1147 lines
33 KiB
Plaintext
1147 lines
33 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU m4.
|
||
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
||
#
|
||
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
|
||
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2024
|
||
#
|
||
# Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU m4 1.4.19.60\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-04-18 09:03+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr "ne peut créer un fichier temporaire, essayez de configurer $TMPDIR"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "ne peut supprimer le dossier temporaire %s"
|
||
|
||
#: lib/closein.c:99
|
||
msgid "error closing file"
|
||
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:121
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:190
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "erreur du programme"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:191
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "débordement de pile"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "ne peut supprimer le fichier temporaire %s"
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Erreur système inconnue"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
||
#: lib/wait-process.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "le sous processus %s a échoué"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle a échoué"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échouée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:357
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "« "
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:358
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr " »"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Pas de concordance"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Mauvaise expression régulière"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Collation invalide de caractères"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nom invalide de classe de caractères"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse de queue"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Référence arrière invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( ou \\( non pairé"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ non pairé"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Borne finale invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Précédente expression régulière invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expression régulière trop grande"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") ou \\) non pairé"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:31
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:34
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interrompre"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:37
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:40
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Instruction non permise"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:43
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:46
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abandon"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:49
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Exception en point flottant"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:52
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Processus arrêté"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:55
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Erreur du bus"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:58
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Erreur de segmentation"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:61
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Tube brisé"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:64
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Minuterie d'alerte"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:67
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Complété"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:70
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Condition d'E/S urgente"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:73
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Signal d'arrêt"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:76
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:79
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Poursuite"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:82
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Le processus fils a terminé"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:85
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:88
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:91
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "E/S possible"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:94
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Temps UCT limite expiré"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:97
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:100
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:103
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:106
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "La fenêtre a changée"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:109
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:112
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:117
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Trappe EMT"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:120
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Appel système erroné"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:123
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Erreur sur la pile"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:126
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Requête d'information"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:128
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Panne d'alimentation"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:131
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Ressource perdue"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "ne peut créer un tube"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Signal de temps-Réel %d"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Signal inconnu %d"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Empaqueté par %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
|
||
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
|
||
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Écrit par %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, et d'autres.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s sous processus"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s : le sous processus a reçu le signal fatal %d"
|
||
|
||
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot perform formatted output"
|
||
msgstr "ne peut formater la sortie"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "--warn-macro-sequence : mauvaise expression régulière « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
||
msgstr "définition de la macro « %s » tronquée à INT_MAX octets"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
||
msgstr "Avertissement : la définition de « %s » contient la séquence « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur lors de la vérification de --warn-macro-sequence pour la macro « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
||
msgstr "Avertissement : trop peu d'arguments pour la macro prédéfinie « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : arguments superflus pour la macro prédéfinie « %s » ignorés"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
||
msgstr "chaîne vide traitée comme 0 pour la macro prédéfinie « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
||
msgstr "argument non-numérique pour la macro prédéfine « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
