msgid "List of wide-area (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Spis dastupnych dlia ahliadu hlabaĺnych damienaŭ."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Nastaŭliennie Sonnet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ihnaravać"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Spampavać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanahary"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"Whats This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"Whats This\" help</a> for "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nie vyznačana</b><br/>Z hetym vidžetam nie zviazany eliemient dapamohi "
#~ "\"Što heta?\". Kali vy chočacie dapamahčy nam apisać hety vidžet, vy "
#~ "možacie <a href=\"submit-whatsthis\">daslać nam jaho apisannie</a>."
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Padrabiaznasci"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Novy cetlik"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Kali laska, ustaŭcie nazvu dlia novaha cetlika:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Cetlik %1 užo isnuje."
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Cetlik isnuje"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Prahliad druku"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Pamylka: zmiennaja asiaroddzia HOME nie vyznačanaja.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Pamylka: zmiennaja asiaroddzia DISPLAY nie vyznačanaja.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Paviedamliaje KDE pra zmieny nazvaŭ vuzloŭ"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Vaĺdo Bascijan"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Staraja nazva vuzla"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Novaja nazva vuzla"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Apisannie"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "&Nazva dziejannia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Niemahčyma skanstruiravać značennie"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Spampavać"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pakazvać prahliad"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Zaŭvaha"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pakazvać prahliad"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Prahliad druku"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Siervier: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Zamianić..."
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Zviestki pra pastaŭščyka"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Rejtynh nie moža być dadadzieny."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Ačyscić tekstavaje polie"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 b"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 b"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database %1.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pamylka stvarennia bazy danniaŭ %1.\n"
#~ "Praviercie pravy dostupu dlia tečki i najaŭnasć voĺnaj dyskavaj "
#~ "prastory.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database %1.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pamylka zapisu bazy danniaŭ %1.\n"
#~ "Praviercie pravy dostupu dlia tečki i najaŭnasć voĺnaj dyskavaj "
#~ "prastory.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Cichi režym - pracavać biez voknaŭ i vyvadu pamylak na stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if silent mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Pakazvać infarmacyju pra vykanannie (navat kali ŭkliučany cichi režym)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Čytannie nastaŭlienniaŭ KDE. Čakajcie..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Kiraŭnik nastaŭliennia KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Vy chočacie pieračytać nastaŭlienni KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Pierazahruzka"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nie pieračytvać"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Nastaŭlienni paspiachova pieračytanyja."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "červienia"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "liutaha"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "sakavika"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "krasavika"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maja"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "červienia"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "lipienia"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "žniŭnia"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "vierasnia"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "kastryčnika"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "listapada"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "sniežnia"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "studzienia"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "liutaha"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "sakavika"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "krasavika"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maja"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "červienia"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "lipienia"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "žniŭnia"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "vierasnia"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "kastryčnika"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "listapada"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "sniežnia"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Stu"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Liut"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Sak"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Kra"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Tra"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Čer"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Lip"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Žni"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Vier"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Kas"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Lis"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Snie"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Studzień"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Liuty"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Sakavik"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Krasavik"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Travień"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Červień"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Lipień"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Žnivień"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Vierasień"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Kastryčnik"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Listapad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Sniežań"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Aŭt"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Sier"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Čac"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Piat"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sub"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Niad"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Paniadzielak"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Aŭtorak"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Sierada"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Čacvier"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Piatnica"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Subota"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Niadzielia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "červienia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "krasavika"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Muharram"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Stu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Paŭza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Taana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paŭza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Niad"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbia"
