761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
415 lines
12 KiB
Plaintext
415 lines
12 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2013.
|
|
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 13:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Nguyễn Hùng Phú"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cú pháp:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Mở một hộp thoại thuộc tính của 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
|
"application\n"
|
|
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
|
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
|
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
|
" # or an executable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url' ['kiểu_mime']\n"
|
|
" # Thử mở tài liệu được trỏ đến bởi 'url', trong ứng dụng\n"
|
|
" # được liên kết với nó trong KDE. Có thể bỏ qua\n"
|
|
" # 'kiểu_mime'. Khi đó kiểu MIME sẽ được xác định tự động.\n"
|
|
" # 'url' có thể là URL của một tài liệu, một tệp *.desktop,\n"
|
|
" # hoặc một tệp thực thi.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'nguồn' 'đích'\n"
|
|
" # Chuyển URL 'nguồn' đến 'đích'.\n"
|
|
" # 'nguồn' có thể là một danh sách các URL.\n"
|
|
" # 'đích' có thể là \"trash:/\" để chuyển các tệp vào thùng "
|
|
"rác.\n"
|
|
" # Cách viết ngắn 'kioclient mv' cũng khả dụng.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 ['nguồn']\n"
|
|
" # Chép URL 'nguồn' đến một địa điểm người dùng chỉ định.\n"
|
|
" # 'nguồn' có thể là một danh sách các URL, nếu không\n"
|
|
" # truyền vào thì sẽ hỏi một URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'nguồn' 'đích'\n"
|
|
" # Chép URL 'nguồn' đến 'đích'.\n"
|
|
" # 'nguồn' có thể là một danh sách các URL.\n"
|
|
" # Cách viết ngắn 'kioclient cp' cũng khả dụng.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # In nội dung tệp 'url' ra đầu ra chuẩn\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Liệt kê nội dung thư mục 'url' ra đầu ra chuẩn\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Removes the URL\n"
|
|
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Xoá URL\n"
|
|
" # 'url' có thể là một danh sách các URL.\n"
|
|
" # Cách viết ngắn 'kioclient rm' cũng khả dụng.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Hiển thị tất cả thông tin hiện có cho 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Opens a basic application launcher\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Mở một trình khởi chạy ứng dụng cơ bản\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "*** Examples:\n"
|
|
msgstr "*** Ví dụ:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
|
" // with this MimeType\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Mở tệp đó bằng ứng dụng mặc định được liên kết\n"
|
|
" // với kiểu MIME này\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Mở URL bằng trình xử lí mặc định cho quy hoạch ftp://\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Khởi động emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory in the default\n"
|
|
" // file manager. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Mở thư mục hiện tại trong trình quản lí tệp\n"
|
|
" // mặc định. Rất tiện lợi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KIO Client"
|
|
msgstr "Trình khách KIO"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
|
msgstr "Công cụ dòng lệnh cho các thao tác mạng trong suốt"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
|
msgstr "Dùng hộp thông điệp và các thông báo bản địa khác"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
|
"connection, use --platform offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách dùng không tương tác: không có các hộp thông điệp. Nếu bạn không muốn "
|
|
"kết nối với giao diện đồ hoạ, hãy dùng --platform offscreen"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
|
msgstr "Ghi đè đích nếu nó tồn tại (cho sao chép và di chuyển)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "file or URL"
|
|
msgstr "tệp hoặc URL"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "urls..."
|
|
msgstr "các_url..."
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Source URL or URLs"
|
|
msgstr "Một hoặc nhiều URL nguồn"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "URL đích"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr "url"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Hiện các lệnh khả dụng"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Lệnh (xem --commands)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "lệnh"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Đối số cho lệnh"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
|
msgstr "%1: Lỗi cú pháp, không đủ đối số\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
|
msgstr "%1: Lỗi cú pháp, quá nhiều đối số\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination where to download the files"
|
|
msgstr "Đích, nơi để tải tệp về"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
|
msgstr "%1: Lỗi cú pháp, lệnh không rõ '%2'\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: %2\n"
|
|
msgstr "%1: %2\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Di chuyển các URL 'src' tới 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' có thể là danh sách các URL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
|
#~ " # to the trash.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # 'dest' có thể là \"trash:/\" để di chuyển tệp\n"
|
|
#~ " # vào thùng rác.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
|
#~| " # is also available.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # phiên bản rút gọn: kioclient mv\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # the short version kioclient cp\n"
|
|
#~| " # is also available.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # phiên bản rút gọn: kioclient cp\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~ " # Hiện nội dung của 'url' lên đầu ra tiêu chuẩn (stdout)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # the short version kioclient rm\n"
|
|
#~| " # is also available.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # phiên bản rút gọn: kioclient rm\n"
|
|
#~ "\n"
|