||
msgstr "espaces d'en-tête ignorés pour la macro prédéfinie « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
||
msgstr "débordement de valeur numérique dans la macro prédéfinie « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
||
msgstr "Avertissement : %s : nom de macro invalide ignoré"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined macro `%s'"
|
||
msgstr "macro « %s » non-définie"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined builtin `%s'"
|
||
msgstr "macro prédéfinie « %s » non-définie"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"la macro prédéfinie « %s » demandée par le fichier figé n'est pas prise en "
|
||
"charge"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
||
msgstr "Avertissement : impossible de concaténer « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command `%s'"
|
||
msgstr "ne peut exécuter la commande « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1089
|
||
msgid "cannot read pipe"
|
||
msgstr "ne peut lire le tube"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
||
msgstr "radical %d hors de portée dans la macro prédéfinie « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
||
msgstr "largeur négative dans la macro prédéfinie « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error undiverting `%s'"
|
||
msgstr "erreur lors du retour de redirection de « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot undivert `%s'"
|
||
msgstr "impossible de ramener la redirection « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
||
msgstr "%s : ne peut créer un fichier temporaire : « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1507
|
||
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
||
msgstr "mieux vaut utiliser mkstemp à la place"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
||
msgstr "le statut de la sortie en dehors de la plage : « %d »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "Debugmode : mauvais indicateurs de mise-au-point: « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de débogage « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2034
|
||
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : \\0 va disparaître, utiliser plutôt \\& pour les "
|
||
"remplacements"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
||
msgstr "Avertissement : sous expression %d non présente"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2066
|
||
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
||
msgstr "Avertissement : \\ de fin ignoré dans le remplacement"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
||
msgstr "mauvaise expression régulière : « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
||
msgstr "erreur d'appariement pour l'expression régulière « %s »"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "mauvaise expression régulière « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
||
msgid "error writing to debug stream"
|
||
msgstr "erreur lors de l'écriture sur la sortie de débogage"
|
||
|
||
#: src/eval.c:485
|
||
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : l'opérateur d'égalité « == » est recommandé par rapport à "
|
||
"« = »"
|
||
|
||
#: src/eval.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
||
msgstr "mauvaise expression dans « eval » (parenthèse droite manquante) : %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval: %s"
|
||
msgstr "mauvaise expression dans « eval » : %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
||
msgstr "mauvaise expression dans « eval » (mauvaise entrée) : %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
||
msgstr "mauvaise expression dans « eval » (entrée superflue) : %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number in eval: %s"
|
||
msgstr "opérateur non valable dans « eval » : %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
||
msgstr "opérateur non valable dans « eval » : %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "division par zéro dans « eval » : %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "modulo zéro dans « eval » : %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
||
msgstr "mauvais exposant dans « eval » : %s"
|
||
|
||
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
||
msgid "empty string treated as 0"
|
||
msgstr "chaîne vide traitée comme 0"
|
||
|
||
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument %s"
|
||
msgstr "argument non-numérique %s"
|
||
|
||
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
||
msgid "leading whitespace ignored"
|
||
msgstr "espaces d'en-tête ignorés"
|
||
|
||
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
||
msgid "numeric overflow detected"
|
||
msgstr "débordement numérique détecté"
|
||
|
||
#: src/format.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
||
msgstr "Avertissment : déterminant non reconnu dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:157
|
||
msgid "unable to create frozen state"
|
||
msgstr "incapable de créer un état figé"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:168
|
||
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
||
msgstr "fin de ligne attendue dans le fichier figé"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
||
msgstr "caractère « %c » attendu dans le fichier figé"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:216
|
||
msgid "integer overflow in frozen file"
|
||
msgstr "dépassement d'entier dans le fichier figé"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:258
|
||
msgid "premature end of frozen file"
|
||
msgstr "fin prématurée de fichier figé"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir %s"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"version de fichier figée %d est plus grande que le maximum pris en charge de "
|
||
"1"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:289
|
||
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
||
msgstr "fichier figé malformé, directive de version attendue"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:298
|
||
msgid "ill-formed frozen file"
|
||
msgstr "fichier figé mal formé"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:387
|
||
msgid "unable to read frozen state"
|
||
msgstr "incapable de lire l'état figé"
|
||
|
||
#: src/input.c:359
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "erreur de lecture"
|
||
|
||
#: src/input.c:366
|
||
msgid "error reading file"
|
||
msgstr "erreur de lecture de fichier"
|
||
|
||
#: src/input.c:590
|
||
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
||
msgstr "Avertissement : fin de fichier traitée comme retour à la ligne"
|
||
|
||
#: src/input.c:899
|
||
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
||
msgstr "ERREUR : fin de fichier dans commentaire"
|
||
|
||
#: src/input.c:1023
|
||
msgid "ERROR: end of file in string"
|
||
msgstr "ERREUR : fin de fichier dans la chaîne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
||
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/m4.c:41
|
||
msgid "Rene' Seindal"
|
||
msgstr "Rene' Seindal"
|
||
|
||
#: src/m4.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'information."
|
||
|
||
#: src/m4.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
||
"is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traite les macros dans les FICHIERs. Si pas de FICHIER ou si FICHIER est « -"
|
||
" »,\n"
|
||
"l'entrée standard est lue.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
||
"for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
|
||
"le sont aussi pour les options courtes.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" --help display this help and exit\n"
|
||
" --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modes opératoires :\n"
|
||
" --help affiche cette aide et termine le programme\n"
|
||
" --version affiche les informations de version et "
|
||
"termine le programme\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:229
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
||
" execution at first error\n"
|
||
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
||