#~ msgstr "Yaum al-Arbia"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopckaja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Efiopski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Hryharyjansaja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Hryharyjansaja"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Habrejskaja"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Chižry"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Džalali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Stu"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Niapraviĺnyja nazvy fajlaŭ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "liutaha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "sakavika"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "červienia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "liutaha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hijjah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "kastryčnika"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "červienia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "vierasnia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Paŭza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sub"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Zadannie"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Tak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Sak"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Stu"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Pan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Čac"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Ulascivasć"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Stvaraĺnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paramietr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Paramietr"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paŭza"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Niama"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paŭza"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Paŭza"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Paŭza"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Zaŭvaha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "liutaha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "červienia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "sakavika"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "maja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "červienia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "vierasnia"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Rajab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "maja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "liutaha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "vierasnia"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Tak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Aŭt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Sier"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Smietnica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Aŭt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Sak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Tra"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Zialiony:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Daslać"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Zadannie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Aŭt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Daslać"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nazva"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nazva"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Vier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Sak"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Zadannie"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Sier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Čac"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Daslać"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Zadannie"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Paŭza"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nazva"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Ustanavić"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Sciahncu novyja fajly"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Sciahnuć novuju %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you dont want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hetaje slova paznačana jak \"nieviadomaje slova\", bo jano nie "
#~ "adpaviadaje nivodnamu zapisu ŭ sloŭniku. Mahčyma, heta inšamoŭnaje slova."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Kali slova napisanaje praviĺna, vy možacie dadać jaho ŭ sloŭnik, "
#~ "nacisnuŭšy <b>Dadać u sloŭnik</b>. Kali vy nie chočacie dadavać "
#~ "nieviadomaje slova ŭ sloŭnik, alie chočacie pakinuć jaho, nacisnicie "
#~ "<b>Prapuscić</b> ci <b>Prapuscić usio</b>.</p>\n"
#~ "<p>Kali slova napisanaje niapraviĺna, vy možacie pasprabavać znajsci "
#~ "praviĺny varyjant u spisie. Kali vy nie možacie znajsci praviĺny varyjant "
#~ "u spisie, vyznačycie svoj varyjant u tekstavym poli i nacisnicie "
#~ "<b>Zamianić</b> ci <b>Zamianić usio</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "pravierka voblaka cetlikaŭ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Adčapić panieli načynnia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indyjskaja piśmiennasć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisać"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Adkryć"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Pravieryć"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Devid For"
#~ msgid ""
#~ "Open %2?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Adkryć %2?\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open %3?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Adkryć %3?\n"
#~ "Nazva: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Šliach da tečki-smietnika"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Šliach da tečki pracoŭnaha stala"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr ""
#~ "U hetaj tečcy zachoŭvajucca fajly, jakija znachodziacca na pracoŭnym "
#~ "stalie"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Šliach da tečki z dakumientami"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
#~| "your changes you will have to supply your root password."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zmieny ŭ hetym razdzielie patrabujuć pravoŭ administratara.</b><br /"
#~ ">Pry ŭžyvanni nastaŭlienniaŭ u vas spytajuć paroĺ administrataru."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Pierarvać"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Pierarvać?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Sciahnuć novyja dadzienyja..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 b"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string LTR in left-to-right "
#~ "languages (as English) or to RTL in right-to-left languages (such as "
#~ "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Nie zachoŭvać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Napierad"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punkt u tablicy "
#~ "Unicode: U+%4<br />(Dziesiatkavy: %5)</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Comment"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Dadać kamientar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Eliemienty bloka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Eliemienty bloka"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Vyjsci z prahramy"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Paramietry"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Niesartavany"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Stek vyklikaŭ"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Kansoĺ JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nastupnaja"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Krok"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Praciahnuć"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "S&pynić"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nastupnaja"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Adbylasia pamylka vykanannia scenaru na hetaj staroncy.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Užo adkryty."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Heta nie fajl hamanca."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Niepadtrymlivaja revizija farmatu fajlu."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Nieviadomaja schiema šyfravannia."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Zlamany fajl?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Niemahčyma pravieryć hamaniec. Mahčyma, jon zlamany."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Pamylka čytannia - mahčyma, paroĺ niapraviĺny."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Pamylka rasšyfroŭki."
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Zapisać jak"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Prahliad druku"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "&Redahavać zakladki"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Nastaŭliennie panieliaŭ načynnia"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Pra prahramu"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Pra KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anhlijskaja"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Smietnica"
#~ msgid "&Edit %1..."
#~ msgstr "&Zmianić %1..."
#~ msgid "&Hide %1"
#~ msgstr "Schavać %1"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Pakazać usie opcyi"
#~ msgid "&Remove %1"
#~ msgstr "&Vydalić %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vydalić %1 eliemient?"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Smietnica"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Usie fajly"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Usie padtrymlivajemyja fajly"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Nośbit: %1"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Nacisnicie na hetuju knopku, kab stvaryć novuju tečku."