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
||
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --fatal-warnings une fois : les avertissements deviennent des "
|
||
"erreurs,\n"
|
||
" deux fois : arrête l'exécution à la "
|
||
"première erreur\n"
|
||
" -i, --interactive ne tamponne pas la sortie, ignore les "
|
||
"interruptions\n"
|
||
" -P, --prefix-builtins force le préfixe « m4_ » pour toutes les "
|
||
"macros prédéfinies\n"
|
||
" -Q, --quiet, --silent supprime quelques avertissements pour les "
|
||
"macros prédéfinies\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
||
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
||
" default %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
||
" avertir si la définition de macro correspond "
|
||
"à REGEXP,\n"
|
||
" défaut %s\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:242
|
||
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour les noms de macro\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Preprocessor features:\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
||
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
||
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
||
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Capacités de préprocesseur :\n"
|
||
" -D, --define=NOM[=VALEUR] définir NOM comme ayant VALEUR, ou vide\n"
|
||
" -I, --include=RÉPERTOIRE joindre RÉPERTOIRE au chemin d'inclusion\n"
|
||
" -s, --synclines engendrer des lignes « #line NNN "
|
||
"\"FICHIER\" »\n"
|
||
" -U, --undefine=NOM éliminer le NOM\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limits control:\n"
|
||
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
||
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
||
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle des limites:\n"
|
||
" -g, --gnu surcharge -G pour réactiver les extensions "
|
||
"GNU\n"
|
||
" -G, --traditional inhiber toutes les extensions GNU\n"
|
||
" -H, --hashsize=PREMIER choisir la grandeur de la table de hachage de "
|
||
"consultation de symboles [%d]\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=NOMBRE modifier la limite d'imbrication, 0 pour "
|
||
"illimitée [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Frozen state files:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
||
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers d'état figé:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=FICHIER produire un état figé sur FICHIER à la fin\n"
|
||
" -R, --reload-state=FICHIER recharger un état figé depuis FICHIER au "
|
||
"démarrage\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Debugging:\n"
|
||
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
||
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
||
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
||
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
||
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise-au-point:\n"
|
||
" -d, --debug=[INDICS] indiquer le niveau de débogage (pas d'INDICS "
|
||
"implique « aeq »)\n"
|
||
" --debugfile[=FICHIER] rediriger les sorties de débogage et de "
|
||
"traçage vers FICHIER\n"
|
||
" (stderr par défaut, écarte si chaîne vide)\n"
|
||
" -l, --arglength=NOMBRE restreindre la grandeur de trace des macros\n"
|
||
" -t, --trace=NOM tracer NOM lorsqu'il sera défini\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"FLAGS is any of:\n"
|
||
" a show actual arguments\n"
|
||
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
||
" e show expansion\n"
|
||
" f say current input file name\n"
|
||
" i show changes in input files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"INDICS est n'importe lequel parmi :\n"
|
||
" a montrer les arguments effectifs\n"
|
||
" c montrer avec la collecte, après la collecte et après l'appel\n"
|
||
" e afficher l'expansion\n"
|
||
" f indiquer le nom de fichier d'entrée courant\n"
|
||
" i afficher les changements dans les fichiers d'entrée\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" l say current input line number\n"
|
||
" p show results of path searches\n"
|
||
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
||
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
||
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
||
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" l indiquer le numéro de ligne de l'entrée courante\n"
|
||
" p afficher les résultats des recherches de chemin\n"
|
||
" q mettre des guillemets sur les valeurs en fonction des besoins, avec le "
|
||
"drapeau a ou e\n"
|
||
" t tracer tous les appels de macro, pas seulement ceux tracés\n"
|
||
" x ajouter un identifiant d'appel de macro unique, utile avec le drapeau "
|
||
"c\n"
|
||
" V raccourcis pour tous les drapeaux ci-dessus\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
||
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, la variable d'environnement « M4PATH » est une liste,\n"
|
||
"séparée par des deux-points, des dossiers inclus après ceux spécifiés par "
|
||
"« -I ».\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
||
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut de sortie est 0 en cas de succès, 1 en cas d'échec, 63 pour les "
|
||
"incohérences de version de\n"
|
||
"fichier figé, ou quelque autre valeur passée à la macro m4exit.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
||
msgstr "erreur interne détectée ; merci de signaler ce bogue à <%s>"
|
||
|
||
#: src/m4.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
||
msgstr ""
|
||
"avertissement : « m4 -%c » pourrait être supprimée dans une prochaine version"
|
||
|
||
#: src/m4.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
||
msgstr "avertissement : « m4 %s » est dépréciée"
|
||
|
||
#: src/m4.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "drapeaux de débogage : « %s »"
|
||
|
||
#: src/m4.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
||
msgstr "avertissement : « m4 -e » est dépréciée, utilisez « -i » à la place"
|
||
|
||
#: src/m4.c:701
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "sortie d'erreur standard"
|
||
|
||
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
||
msgstr "Avertissement : impossible de concaténer « %s »"
|
||
|
||
#: src/macro.c:205
|
||
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
||
msgstr "ERREUR: Fin-de-fichier dans la liste d'arguments"
|
||
|
||
#: src/macro.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
||
msgstr "limite de récursion %d dépassée, la changer par -L<N>"
|
||
|
||
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
||
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
||
msgstr "impossible de nettoyer le fichier temporaire pour la diversion"
|
||
|
||
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
||
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
||
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire pour la diversion"
|
||
|
||
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
||
msgid "cannot seek within diversion"
|
||
msgstr "impossible de chercher dans la diversion"
|
||
|
||
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
||
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
||
msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire pour la diversion"
|
||
|
||
#: src/output.c:484
|
||
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
||
msgstr "ERREUR: incapable de vider la diversion sur un fichier temporaire"
|
||
|
||
#: src/output.c:579
|
||
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
||
msgstr "ERREUR: pendant la copie du fichier inséré"
|
||
|
||
#: src/output.c:851
|
||
msgid "error reading inserted file"
|
||
msgstr "ERREUR: pendant la lecture d'un fichier inséré"
|
||
|
||
#: src/output.c:1018
|
||
msgid "cannot stat diversion"
|
||
msgstr "impossible d'opérer stat() pour la diversion"
|
||
|
||
#: src/output.c:1022
|
||
msgid "diversion too large"
|
||
msgstr "diversion trop grande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "unable to display error message"
|
||
#~ msgstr "incapable d'afficher le message d'erreur"
|