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Pakazać zakladki"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Miescaznachodžannie:"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Vy možacie vybrać toĺki miascovyja fajly."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Addalienyja fajly nie dazvaliajucca"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "nie zjaŭliajecca dapuščaĺnaj spasylkaj URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Niedapuščaĺny URL"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Heta spis fajlaŭ, jakija treba adkryć. Možna vyznačyć niekaĺki fajlaŭ, "
#~ "razdzialiŭšy ich nazvy prahalami."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Nazva fajla, jaki treba adkryć."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fajl z nazvaj \"%1\" užo isnuje. Ci vy sapraŭdy chočacie pierazapisać "
#~ "jaho?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Vybranyja nazvy fajlaŭ \n"
#~ "niapraviĺnyja."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Zapatrabavanyja nazvy fajlaŭ\n"
#~ "%1\n"
#~ "niedapuščaĺnyja;\n"
#~ "praviercie, kab kožnaja nazva fajla byla zakliučanaja ŭ dvukossie."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Pamylka nazvy fajla"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Vybirać p&ašyrennie (%1) dlia nazvy fajla aŭtamatyčna"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "pašyrennie <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Vybirać p&ašyrennie nazvy fajla aŭtamatyčna"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "prydatnaje pašyrennie"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakladki"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Chatniaja tečka"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sietka"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korań"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove %1"
#~ msgid "&Release %1"
#~ msgstr "&Vydalić %1"
#~ msgid "&Safely Remove %1"
#~ msgstr "Biaspiečna vyniać %1"
#~ msgid "&Unmount %1"
#~ msgstr "&Admacavać %1"
#~ msgid "&Eject %1"
#~ msgstr "&Vyšturchnuć %1"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while accessing %1, the system said: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing %1, the system responded: %2"
#~ msgstr "Adbylasia pamylka pry sprobie dostupu da %1, sistema skazala: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing %1"
#~ msgstr "Adbylasia pamylka adkryccia %1:"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Šliach karystaĺnika"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novaja tečka"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novaja tečka"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Stvaryć novuju tečku ŭ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Fajl ci tečka z nazvaj %1 užo isnuje."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Vy nie majecie dastatkovych pravoŭ dlia stvarennia hetaj tečki."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Vybrać tečku"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novaja tečka..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novaja tečka..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Pakazvać schavanyja tečki"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Apisannie:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Vybar &znački:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Pakazvać toĺki pry vykarystanni hetaj prahramy (%1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Pakazvać schavanyja tečki"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Stvaryć novuju tečku ŭ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Vy nie vybrali fajl dlia vydaliennia."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Niama čaho vydaliać"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vy sapraŭdy chočacie vydalić\n"
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Vydalić fajl"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Vydalić fajly"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Vy nie vybrali fajl dlia pieramiaščennia ŭ smietnicu."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Niama čaho pieramiaščać u smietnicu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vy sapraŭdy chočacie pieramiascić u smietnicu\n"
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Pieramiaščennie ŭ smietnicu"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&U smietnicu"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemient?"
#~ msgstr[1] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemienty?"
#~ msgstr[2] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemientaŭ?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Pieramiascić fajly ŭ smietnicu"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Vyznačanaja tečka nie isnuje, ci jaje niemahčyma pračytać."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Mieniu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Baćkoŭskaja tečka"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Chatniaja tečka"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novaja tečka..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Pieramiascić u smietnicu"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Uparadkavannie"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Pa nazvie"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Pa pamiery"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Pa dacie"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Pa typu"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "U zvarotnym paradku"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Skaročana"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Padrabiazny vyhliad"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Padrabiazny vyhliad"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Pakazvać schavanyja fajly"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pakazvać prahliad"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Nacisnicie dlia navihacyi pa miescaznachodžanni"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navihacyja"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Pakazać usie opcyi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Buhiniz"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Baćkoŭskaja tečka"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kamientar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Aŭtar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Web-staronka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Viersija: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "License: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Licenzija: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1 plugin"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Pra ŭtulku %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "kampanient ukliučany:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Praciahnuć vykanannie scenaru"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Eliektronnaja skrynia"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Pakazać:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Rabić panieli prazrystymi pry pieramiaščenni"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Ci pavinny panieli instrumientaŭ być bačnymi pry pieramiaščenni"